The database could serve several purposes, such as sharing knowledge on transboundary waters in the region, supporting making decision in the transboundary context for the protection and use of waters, and evaluating the effectiveness of the Convention. |
База данных могла бы служить нескольким целям, например целям обмена знаниями о трансграничных водах региона, поддержки процесса принятия решений в трансграничном контексте в целях охраны и использования вод, а также оценки эффективности Конвенции. |
Far from wishing to exclude the applicability of the Vienna Convention to instruments subsequent to it, the working group had made every effort to ensure that that Convention should serve to illuminate the work of the treaty bodies. |
Рабочая группа не только не стремилась исключить применимость Венской конвенции к более поздним по сравнению с ней договорам, но и сделала все возможное для того, чтобы эта Конвенция могла служить подспорьем в работе договорных органов. |
Therefore, the effort to reopen the question of the legality of Indonesia's sovereignty over Papua is irrelevant and will only serve the interests of secessionists, which runs counter to the purposes and principles of the United Nations as contained in the Charter. |
Ввиду этого, усилия, направленные на то, чтобы снова открыть вопрос о законности суверенитета Индонезии над Папуа, неуместны и будут служить лишь интересам сепаратистов, что противоречит принципам и целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в ее Уставе. |
The promotion of increased collaboration can serve to prevent irregular migration if the migration control policies are adequately evaluated and implemented with a view to their effectiveness and with adequate consideration to the protection of all migrants in all phases of the movement process. |
Пропаганда укрепления сотрудничества может служить предотвращению незаконной миграции, если меры контроля за миграцией будут надлежащим образом оцениваться и осуществляться с соблюдением принципов эффективности и должным учетом необходимости защиты всех мигрантов на всех этапах миграционного процесса. |
It has likewise reiterated that public office is a public thrust and that public officers and employees shall at all times be accountable to the people, serve them with utmost responsibility, integrity, loyalty and efficiency, act with patriotism and justice and lead modest lives. |
Конституция также подтверждает, что государственная служба является выражением доверия общества и что должностные лица и рядовые служащие должны всегда быть подотчетными народу, служить ему с максимальной ответственностью, честностью, преданностью и эффективностью, действовать в духе патриотизма и справедливости и вести скромный образ жизни. |
Meanwhile, we are on the front lines in confronting terrorism throughout the world with our allies, including in Afghanistan, where our troops will serve side by side with others from around the world. |
В то же время, вместе с нашими союзниками, мы находимся на переднем крае борьбы с международным терроризмом, в том числе в Афганистане, где наши солдаты будут служить плечо к плечу с представителями других стран мира. |
It also recognizes that protection of intellectual property should serve the valuable purpose of stimulating innovation through research and development, while minimizing its negative impact on individual or national access to such research and development. |
Она также признает, что защита интеллектуальной собственности должна служить благородной цели стимулирования новаторства посредством исследований и развития, при одновременном сведении к минимуму отрицательного последствия такой монополии в плане доступа отдельных лиц и стран к результатам указанных исследований и разработок. |
The round table also identified possible ways to forge successful partnerships between the public and the private sectors in member States, as well as to improve these partnerships' quality so that they might better serve the interests of the broader community. |
В ходе "круглого стола" также были определены возможные способы формирования успешных партнерств между государственным и частным секторами в государствах-членах и, кроме того, повышения качества таких партнерств, с тем чтобы они могли более эффективно служить интересам всего общества. |
Promoting those values, principles and objectives and using them as guidelines for our work will serve the interests of peace and stability in the world and contribute to the good of humanity at large. |
Поощрение этих ценностей, принципов и целей и использование их в нашей работе в качестве руководящих принципов, будет служить интересам мира и стабильности и способствовать благу человечества в целом. |
I hope this session will end successfully and produce recommendations and resolutions that will serve humanity and the world at large. |
Я надеюсь, что нынешняя сессия увенчается успехом и что на ней будут приняты рекомендации и резолюции, которые будут служить интересам всего человечества и всего мира. |
(c) The assets created by the programme could serve to ease the situation of rural women in the areas concerned, consistent with the aim of reducing the burden that they shoulder. |
с) ценности, созданные благодаря программе, могли бы служить целям облегчения положения сельских женщин в соответствующих районах сообразно задаче по уменьшению лежащего на их плечах бремени. |
Cultural rights should not provide the right to exacerbate differences, which could lead to violence; instead, they should serve to promote and celebrate cultural diversity, which was a condition for peace. |
Культурные права не должны предоставлять право усугублять различия, которые могут вести к насилию; вместо этого они должны служить делу поощрения и провозглашения культурного разнообразия, что является условием для поддержания мира. |
An action, or collection of actions, or practices, or policies which do not foster loyalty, well-being, motivation or similar traits which serve to retain staff in service, and which therefore may lead staff to consider leaving the organization. |
Действия или совокупность действий, практика или политика, которые не способствуют повышению лояльности, благополучия, заинтересованности и т.п., что не содействует удержанию персонала на службе, и которые, таким образом, могут служить причиной для принятия сотрудниками решения об уходе из организации. |
Expressing disappointment at the level of attendance by Member States at the informational meetings held by the Department as an alternative source of feedback, he noted that informal contacts could also serve that purpose and that he would welcome comments from delegations at any time. |
Выразив разочарование по поводу уровня присутствия представителей государств-членов на информационных совещаниях, которые проводил Департамент в качестве альтернативного источника их отзывов, он отмечает, что неофициальные контакты также могли бы служить этой цели и что в любое время он будет признателен делегациям за их замечания. |
Leveraging partnerships would enable UNCTAD to better serve developing countries without having to establish country-level presence and would ensure that UNCTAD's substantive oversight, monitoring and evaluation could facilitate the delivery of technical assistance. |
Активизация партнерских связей позволила бы ЮНКТАД лучше служить интересам развивающихся стран без необходимости налаживания присутствия на уровне стран и обеспечила бы, чтобы основные функции ЮНКТАД по надзору, наблюдению и оценке могли лучше способствовать оказанию технической помощи. |
After discussion, the Working Group recognized that, while a provision in the Rules regarding immunity might be void under certain national laws, as a contractual standard, it might still serve a useful purpose under the laws of other countries. |
После обсуждения Рабочая группа признала, что, хотя включенное в Регламент положение относительно иммунитета может быть признано ничтожным согласно законодательству некоторых стран, такое положение в качестве договорного стандарта может по-прежнему служить определенным полезным целям согласно другим национальным законам. |
Mauritania stated that, according to its criminal procedures, a bilateral agreement was necessary as a legal basis for the granting of extradition, but did not specify whether the Convention, as a multilateral agreement, could serve that purpose. |
Мавритания отметила, что согласно ее уголовно-процессуальным нормам в качестве правового основания для разрешения выдачи требуется двустороннее соглашение, однако не уточнила, может ли служить этой цели Конвенция как многостороннее соглашение. |
The Conference adopted the programme of work more than a month ago, but we still don't have a clear idea of how the presidents and special coordinators will rotate, or of how long each of them will serve. |
Конференция приняла программу работы больше чем месяц назад, а у нас еще нет четкого представления о том, как будут подвергаться ротации председатели и специальные координаторы или как долго будет служить каждый из них. |
I hope I can serve the police team and the society before I retire, Sir |
Я хочу служить полиции, и обществу, пока не выйду на пенсию, сэр. |
Forms of non-territorial or cultural autonomy can also serve to preserve elements of minority history, language and culture and may foster dialogue; they may involve establishing institutional arrangements such as local or minority self-governments. |
Формы нетерриториальной или культурной автономии также могут служить для сохранения элементов истории, языка и культуры меньшинств и способствовать развитию диалога; они могут включать создание институциональных механизмов, таких как местные органы самоуправления или органы самоуправления меньшинств. |
How could the denial of human rights, violations of international law and the perpetuation of the exile, dispossession and misery of a people serve the cause of peace? |
Как может отказ в правах человека, нарушения международного права и увековечивание изгнания, лишение собственности и обнищание населения служить делу мира? |
There is no doubt that the United Nations and all its subsidiary bodies and relevant international institutions need development and modernization to enable them to better serve the interests of States and adapt to new international developments. |
Нет сомнений в том, что Организации Объединенных Наций и всем вспомогательным органам и соответствующим международным органам развитие и модернизация нужны для того, чтобы позволить им лучше служить интересам государств и адаптироваться к новым международным условиям. |
In this case, we have to strike a balance between our national requirements and the requirements of the international community in terms of disarmament and negotiations on issues that affect us all and serve the cause of security and peace. |
В этой ситуации, дабы служить делу мира и безопасности, нам надлежит находить баланс между своими национальными потребностями и потребностями международного сообщества в плане разоружения и переговоров по вопросам, которые заботят все страны. |
Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. |
Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |
The United Kingdom remains firmly of the view, however, that any statement from the Council must be balanced and must serve the interest of both parties, and that interest is peace. |
Однако Соединенное Королевство по-прежнему твердо убеждено в том, что любое заявление Совета должно быть сбалансированным и должно служить интересам обеих сторон, то есть, интересам мира. |