These indicators can serve to inform the selection of targets for 2008 and 2010, so that progress in all countries to achieve their targets can be monitored according to this common set of indicators. |
Эти показатели могут служить для выбора целей на 2008 и 2010 годы, с тем чтобы с помощью этого общего набора показателей можно было следить за прогрессом в достижении поставленных целей во всех странах. |
Such diversity can serve our common goals, with each of our efforts and experiences offering new lessons for facing the problems that impact us all.] |
Такое многообразие может служить нашим общим целям, причем усилия и опыт каждого из нас преподают новые уроки, которые можно использовать для решения проблем, оказывающих воздействие на всех нас.] |
Success stories (e.g., the direct involvement of stakeholders in the national profile development process in many countries) may serve to provide concrete examples that can be considered as input for developing models to strengthen stakeholder participation in other key areas of sound chemicals management. |
Имеющийся успешный опыт (например, прямое участие заинтересованных сторон в процессе разработки национального досье во многих странах) может служить источником конкретных примеров, которые можно рассматривать как вклад в разработку моделей расширения участия заинтересованных сторон в других ключевых областях рационального использования химических веществ. |
It had created favourable conditions for the establishment and growth of grass-roots advocacy, and humanitarian and developmental civil society groups that could thrive and serve their members and society at large. |
Оно создало благоприятные условия для учреждения и развития массовых общественных групп и гуманитарных групп гражданского общества в целях развития, которые могут разрастаться и служить на благо их членам и обществу в целом. |
Many of the Council's decisions and fields of endeavour, especially the universal periodic review, genuinely serve to promote and protect all categories of human rights in each and every country of the world. |
Многие решения Совета и направления его деятельности, в первую очередь универсальный периодический обзор, призваны служить реальному поощрению и защите всех категорий прав человека во всех без исключения странах мира. |
With respect to principles 40-41, the Human Rights Committee has indicated that repealing amnesty laws does not obviate the need to ensure that individuals implicated in human rights violations no longer serve "in the military or in public office". |
В отношении принципов 40-41 Комитет по правам человека отметил, что отмена законов об амнистии не избавляет от необходимости обеспечения того, чтобы отдельные лица, причастные к нарушениям прав человека, не продолжали служить "в вооруженных силах или в государственных органах"54. |
Furthermore, the various activities described in the Secretary-General's report had also provided a basic grounding for persons who would serve the international community in the field of international law. |
Кроме того, различные мероприятия, описанные в докладе Генерального секретаря, также дали базовые знания лицам, которые будут служить международному сообществу в области международного права. |
It is in this regard that Africa, like other regions, deserves the right of veto, as the absence of that right will only serve to perpetuate the marginalization of the continent. |
Именно по этим причинам Африка, как и другие регионы, заслуживает получения права вето, ибо отсутствие этого права будет служить увековечиванию маргинализации континента. |
The organizations of the United Nations system must work together through CEB to help transform the system into a knowledge-based system of organizations that could serve the cause of development and poverty eradication much more effectively. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций должны сотрудничать, опираясь на помощь КСР, для того чтобы стать системой учреждений, основанной на знаниях, которая сможет служить делу развития и искоренения нищеты гораздо более эффективно. |
The Committee on the Rights of the Child had analysed the third periodic report of the Russian Federation, and its final comments would serve to guide the future action of the Russian Government in that area. |
Комитет по правам ребенка проанализировал третий периодический доклад Российской Федерации, и его заключительные комментарии будут служить руководством для дальнейших действий правительства России в этой области. |
Our delegation fully supports the view that the Council should continue to adapt its working methods in order to make its work more transparent and more democratic so that it can better serve the interests of the entire membership of the Organization. |
Наша делегация полностью поддерживает мнение, согласно которому Совету следует продолжать адаптацию своих методов работы, с тем чтобы его деятельность стала более транспарентной и более демократичной и чтобы он мог лучше служить интересам всех членов Организации. |
Bilateral cooperation between our two states shall serve exclusively the satisfaction and promotion of the interests and requirements of all our citizens, and it is not and may not be levelled at any third state or groups of states. |
Двустороннее сотрудничество между двумя нашими государствами должно служить исключительно цели удовлетворения и поощрения интересов и потребностей всех наших граждан и не направлено и не может быть направлено против любого третьего государства или групп государств. |
In its resolution 57/286, the General Assembly recognized that the Board's initial recommendations were also aimed to further promote the human resources framework adopted by the ICSC and the Assembly, as they would serve to enhance the mobility of staff and the portability of pensions. |
В своей резолюции 57/286 Генеральная Ассамблея признала, что первоначальные рекомендации Правления были направлены также на содействие дальнейшей реализации утвержденных КМГС и Ассамблеей основных положений, касающихся управления людскими ресурсами, поскольку они будут служить делу повышения мобильности персонала и расширения возможностей по переводу пенсионных прав. |
As a result, we consider that migratory policies should serve to maximize the benefits of a legal and organized migration and reduce the inevitable negative consequences for the countries involved, as well as for the migrants and their families. |
В связи с этим мы считаем, что миграционная политика должна в максимальной степени служить на благо легальной и организованной миграции и устранять неизбежные негативные последствия для соответствующих стран, а также для мигрантов и их семей. |
The Netherlands is examining how temporary labour migration from developing countries can serve the interests not only of the Netherlands and of migrants, but of countries of origin as well. |
В настоящее время Нидерланды проводят исследование с целью определить, как временная миграция рабочей силы из развивающихся стран может служить интересам не только самих Нидерландов и мигрантов, но и странам их происхождения. |
As a number of delegations requested clarification on the character of the topics for discussion, the Facilitator pointed out that the list of relevant issues should serve only as a guiding tool for discussion and that was not exhaustive. |
Поскольку несколько делегаций просили уточнить характер обсуждаемых тем, координатор отметил, что список соответствующих вопросов должен служить лишь как ориентир для обсуждения и не является исчерпывающим. |
However, we have serious doubts on how a treaty on fissile material could serve the nuclear disarmament cause without covering the vast stocks which could easily be used for the development of new and new types of nuclear weapons. |
Вместе с тем у нас имеются серьезные сомнения на тот счет, каким образом договор по расщепляющемуся материалу мог бы служить делу ядерного разоружения без охвата тех обширных запасов, которые могли бы быть легко использованы для разработки все новых и новых типов ядерного оружия. |
The Chamoru people themselves had forgotten that they were entitled to choose a society that would serve no other interests but their own and often believed that there was no other option but a militarized one. |
Сами чаморро забыли, что они имеют право выбрать тип общества, который не будет служить ничьим интересам, кроме их собственных, и нередко полагают, что у них нет иной альтернативы, нежели жизнь в милитаризованной среде. |
The cardinal question is not what is wrong with the United Nations, but what is right with it and how we can make it serve our purposes despite seeming setbacks. |
Кардинальный вопрос состоит не в том, что неправильно в Организации Объединенных Наций, а что в ней правильно и как мы можем заставить ее служить нашим целям, несмотря на очевидные неудачи. |
We must make full use of the great achievements registered in the areas of science and technology and economy and trade, uphold the values of civilization, and serve the common development and prosperity of all nations. |
Мы должны полностью использовать великие достижения в области науки и технологии, экономики и торговли, поддерживать ценности цивилизации и служить совместному развитию и благополучию всех наций. |
In conclusion, I would again like to emphasize that the solution of the Afghan problem must serve peace and stability in the region and that all the interested parties must act in good faith. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть, что решение афганской проблемы должно служить восстановлению мира и стабильности в этом регионе, и что все заинтересованные стороны должны действовать в духе добросовестности. |
TMG also recognized that to ensure that the project would be successful in creating an architecture specification that would serve all groups, the membership of this team must include active participation from representatives from all groups. |
ГММ также признала, что для обеспечения результативности проекта в плане создания такой спецификации архитектуры, которая будет служить интересам всех групп, в работе этой группы в качестве членов должны, в частности, активно участвовать представители всех групп. |
The experts consider that their contribution to the effective follow-up of the Durban Declaration and Programme of Action should serve to support the implementation of the Durban anti-discrimination agenda through a practical approach. |
Эксперты считают, что их вклад в эффективную последующую деятельность в контексте Дурбанской декларации и Программы действий должен служить интересам оказания поддержки в деле осуществления Дурбанской повестки дня в области борьбы против дискриминации за счет использования практического подхода. |
To better serve peace and ensure the security of populations, the Security Council has expanded its field of action to the trafficking that finances conflicts and the impunity that protects traffickers, using, in particular, sanctions and embargoes. |
Чтобы лучше служить делу мира и обеспечивать безопасность населения, Совет Безопасности расширил свою область действий до торговли наркотиками, которая финансирует конфликты, и безнаказанности, которой пользуются наркоторговцы, применяя, в частности, санкции и эмбарго. |
Through these meetings, the Council has delineated elements that could bring both sides together to the only acceptable avenue that can serve peace - the implementation of Council resolutions. |
Благодаря таким заседаниям Совет выявил элементы, которые могли бы вывести обе стороны на единственно приемлемый путь, который может служить делу мира, - путь выполнения резолюций Совета. |