| My only yardstick will be how best my proposals can serve the desired outcome. | При этом единственным критерием для меня будет то, насколько мои предложения могут служить достижению желаемого исхода. |
| These dreams should serve to nurture our thoughts. | Эти мечты должны служить подпиткой наших мыслей. |
| The initial positions of each of us are now well known, and their repetition would serve no useful purpose. | Исходные позиции каждого из нас теперь хорошо известны, и их повторение не будет служить никакой полезной цели. |
| And I will serve this great nation at the pleasure of myself. | И я буду служить этой великой нации с превеликим удовольствием. |
| It's not that hard to "serve" your country. | Не так уж трудно "служить" своей стране. |
| And when you're ready, I will serve you best of all. | Только скажите - и я стану служить вам лучше всех. |
| In this respect, we would like to emphasize that negotiations on any document should serve international, national and regional objectives. | В этом отношении я хотел бы подчеркнуть, что переговоры по любому документу должны служить международным, национальным и региональным целям. |
| By its very nature, it can only serve the narrow interest of the leaders spearheading the intervention. | В силу своего характера оно может служить лишь узким интересам руководителей, стоящих за этим вторжением. |
| This achievement represents a significant positive step that will serve security and stability in the region and deepen trust between the two countries. | Это достижение представляет собой существенный и позитивный шаг, который будет служить интересам безопасности и стабильности в регионе и позволит углубить доверие между двумя странами. |
| Such an organization could best serve to protect our planet and should act as a guardian for future generations. | Такая организация могла бы лучше служить целям защиты нашей планеты и должна сохранять ее для грядущих поколений. |
| A working capital fund would also serve another purpose, which pertains particularly to the Tribunal. | Фонд оборотных средств будет служить и еще одной цели, которая особенно актуальна для Трибунала. |
| The Flemming Committee itself had considered that the payment of the allowance should serve a general social rather than a specifically economic purpose. | Сам Комитет Флемминга полагал, что выплата надбавки должна служить, скорее, общим социальным, чем конкретным экономическим целям. |
| They said that the mass media must impartially serve the cause of democracy, development and peace. | Они говорили о том, что средства массовой информации должны беспристрастно служить делу демократии, развития и мира. |
| In her view, the elements of crimes should serve only as guidelines. | По ее мнению, элементы преступлений должны служить лишь в качестве руководящих принципов. |
| They should not serve individual or group interests and should be part of the search for a peaceful settlement. | Они не должны служить индивидуальным или групповым интересам и должны являться частью процесса поиска путей мирного урегулирования. |
| Thematic evaluations will serve a long-established need for UNHCR to undertake comprehensive analysis of key operational activities and management issues. | Тематические оценки будут служить давней потребности УВКБ в проведении комплексного анализа ключевых видов оперативной деятельности и вопросов управления. |
| GEA provides a forum where religious orders networks can serve the global community. | ВАП представляет собой форум, с помощью которого сети религиозных орденов могут служить мировому сообществу. |
| Disarmament should also serve to release more resources and create better conditions for the economic development of all countries, developing countries in particular. | Разоружение также должно служить для того, чтобы высвобождать больше ресурсов и создавать лучшие условия для экономического развития всех стран, и в особенности развивающихся. |
| It was preliminarily agreed that most of the existing institutions under the Convention could serve either an amendment or a protocol. | В предварительном порядке было решено, что большинство существующих в рамках Конвенции институтов могло бы служить для достижения целей поправки или протокола. |
| Property creates rights and responsibilities and should serve the benefit of the individual and the community. | Собственность создает права и обязанности и должна служить на благо человека и общества. |
| On the contrary, it would serve to strengthen their individual and collective capacities to respond more effectively to policy directives and requirements. | Напротив, это будет служить усилению их индивидуальных и коллективных способностей более эффективно реагировать на политические указания и требования. |
| Multi-bilateral contributions should serve to supplement the general resources of the funds and programmes but could not replace them. | Много- и двусторонние взносы должны служить дополнением к общим ресурсам фондов и программ, но не могут заменить их. |
| The CTBT will serve its ultimate goals even before its entry into force. | ДВЗИ будет служить своим конечным целям даже до его вступления в силу. |
| The various conventions should serve the purpose of providing a description of the offence. | Различные конвенции должны служить цели представления описания того или иного противоправного действия. |
| Scientific research and technology development should address the priorities of the region, and serve to achieve sustainable development. | Научные исследования и технологические разработки должны применяться для решения задач, имеющих первостепенную важность в регионе, и служить обеспечению устойчивого развития. |