The actions of the rich and powerful strongly suggest that they are not in the least convinced that that security consensus would serve their interests. |
Действия богатых и сильных настойчиво наводят на мысль, что они отнюдь не убеждены в том, что консенсус по вопросам безопасности будет служить их интересам. |
These specific steps should serve to galvanize action of the parties in particular, and the international community in general, towards a definitive solution that will bring peace to the region as a whole . |
Эти конкретные шаги призваны служить активизации действий сторон в частности и международного сообщества в целом, направленных на поиски окончательного решения, которое принесет мир всему этому региону». |
UNDAF should serve both as a means for harmonizing programme cycles and ensuring alignment with national strategies, and also as a framework for creating joint programming and pooling of resources. |
ЮНДАФ должен одновременно служить как средством согласования программных циклов и увязки программ с национальными стратегиями, так и основой для совместной разработки программ и объединения ресурсов. |
All improvements in ICT infrastructure and access should serve the paramount objective of enhancing programme delivery and helping organizations of the United Nations system fulfil their mandates in a more coherent and effective manner. |
Все усовершенствования в инфраструктуре ИКТ и доступу к ней должны служить главной цели - повышать эффективность выполнения программ и содействовать учреждениям системы Организации Объединенных Наций более согласованно и эффективно выполнять свои мандаты. |
AGAMI had held seven sessions since its founding and had demonstrated that it could also serve to strengthen further the partnership between IOM and UNHCR in the field through information-sharing and cooperation on programmes and projects. |
Целевая группа провела после своего создания семь совещаний и продемонстрировала, что она может служить делу укрепления партнерства между МОМ и УВКБ на местах благодаря обмену информацией и сотрудничеству в области программ и проектов. |
The role of nuclear energy will be crucial in supplying part of that requirement, since nuclear power can serve the goals of sustainable economic growth and environmental protection. |
Ядерная энергия будет играть крайне важную роль в частичном обеспечении такой потребности, поскольку ядерная энергетика может служить как целям устойчивого экономического развития, так и защите окружающей среды. |
Member States have conferred on the Council the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, and it must be reformed to better serve the interests of the entire membership of the Organization. |
Государства-члены возложили на Совет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и его необходимо реформировать, и он должен быть реформирован, чтобы лучше служить интересам всех государств - членов Организации. |
In this way, I will work to enhance morale, professionalism and accountability among staff members, which in turn will help us serve Member States better and restore trust in the Organization. |
В связи с этим я намереваюсь добиваться повышения морального духа, профессионального уровня и подотчетности персонала, что, в свою очередь, поможет нам лучше служить государствам-членам и, тем самым, восстановить доверие к нашей Организации. |
This expansion should serve to enhance multilateralism, strengthening the capacity to respond to world threats and challenges with a Council that has more authority, representativity and effectiveness. |
Такое расширение состава должно служить укреплению принципа многосторонности, а также укреплению потенциала Совета, с тем чтобы он мог быть более авторитетным, представительным и мог эффективно реагировать на угрозы миру и возникающие новые вызовы. |
Uzbekistan considers that civil society institutions should serve to reinforce the ideas that have historically been characteristic of the Uzbek people, such as tolerance and harmony among peoples, religions and cultures. |
Узбекистан считает, что институты гражданского общества должны служить закреплению идей, исторически присущих народу Узбекистана, таких, как межнациональная, межрелигиозная, межкультурная толерантность и согласие. |
The Facility should especially serve the needs of developing countries and small island developing States by assisting in the preparation of their submissions to the Commission. |
Фонд призван, в частности, служить нуждам развивающихся стран и малых островных развивающихся государств в деле облегчения подготовки их представлений в Комиссию. |
Trade must serve the human being and, therefore, sustainable development, paying heed to the needs of future generations by taking account of the economic, social and environmental dimensions of progress. |
Торговля должна служить человечеству, и тем самым устойчивому развитию с учетом потребностей будущих поколений, путем принятия во внимание экономических, социальных и экологических аспектов прогресса. |
The United Nations should not relinquish its functions or prerogatives in the face of impositions by any country, nor should it complacently serve hegemonic interests. |
Организация Объединенных Наций не должна под давлением какой-либо страны отказываться от своих функций и исключительного права, как и не должна служить удовлетворению гегемонистских интересов. |
As mentioned previously, there is an apprehension among the EMG members that the EMG may serve only UNEP purposes. |
Как указывалось выше, члены ГРП высказывают опасения, что ГРП, возможно, будет служить только интересам ЮНЕП. |
At the same time respondents also expressed the view that the FRA work must also serve the specific needs of the UNECE region, and be well adapted to its strengths and weaknesses. |
В то же время респонденты отметили, что работа над ОЛР должна служить удовлетворению конкретных потребностей региона ЕЭК ООН и надлежащим образом учитывать его сильные и слабые стороны. |
The Special Rapporteur believes that in post-conflict situations repatriation initiatives and related training efforts such as these would serve to reduce the pool of foreign ex-combatants from which mercenaries are often recruited for armed conflicts in neighbouring countries. |
Специальный докладчик считает, что в постконфликтных ситуациях инициативы по репатриации и связанные с ними усилия по профессиональной подготовке такого рода могут служить целям сокращения контингента бывших комбатантов из числа иностранцев, которых часто набирают в качестве наемников для участия в вооруженных конфликтах на территории соседних стран. |
Let us therefore write another solemn pledge on this occasion, to put forth honest efforts and to take the necessary steps to reform the United Nations so that it can truly serve the purposes for which it was intended. |
Поэтому позвольте нам записать по случаю данного заседания еще одно торжественное обещание предпринять все возможные усилия и сделать необходимые шаги для осуществления реформы Организации Объединенных Наций с тем, чтобы она поистине могла служить той цели, во имя которой она была создана. |
Evidence of that failure is the fact that, in its current form, the Register does not effectively serve the purposes for which it was created - to strengthen confidence and provide early warning. |
Подтверждением этой неудачи является тот факт, что в своей нынешней форме Регистр не может эффективно служить достижению целей, ради которых он был создан, а именно: укреплению доверия и обеспечению раннего оповещения. |
In addition, further innovative means should be considered to make our debates more in-depth, focused and interactive in order to make the Organization better serve the international community. |
Кроме того, необходимо рассмотреть новаторские методы, с тем чтобы углубить наши прения, сделать их более сфокусированными и интерактивными, что должно позволить Организации лучше служить интересам международного сообщества. |
It can serve us even better in the twenty-first century provided that we have the political will to strengthen the Organization so that it can carry on with the difficult but not impossible task of making this world a better place for all nations. |
Она могла бы служить нам еще более эффективно в ХХI веке, если мы проявим политическую волю в целях укрепления Организации, с тем чтобы она смогла сыграть трудную, но реальную роль улучшения жизни на этой планете для всех наций. |
These should serve both as a means of consolidating the pride of Africans in their own humanity and of confirming the common humanity of the peoples of the world. |
Оно должно вызывать у африканцев чувство гордости за свою самобытность и служить доказательством общности народов мира. |
Surely, the entry into force of the CTBT and the extension and deepening of nuclear-weapon-free zones are cases in point in our argument that nuclear disarmament can serve the cause of non-proliferation. |
Разумеется, вступление в силу ДВЗЯИ и расширение и углубление зон, свободных от ядерного оружия, являют собой подходящие доводы в нашей аргументации на тот счет, что ядерное разоружение может служить делу нераспространения. |
Regarding concepts, I think that this is linked to the objectives and the aims which this instrument should serve, which will determine the verification regime that we need. |
Что касается концепций, то мне думается, что это связано с теми целями и задачами, которым должен служить этот инструмент, что и будет определять нужный нам режим проверки. |
The instrument should serve to engage nuclear-weapon States, both within and outside the NPT, to provide protection to non-nuclear-weapon States. |
Этот инструмент должен служить для того, чтобы привлекать государства, обладающие ядерным оружием, как в рамках, так и вне ДНЯО, к предоставлению защиты государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Even in non-binding form the draft articles on diplomatic protection could serve all practical purposes and would provide, in practice as well as in theory, a complex and highly authoritative set of guidelines in that field. |
Даже в необязательной форме проекты статей о дипломатической защите могут служить всем практическим целям и представлять собой как на практике, так и в теории комплексный и высоко авторитетный свод руководящих принципов в этой области. |