Such amendment would serve to put an end to the frustrations felt by the peoples of the world who find that practices which are devoid of democratic norms rob of their substance the noble goals around which they have rallied to establish the United Nations. |
Подобные изменения будут служить цели положить конец разочарованиям народов мира, которые считают, что практика, не основывающаяся на демократических нормах, лишает сути те благородные цели, вокруг которых эти народы объединились для того, чтобы создать Организацию Объединенных Наций. |
We are, therefore, concerned that the seas are utilized in a manner that is environmentally sound and that the development of marine resources is orderly and sustainable so that they can serve the present and future generations. |
Поэтому мы заинтересованы в том, чтобы моря использовались разумно с экологической точки зрения и чтобы разработка морских ресурсов носила упорядоченный и устойчивый характер, с тем чтобы они могли служить нынешнему и будущим поколениям. |
The Philippines is of the firm belief that this agreement, in which negotiations and drafting the Philippines actively participated, will serve effectively to prohibit the development, production, acquisition, transfer, stockpiling and use of chemical weapons and will lead to their destruction. |
Филиппины твердо убеждены в том, что это соглашение, в обсуждении и разработке которого Филиппины принимали активное участие, будет эффективно служить делу запрещения разработки, производства, приобретения, передачи, накопления и применения химического оружия и приведет к его уничтожению. |
It saw danger in that practice, which could serve to justify human rights violations, and it therefore urged all States to embody in their domestic legislation the norms laid down by international human rights instruments and thus to give precedence to those instruments. |
Чили считает такую практику опасной, поскольку она может служить для оправдания нарушений прав человека, и поэтому призывает все государства включить в свое внутреннее законодательство нормы, закрепленные международными документами по правам человека, и установить таким образом примат этих документов. |
But the sooner it is tackled by the Parties the better chance there is for a mutually acceptable negotiated solution, which would take into account the legitimate interests of all Parties and would best serve the people of Brcko. |
Однако чем скорее стороны приступят к нему, тем лучше шансы на достижение взаимоприемлемого решения на основе переговоров, которое будет учитывать законные интересы всех сторон и будет наилучшим образом служить жителям Брчко. |
The Security Council members consider that this agreement will serve the interest of the two countries and will allow the strengthening of the relations of friendship and cooperation between the Kingdom of Saudi Arabia and the Republic of Yemen. |
Члены Совета Безопасности считают, что это соглашение будет служить интересам обеих стран и позволит укреплять отношения дружбы и сотрудничества между Королевством Саудовской Аравии и Йеменской Республикой. |
At the time of its sixtieth anniversary, the United Nations must play an indispensable role in accordance with the Charter in peacekeeping, international security and the settlement of conflicts and, above all, serve the goal of sustainable development, the other name for peace. |
В год своей шестидесятой годовщины Организация Объединенных Наций должна согласно Уставу играть центральную роль в области поддержания мира, международной безопасности, урегулирования конфликтов и в первую очередь служить делу устойчивого развития на благо мира. |
In particular, delegations agreed that there was a need to pay more attention to the development dimension by examining ways in which international investment agreements could serve the objective of development. |
В частности, делегации выразили единое мнение в отношении необходимости уделять больше внимания аспектам развития, изучая вопрос о том, каким образом международные инвестиционные соглашения могут служить достижению цели развития. |
The members of the Administrative Committee on Coordination note that in the course of the United Nations increased involvement in recent years in peace operations in the field, practices and procedures have developed that serve the peace-building objective. |
Члены Административного комитета по координации отмечают, что по мере расширения в последние годы участия Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира на местах вырабатываются практические методы и процедуры, которые призваны служить достижению целей миростроительства. |
The constituent elements of each global target could serve both the activities of the Year and the achieving of those targets, and could include enabling steps, participating entities, suggestions for resource mobilization and evaluation. |
Составные элементы каждой глобальной цели могут служить основой для деятельности, посвященной Году, и для процесса достижения целей, и они могут охватывать следующие аспекты: стимулирующие мероприятия, участвующие организации, предложения о мобилизации ресурсов и оценку. |
In our view, the former presidents of the General Assembly should be engaged in leading working groups of the Assembly and should serve on panels or committees to look into specific subjects upon which the General Assembly might decide. |
На наш взгляд, бывшие председатели Генеральной Ассамблеи должны входить в состав рабочих групп Ассамблеи и служить в группах или комитетах, занимающихся рассмотрением конкретных тематических вопросов, по которым Генеральная Ассамблея может принимать решения. |
It was nevertheless committed to strengthening the Organization's role by placing it on a solid financial foundation and urged all Member States to fulfil their financial obligations under the Charter so that the United Nations could better carry out its functions and better serve mankind. |
Тем не менее он привержен делу укрепления роли Организации путем создания для нее прочной финансовой основы и призывает все государства-члены выполнить свои уставные финансовые обязательства, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла лучше выполнять свои функции и служить человечеству. |
His Government had always considered that the development and use of outer space should fully serve the cause of peace, and it believed that there was a need to conclude binding international instruments on the prevention of an arms race in outer space. |
Китайское правительство всегда считало, что освоение и использование космоса должно всецело служить делу мира, и полагает, что необходимо заключить обязательные к выполнению международные акты о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве. |
Banking practices in some countries and in some so-called free zones require particular attention from the international community in order to bring an end to suspicious financial transactions that can serve to finance terrorism. |
Практика банковского дела в некоторых странах и в некоторых так называемых свободных зонах требует особого внимания со стороны международного сообщества, чтобы покончить с подозрительными финансовыми сделками, которые могут служить для финансирования терроризма. |
It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. |
Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
With respect to global observing systems, collaboration between UNEP and the World Health Organization, the World Meteorological Organization and UNESCO will serve to strengthen environmental monitoring and assessments. |
Что касается глобальных систем наблюдения, сотрудничество между ЮНЕП и Всемирной организацией здравоохранения, Всемирной метеорологической организацией и ЮНЕСКО будет служить цели усиления экологических оценок и мониторинга. |
Taking into account the situation of Africa, the Council should serve, in the spirit of the Millennium Declaration, as a laboratory for the contracts of solidarity with and for that continent to be submitted to the General Assembly. |
С учетом положения в Африке Совету следует служить, в духе Декларации тысячелетия, лабораторией для разработки договоров о сотрудничестве с этим континентом и в интересах этого континента, которые надлежит представить Генеральной Ассамблее. |
c The forum would serve to exchange information, ideas and experiences, ask questions and provide feedback, exposing yet untapped information sources. |
с Форум будет служить для обмена информацией, идеями и опытом, формулирования вопросов и направления ответов и отражать пока еще не использованные источники информации. |
Will the United Nations serve the purpose of its founding, or will it be irrelevant? |
Будет ли Организация Объединенных Наций служить цели, ради которой она была создана, или утратит свое значение? |
I hope we can all agree that the programme of work needs to be updated; that reports can better serve the membership's difficult policy-making decisions; and that the system of planning and budgeting needs to be simplified. |
Я надеюсь, что мы все можем согласиться с тем, что программу работы необходимо обновить; что доклады могут служить государствам-членам эффективным подспорьем в процессе принятия трудных решений; что система планирования и составления бюджета нуждается в упрощении. |
According to the Law on the National Defence System both men and women after appropriate training can serve following the agreements on professional military service or agreements on voluntary military service. |
В соответствии с Законом о системе национальной обороны как мужчины, так и женщины после прохождения надлежащей подготовки могут служить в вооруженных силах на основе соглашений о профессиональной воинской службе или соглашений о добровольной воинской службе. |
A proposed conference structure that will serve to provide an optimal framework for the delivery of the proposed programme structure has been developed by the secretariat, in close consultation with ESCAP members and associate members. |
В тесной консультации с членами и ассоциированными членами ЭСКАТО секретариат создал предлагаемую конференционную структуру, которая будет служить оптимальной основой для формирования предлагаемой программной структуры. |
In that way, we will be able to build on a solid foundation, the possibility for reconciliation will be genuine and the resources promised in Brussels on 13 and 14 January for the reconstruction of Burundi will indeed serve that purpose. |
Тогда мы сможем строить нашу работу на прочной основе, возможность примирения будет реальной, а обещанные в Брюсселе 13 и 14 января средства на восстановление Бурунди будут действительно служить этой цели. |
The Team of Unity believed that any further delay in the status process would be detrimental to Kosovo - it would not serve the interests of Kosovo's economy or of its minority communities. |
По мнению Группы единства, любые дальнейшие задержки в процессе определения статуса будут наносить ущерб Косово, и это не будет служить интересам экономики Косово или его меньшинствам. |
Allow me also, through you, to convey my delegation's thanks for the presence of the Secretary-General and for his statement, which yet again will serve to enlighten and inspire our debate. |
Позвольте мне также через Вас выразить от имени моей делегации признательность Генеральному секретарю за его присутствие на этом заседании и поблагодарить его за выступление, которое вновь будет способствовать повышению уровня нашей информированности и служить стимулом для нашей дискуссии. |