He said: «I'll serve until I atone for my past sins.» |
Говорит, буду служить до тех пор, пока прошлые грехи замолю. |
Governments adopted the United Nations guidelines on cooperatives2 of 2001 which serve to guide cooperative formation, as well as limit the role of Governments to one of providing an enabling environment and level playing field so cooperatives can operate on a sustainable basis alongside other types of business. |
В 2001 году правительства приняли руководящие принципы Организации Объединенных Наций в отношении кооперативов2, которые призваны служить основой для создания таких структур и которые подразумевают сведение роли правительств к обеспечению благоприятных условий и равных возможностей, позволяющих кооперативам на долгосрочной основе функционировать наряду с другими типами предприятий. |
The absence of a law shall not serve to justify violation of or disregard for the rights laid down in the Constitution, to desist from legal action against such violation or disregard, or to deny recognition of such rights. |
Ссылка на отсутствие законодательных норм не может служить оправданием для нарушения или непризнания прав, закрепленных в настоящей Конституции, нежелания принять соответствующие меры или отказа признать такие права. |
"l hereby declare to, above all else, protect and serve the welfare of each student in this district to the best of my ability." |
"Я заявляю, что прежде всего остального, буду защищать и служить благосостоянию каждого ученика в этом районе". |
In this sense, the two concepts are distinguishable, and may serve different purposes under article 31, paragraph 3 (see below paragraphs (4) - (6)), but they are also closely interrelated and build upon each other. |
С этой точки зрения эти два понятия могут быть отграничены друг от друга и могут служить разным целям согласно пункту З статьи 31 (см. пункты 4)-6) ниже), однако при этом они тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга. |
It recognized that such collaboration could only serve to strengthen the interests of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States by providing missing links between the national, regional and international levels. |
Она признала, что такое сотрудничество, выполняя функцию заполнения «утраченного звена» связи между национальным, региональным и международным уровнями, может служить усилению интересов наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers advised that the right to individual petition to the Constitutional Court should serve, inter alia, to foster the use of international and regional human rights standards in the judicial system. |
Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов в порядке рекомендации высказала свое мнение о том, что право на индивидуальное обращение в Конституционный суд должно, в частности, служить цели содействия применению международных и региональных стандартов в судебной системе. |
The way I like to put this is: one idea. Ideas are meant to be shared, so one idea can serve one world, one market. |
Я люблю выражать это так: одна идея,... идеи должны распространяться..., итак, одна идея способна служить единому миру, единому рынку. |
With Europe in crisis, "economic consolidation (in Latin America) should not have a triumphalist attitude but should serve to expand its productive matrix and glimpse a better future for its people" Humala added. |
Поскольку Европа в кризисе, "экономическое объединение (Латинской Америки) не должно иметь триумфаторской основы, а должно служить для расширения нашей производственной основы и предвидеть лучшее будущее для наших городов", добавил Умала. |
The new body which is now being put together is intended to augment the Organization of African Unity (OAU) mechanism for conflict resolution and peace-keeping, and will serve primarily as the political and security arm of SADC itself. |
Новый орган, который сейчас формируется, задуман как элемент, дополняющий механизм Организации африканского единства по урегулированию конфликтов и поддержанию мира, и он будет служить в основном политическим инструментом Сообщества по вопросам развития юга Африки, а также его инструментом обеспечения безопасности. |
King Arthur, for was it not he who said that might must serve right, lest it bloom into the cruel flower of tyranny? |
Король Артур, не даром он сказал, что власть должна служить правде, чтобы не превратиться в жестокий цветок тирании? |
The NAP specifically states that the policies and strategies as well as the action programmes contained in the CSE can serve the purposes of combating desertification and mitigating the effects of drought in as far as the major areas of natural resources are concerned. |
В НПД конкретно указывается, что политика и стратегии, а также программы действий, предусмотренные в ПОСЭ, могут служить целям борьбы с опустыниванием и смягчению последствий засухи, если говорить об основных областях прирородопользования. |
Nuclear-weapon-free zones may also serve to promote cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances and, as appropriate, enforcing internationally agreed standards regulating international transportation of those substances. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить для развития сотрудничества, призванного обеспечить защиту окружающей среды соответствующих регионов от загрязнения радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами и, надлежащим образом, способствовать соблюдению согласованных на международном уровне стандартов, регулирующих международную перевозку этих веществ. |
It is said that an FMCT would not be a genuine disarmament treaty, that it would mainly serve the purpose of nuclear Powers and perpetuate the inequality between the nuclear-weapon haves and have-nots. |
Нам говорят, что договор о прекращении производства расщепляющегося материала не будет подлинно разоруженческим договором, что он будет служить главным образом интересам ядерных держав и увековечит неравенство между обладателями и необладателями ядерного оружия. |
At a 1999 Conference co-sponsored by CLIVAR and the Global Ocean Observing System (GOOS) (see paras. 506-515) substantial progress was achieved in defining the global observational networks that would serve both operational and research needs. |
На конференции, совместно устраивавшейся КЛИВАР и Глобальной системой наблюдения за океаном (ГСНО) (см. пункты 506 - 515), удалось добиться существенного прогресса в деле определения глобальных сетей наблюдения, которые будут служить решению как оперативных, так и исследовательских задач. |
The Security and Intelligence structures in the Republic have also established, subsequent to the 11 September 2001 incidents, a national joint operational committee to co-ordinate all operational activities and intelligence which will also serve the effective operational implementation of certain of the contents of resolution 1373. |
После событий 11 сентября 2001 года органы безопасности и разведывательные структуры республики также образовали Совместный национальный оперативный комитет для координации всей оперативно-разведывательной деятельности, что будет также служить интересам эффективного осуществления некоторых положений резолюции 1373. |
If the HIPC Initiative is to truly serve the needs of the poorest of the poor, the conditions for benefiting from it will have to be reviewed. |
Если инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью действительно должна служить обеспечению потребностей беднейших из бедных, то условия для получения выгоды от нее необходимо будет пересмотреть. |
Beyond that, a science that acknowledges an unconscious component in its operations, if not in its methodology, will best serve its practitioners as human beings, as well as being most likely to generate lasting value for the rest of us. |
Кроме того, наука, которая признает неосознанную составляющую своей работы, или даже своей методологии, лучше всего будет служить своим практикам как людям, а так же наиболее вероятно окажет долговременную пользу остальным из нас. |
He makes the point that the detectives are motivated not by a desire to protect and serve but by the intellectual vanity of believing they are smarter than the criminals they are chasing. |
Полицейские персонажи «Прослушки» не излучают желания служить и защищать, скорее опорой им служит своеобразное интеллектуальное тщеславие, осознание того, что они умнее, чем преступники, которых они ловят. |
While these cases have proceeded to evaluate whether the state has a compelling interest in its regulation, that test can be demanding, and the state interest may not in any event serve an ideological function. |
Тогда как эти дела способствовали оценке вопроса о том, имеется ли у государства приоритетный интерес в осуществлении деятельности по регулированию, этот критерий может являться слишком строгим, и в любом случае государственный интерес не может служить достижению идеологических целей. |
Please find herewith the symposium materials (see annex), which could serve to inspire the efforts of the international community to help the countries of Africa overcome the legacy of the past and achieve international development goals. |
Настоящим имею честь препроводить Вам документы международного симпозиума (см. приложение), призванные служить для международного сообщества источником вдохновения в его усилиях по оказанию помощи африканским странам в преодолении наследия прошлого и достижении международных целей в области развития. |
We are fully confident that your presidency of the Conference will be crowned with success and that our discussions will serve to rid the entire world of weapons of mass destruction and to move towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
Мы вполне убеждены, что ваше председательство на Конференции увенчается успехом и что наши дискуссии будут служить избавлению всего мира от оружия массового уничтожения и продвижению в русле установления зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
States are encouraged to implement rights-based budget monitoring and analysis, as well as child impact assessments on how investments, particularly in the health sector, may serve the best interests of the child. |
Государствам рекомендуется внедрить механизмы бюджетного мониторинга и анализа, основанные на правозащитном подходе, а также такие механизмы оценки воздействия на детей, которые позволяют определить, каким образом инвестиции, особенно в сфере здравоохранения, могут служить наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
From a trade policy perspective an important issue is: Under what circumstances can border tax adjustments on processes and non-physically-incorporated inputs serve protectionist purposes? |
С точки зрения торговой политики важный вопрос заключается в том, при каких обстоятельствах пограничная налоговая корректировка в отношении технологических процессов и вводимых ресурсов, не являющихся физической составляющей соответствующей продукции, может служить протекционистским целям? |
For example, Matthew 6:24 says No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. |
«Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. |