All girls are socialized in such a way that only enables them to be good wives and serve their husbands. |
Социальное воспитание всех девочек направлено на то, чтобы сделать из них лишь хороших жен, способных служить своим мужьям. |
The Secretary-General and the members of ACC wish to dispel any illusion that one system can simultaneously serve purposes as different as humanitarian and political early warning. |
Генеральный секретарь и члены АКК хотели бы развеять любые иллюзии в отношении того, что одна система может одновременно служить столь различным целям, какими являются гуманитарное и политическое раннее предупреждение. |
The findings of the study would serve to guide the Programme's global strategy aimed at eliminating illicit cultivation of the cocoa bush and the opium poppy worldwide. |
Результаты этого анализа будут служить ориентиром для глобальной стратегии Программы, направленной на ликвидацию незаконного выращивания кокаинового куста и опийного мака во всех странах мира. |
The indicated elements would serve to establish consistency, transparency, and comparability of information, as well as flexibility to accommodate the diversity of national situations. |
Указанные элементы будут служить для обеспечения последовательности, открытости и сравнимости информации, а также гибкости для учета разнообразия положения в странах. |
In addition, it was observed that, although written form could serve evidentiary purposes, it should not constitute the only permitted means of evidence. |
Кроме того, отмечалось, что, хотя письменная форма может служить доказательственным целям, она не должна являться единственным допустимым средством доказывания. |
Blaming the defenders for the current assault may serve the dubious purposes of some who want to escape responsibility for non-action and the ever-worsening consequences. |
Перекладывание на защитников вины за нынешнее наступление может служить сомнительным целям тех, кто хочет избежать ответственности за бездействие и еще более тяжкие последствия. |
Cooperation between television and the United Nations should serve both television and the United Nations. |
Сотрудничество между представителями телевидения и Организацией Объединенных Наций должно служить интересам как телевидения, так и Организации Объединенных Наций. |
The process of fighting impunity must therefore also aim at restoring harmonious relations between the populations of Darfur and serve the cause of peace. |
Поэтому процесс борьбы с безнаказанностью должен быть нацелен и на восстановление гармоничных отношений между различными группами населения Дарфура и должен служить делу мира. |
However, as determined above, such arrangements cannot serve to render compensable debts that originated prior to 2 August 1990. |
Однако, как уже было определено выше, подобные договоренности не могут служить основанием для признания подлежащими компенсации долги, возникшие до 2 августа 1990 года. |
I am undertaking these actions in order to improve the managerial capacity and operational responsiveness of the Secretariat so as to better serve Member States. |
Я принимаю эти меры в целях повышения управленческого потенциала и быстроты реагирования в оперативной деятельности Секретариата, с тем чтобы лучше служить интересам государств-членов. |
The training in question should serve the interests of both the countries and communities at large that must plan for and cope with humanitarian crises. |
Профессиональная подготовка, о которой идет речь, должна служить интересам как стран, так и общин в целом, которые должны иметь планы действий на случай чрезвычайных гуманитарных ситуаций и уметь справляться с ними. |
We believe that the Model Law will best serve to further the growth of international arbitration if its provisions are kept consistent with parties' reasonable expectations and common intentions. |
Мы считаем, что Типовой закон будет наилучшим образом служить развитию международного арбитража, если его положения будут соответствовать разумным ожиданиям сторон и их общим намерениям. |
It was noted that although market-oriented economic reforms should increase competition and serve consumer interests, in many cases this did not happen. |
Было отмечено, что хотя рыночные экономические реформы должны усиливать конкуренцию и служить интересам потребителей, во многих случаях этого не происходит. |
In our view, any Security Council action must pass two key tests. First, it must serve to promote dialogue and reconciliation in Zimbabwe. |
По нашему мнению, любое решение Совета Безопасности должно пройти два ключевых теста. Во-первых, оно должно служить интересам диалога и примирения в Зимбабве. |
Such arrangements can serve to mask the true identity of beneficial owners, and the value, nature and location of their assets. |
Такие механизмы могут служить для прикрытия подлинной личности доверительных владельцев, равно как и стоимости, характера и местонахождения их активов. |
The residual mechanism should serve to this end, while efforts must be made to maintain as cost-effective a system as possible. |
Остаточный механизм должен служить выполнению этой цели, однако при этом необходимо прилагать усилия по сохранению самой рентабельной по возможности системы. |
The incorporation of elements of space science and technology into university- level science curricula can serve a dual purpose for developed and developing countries. |
Включение вопросов космической науки и техники в научные учебные программы на уни-верситетском уровне может служить достижению двух целей как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Will that serve the interests of the American economy? |
Будет ли это служить интересам американской экономики? |
However, it must not conflict with existing human rights mechanisms and, above all, must serve the general interests of our peoples. |
Однако он не должен вступать в противоречие с существующими механизмами в области прав человека и прежде всего должен служить общим интересам наших народов. |
The different articles of the Convention should not be interpreted as being contradictory to each other, but should serve to promote the same concepts. |
Разные статьи Конвенции нельзя толковать как противоречащие друг другу; они должны служить укреплению одних и тех же понятий. |
Indicators reflected in national reporting should only serve self-monitoring and assessment at the national level, and should not be used for international comparison. |
Показатели, отражаемые в национальных докладах, должны служить только для целей самоконтроля и самооценки на национальном уровне и не должны использоваться для международных сопоставлений. |
The Special Rapporteur is also of the view that public broadcasters should serve the public, not the Government or the party in power. |
Специальный докладчик также считает, что государственные теле- и радиокомпании должны служить общественности, а не только правительству или правящей партии. |
The unique attributes of the United Nations and its multilateral structure can serve to build consensus and promote cooperation in the search for solutions to the most pressing problems affecting human security. |
Уникальные характеристики Организации Объединенных Наций и ее многосторонняя структура могут служить делу достижения консенсуса и налаживания сотрудничества в поисках путей решения наиболее насущных проблем, затрагивающих безопасность человека. |
While recognizing the relevance of global forum activities, the Group of 77 and China believed that such activities should serve to strengthen the technical cooperation programme. |
Признавая важное значение мероприятий по обеспечению глобального форума, Группа 77 и Китай полагают, что такая деятельность должна служить укреплению программы технического сотрудничества. |
Some concern was expressed with regard to approaches that might serve the interests of individual creditors and depart from the collective nature of the insolvency proceeding. |
Была выражена определенная обеспокоенность в связи с подходами, которые могут служить интересам отдельных кредиторов и отходить от коллективного характера производства по делу о несостоятельности. |