Regardless to the Group to which the Chair belongs, once the Committee elects the Chair, the Chair must rise above that level so that we can serve the whole community. |
Независимо от того, к какой Группе относится Председатель, после того как Комитет избрал Председателя, Председатель должен подняться выше этого уровня, для того чтобы мы могли служить интересам всего сообщества. |
One of the goals of the project is to create institutional mechanisms for the coordination of regional planning and investment that will survive the term of this SECI project and serve the region for years to come. |
Одна из целей данного проекта заключается в создании институциональных механизмов координации регионального планирования и инвестиций, которые будут действовать по завершении данного проекта ИСЮВЕ и служить интересам региона в последующие годы. |
As to the recommendation to create a United Nations web site on indigenous issues, the secretariat of the Forum has established a web site which could serve eventually as a web focal point for indigenous issues within the United Nations at. |
В связи с рекомендацией относительно создания веб-сайта Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов секретариат Форума создал веб-сайт, который в конечном итоге мог бы служить источником информации по вопросам коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций (). |
It can be used to support the consumer price index programme in countries and provides a framework that can serve programmes for other price and wage indices including producer or wholesale price indices, import price indices and unit cost indices. |
Она может применяться в качестве подспорья для программы расчета индекса потребительских цен в разных странах и служить основой для других программ расчета индексов цен и заработной платы, включая индексы цен производителей или оптовых цен, индексы импортных цен и индексы удельной стоимости. |
We believe that the Organization must rebuild itself so that it can faithfully serve a multipolar world, a world of equilibrium, a world of peace, a world without hegemony. |
Мы считаем, что Организация должна перестроить себя, с тем чтобы она могла добросовестно служить интересам многополюсного мира, сбалансированного мира, всеобщего мира, мира без гегемонии. |
Financial penalties, if backed by a mechanism authorised to assess and to collect them, could serve the dual purpose of deterring non-compliance, and of making available resources for investment in mitigation and adaptation projects. (AOSIS) |
Финансовые санкции, при опоре на официально утвержденный механизм их оценки и взыскания предусмотренных ими средств, могли бы служить двум целям - удерживать от несоблюдения и обеспечивать ресурсы на производство капиталовложений в проекты, направленные на смягчение последствий и адаптацию (АОСИС). |
Those rights should be promoted, but imposing new ideas such as humanitarian intervention in a world where one dominant Power prevails will not serve the interests of international security but will in fact put international security at risk. |
Эти права должны поощряться, однако навязывание новых идей типа вмешательства в гуманитарных целях в мире, где господствует одна доминирующая держава, не только не будет служить интересам международной безопасности, а наоборот, создаст для международной безопасности угрозу. |
Third, if the draft articles were adopted as a declaration of the General Assembly the rules enunciated therein might in practice serve merely as a reference, as they would not be treaty rules and some of them might be disputed by certain States. |
В-третьих, если проекты статей будут приняты в качестве декларации Генеральной Ассамблеи, предусмотренные в них положения могут служить на практике лишь в качестве ссылки, поскольку они не будут положениями договора и некоторые из них могут быть оспорены определенными государствами. |
We believe the United Nations human rights machinery can, and should, serve all of those goals, and we commend the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights for their vision and leadership to that end. |
Мы считаем, что созданный в рамках Организации Объединенных Наций механизм защиты прав человека может и должен служить всем этим целям, и мы признательны Генеральному секретарю и Верховному комиссару по правам человека за их дальновидность и руководство работой в этом направлении. |
Thus, the Constitution of the Republic of Macedonia states that: "Ownership generates both rights and responsibilities, and should therefore, serve to the good of the individual and the community." |
Так, в Конституции Республики Македонии говорится: "Собственность является основой прав и обязанностей и должна служить на благо как отдельного человека, так и всего общества". |
The Committee accepts that considerations related to national security may serve a legitimate aim in the exercise of a State party's sovereignty in the granting of its citizenship, at least where a newly independent State invokes national security concerns related to its earlier status. |
Комитет согласен с тем, что соображения, связанные с национальной безопасностью, могут служить законной цели при осуществлении государством-участником своего суверенитета в предоставлении гражданства, по крайней мере в тех случаях, когда новое независимое государство ссылается на соображения национальной безопасности, касающиеся его прежнего статуса. |
His Government had played an important role in the development of United Nations peacekeeping and wanted to see it serve the collective purposes of the United Nations and the peoples of the countries represented in it more effectively. |
Пакистану принадлежит важная роль в налаживании деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и он надеется на то, что эта деятельность будет более эффективно служить реализации коллективных целей Организации Объединенных Наций и народов представленных в ней стран. |
Faced with the new challenges of the twenty-first century - fighting poverty, protecting our planet and promoting sustainable development - our partnerships must be universal and must serve the sustainable development of populations. |
Наши партнерства, сталкиваясь с новыми проблемами двадцать первого века - борьбой с нищетой, защитой нашей планеты и содействием устойчивому развитию - должны носить универсальный характер и служить устойчивому развитию населения. |
In his presentation, Mr. Khor (South Centre) pointed out that the main lesson of the recent crisis was that finance should serve the needs of the real economy and, in the case of developing countries, the needs of development. |
В своем выступлении г-н Хор (Центр по проблемам Юга) отметил, что главный урок последнего кризиса заключается в том, что финансовые средства должны служить удовлетворению потребностей реальной экономики, а в случае развивающихся стран - потребностей развития. |
The External Auditor and his team would serve the Organization with full commitment and dedication, upholding the highest standards of the profession, maintaining the highest quality of output and sparing no effort to help to make the Organization even more efficient. |
Внешний ревизор и его команда будут служить Организации с полной приверженностью и преданностью делу, поддерживая самые высокие профессиональные стандарты, обеспечивая высокое качество работы и не щадя усилий для того, чтобы помочь еще больше повысить эффективность Организации. |
Continue its efforts towards the early finalisation of the anti-terrorism law, which can serve to combat terrorism while ensuring promotion and protection of human rights (Pakistan); |
продолжать свои усилия по скорейшему завершению разработки закона о борьбе с терроризмом, который может служить для борьбы с терроризмом при одновременном обеспечении поощрения и защиты прав человека (Пакистан); |
Most of the indicators, as well as the methodology used for their development, could be adapted and used by other regions, and therefore could serve to Governments and stakeholders as an efficient tool to assess the progress in ESD within the United Nations Decade of ESD. |
Большинство индикаторов, а также методологию, используемую для их разработки, можно было бы адаптировать для использования в других регионах, и поэтому они могли бы служить для правительств и заинтересованных сторон в качестве эффективных инструментов оценки прогресса в области ОУР в ходе десятилетия ОУР Организации Объединенных Наций. |
122.151. Take all appropriate measures to combat and prevent discrimination against children belonging to religious or other minority groups, including by removing educational material which could serve to perpetuate discrimination (Ireland); |
122.151 принять все необходимые меры для пресечения и предупреждения дискриминации детей, принадлежащих к религиозным или другим меньшинствам, в том числе путем удаления учебных материалов, которые могут служить увековечению дискриминации (Ирландия); |
Moreover, the fact that in 2007 only 40 per cent of young men and 36 per cent of young women had clear and accurate knowledge about HIV/AIDS must serve both as a warning and as a guide for prevention activities. |
Кроме того, тот факт, что в 2007 году только 40 процентов молодых мужчин и 36 процентов молодых женщин имели четкое и точное представление о ВИЧ/СПИДе, должен служить как предупреждением, так и директивой для профилактических мероприятий. |
The provision of education or the acquisition of education cannot be for its own sake; it must serve meaningful mutually rewarding purpose for both the provider and recipient, i.e. the state and the student. |
Обеспечение образования или получение образования не может быть самоцелью; оно должно служить важной взаимовыгодной цели как поставщика, так и получателя услуги, то есть как государства, так и учащегося. |
Convinced that human rights learning should serve to transform the holistic vision of the Universal Declaration of Human Rights into a way of life for people everywhere and a standard to measure the legitimacy of Governments, |
будучи убеждена в том, что обучение в области прав человека должно служить тому, чтобы всеобъемлющее восприятие Всеобщей декларации прав человека стало образом жизни людей во всем мире и мерилом законности правительств, |
That is also why we are ready to heed the appeal made by the Secretary-General on 23 September that together we reach agreement on ways of improving the United Nations, so that it may serve the purpose of its founders: |
Именно поэтому мы с готовы откликнуться на призыв Генерального секретаря от 23 сентября о том, чтобы вместе достичь согласия по вопросу о путях улучшения Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла служить целям, которые были заложены отцами-основателями: |
I wish to put parties on notice that the claim that a member or members may be acting independently will not serve to excuse the leadership, nor will it inhibit me from dealing severely with the parties as a whole. |
Я хотел бы предупредить партии: любые утверждения о том, что один из членов или несколько членов партии могут действовать независимо, не могут служить оправданием для ее руководства и не помешают мне принять самые суровые меры в отношении партии в целом. |
But these efforts and the nationwide DDR programme will be successful only if there is confidence among all Afghans that the new security structures will have room for them and will serve the interests of the whole nation. |
Но эти усилия и общенациональная программа РДР будут успешными лишь в том случае, если все афганцы будут уверены в том, что они будут представлены в новых структурах безопасности и что эти структуры будут служить интересам всей нации. |
The efforts of the United Nations system, and any partnership established with the private sector or civil society to be implemented at the local or national level, should of course serve to support the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций и любые партнерства с частным сектором или с гражданским обществом на местном или национальном уровнях должны, безусловно, служить делу поддержки Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |