He is ready and open to all suggestions from Members of the Council as to how he can best serve the Council and his mandate on the right to food. |
Он готов и будет рад учесть все предложения членов Совета о том, как он может лучше служить Совету и выполнять свой мандат по вопросу о праве на питание. |
That is a real and tangible example of the legacy of the Special Court for Sierra Leone, which will serve the people and indeed the world for decades to come. |
Это реальный и конкретный пример наследия Специального суда по Сьерра-Леоне, которое будет служить людям, да и всему миру еще много десятилетий. |
Those resources must serve, as well, in the rehabilitation and reform of the security sector as preparation to gradually extend the authority of the transitional Government to all parts of the country. |
Эти ресурсы должны служить также целям реабилитации и реформирования сектора безопасности в рамках подготовки к постепенному распространению юрисдикции переходного правительства на всю территорию страны. |
The deaths of the TIPH members should serve to remind us once again that terrorism knows no boundaries and, if it is not firmly combated, poses a threat beyond its immediate targets. |
Гибель трех членов ВМПХ должна служить для всех нас напоминанием о том, что терроризм не имеет границ и, если против него не вести решительную борьбу, он представляет собой угрозу, выходящую далеко за рамки обычных мишеней терроризма. |
While cognizant of the complexity of the task involved, it must be recognized that the goals of a comprehensive legally binding treaty shall serve the United Nations purposes enshrined in Article 1 of the Charter. |
Осознавая сложность поставленной задачи, необходимо признать, что цели всеобъемлющего, юридически обязательного договора будут служить целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в статье 1 Устава. |
The Millennium Declaration established the goals to be achieved in the near future, which should serve, in RBM terms, as the strategic framework for the operations of the United Nations system for that period. |
В Декларации тысячелетия были поставлены намеченные к достижению цели на ближайшее будущее, которые должны служить с точки зрения УОКР стратегическими рамками для операций системы Организации Объединенных Наций на этот период. |
In such a case, the objection would serve the purpose of assuring the objecting State that acceptance of the reservation could not be invoked against it. |
В этом случае возражение будет служить для возражающего государства гарантией того, что принятие оговорки не будет использовано против него. |
Only Parties to the Convention can become Parties to the Protocol, and the institutions established under the Convention should serve the Protocol. |
Сторонами Протокола могут стать только Стороны Конвенции, а созданные в соответствии с ее положениями институты должны служить целям Протокола. |
The experts are convinced that the implementation of national legislation harmonised with human rights treaty obligations could serve effectively to prevent, monitor and sanction acts of incitement to racial and religious hatred and the dissemination of hate speech. |
Эксперты убеждены, что осуществление национального законодательства, приведенного в соответствие с обязательствами, предусмотренными международными договорами по правам человека, может эффективно служить предотвращению актов подстрекательства к расовой и религиозной вражде и распространения ненавистнических заявлений, а также осуществлению контроля и наказанию виновных. |
It will come to fruition if the efforts of all United Nations bodies as a whole are coordinated to this end, and if existing and new national and international programmes serve this goal. |
Она будет плодотворно выполнена только при условии координации усилий всех органов Организации Объединенных Наций в целом и в том случае, если этой цели будут служить уже существующие и новые национальные и международные программы. |
Information technology must serve to promote progress and prosperity for all peoples through the transfer of appropriate technology to the developing countries, a need that had been underscored at various international meetings on the issue. |
Информационные технологии должны служить делу прогресса и процветания всех народов за счет передачи соответствующей технологии развивающимся странам, необходимость чего подчеркивалась на различных международных совещаниях по данному вопросу. |
It has to be noted, however, that specific regulatory policies which may be viewed by some as discriminatory or disproportionate can indeed serve legitimate development policy objectives. |
Следует в то же время отметить, что та или иная политика регулирования, которая некоторым кажется дискриминационной или несоразмерной, на самом деле может служить вполне законным целям развития. |
That action must serve the interests of all, even if it may momentarily run against the interests of some, because time is running out dangerously. |
Такие действия должны служить интересам всех, даже если они в какой-то момент противоречат интересам некоторых, поскольку время истекает и ситуация становится опасной. |
Last, but not least, elements missing from the system of environmental reporting should be provided for, which would serve both the dissemination of information and decision-making, and focus on the evaluation of policies. |
И наконец, последней по порядку, но не по степени важности является необходимость обеспечения элементов, недостающих в системе экологической отчетности, которые будут служить как выполнению задачи, связанной с распространением информации и принятием решений, так и уделением главного внимания вопросу оценки политики. |
The introduction of the Intelligent Transport Systems (ITS) on the TINA network can serve this objective. |
Этой цели будет служить освоение в рамках сети ТИНА рациональных транспортных систем (РТС); |
In that regard, initial criteria that could serve to guide the exercise were under consideration with a view to establishing a common approach to disclosure of information contained in internal audit reports. |
В этой связи были рассмотрены первоначальные критерии, которые могли бы служить руководством для этой работы, с целью выработки общего подхода к раскрытию информации, содержащейся в докладах о внутренней ревизии. |
This Committee will serve to coordinate matters relating to and flowing from the work of the Standing Committees with the work of the Meetings of the States Parties. |
Этот Комитет будет служить для координации вопросов, касающихся работы постоянных комитетов и вытекающих из нее, с работой совещаний государств-участников. |
For the United Nations to be relevant with the times and in tune with new realities, it must serve its membership in its entirety. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций отвечала современным требованиям и новым реальностям, она должна служить всем своим государствам-членам в комплексе. |
The latter technique may serve the purpose of ensuring a consistent treatment of the matter for all projects developed under the relevant legislation, thus avoiding situations where one concessionaire obtains a more favourable allocation of risks than that provided in other project agreements. |
Последний метод может служить цели обеспечения единообразного подхода к решению этого вопроса во всех проектах, разработанных согласно соответствующему законодательству, что помогает избегать ситуаций, при которых для какого-либо концессионера распределение рисков является более благоприятным, чем то, которое предусмотрено в других проектных соглашениях. |
It is our sincere hope that the IPU will serve the world's citizens more faithfully in its capacity as their representative organ as representative democracy continues to spread. |
Мы выражаем искреннюю надежду на то, что по мере дальнейшего распространения представительной демократии МС будет служить гражданам мира еще более эффективно, являясь их представительным органом. |
It will take political will and courage on the part of sovereign States to move ahead to a renewed Security Council that can better reflect the realities of the new century and more effectively serve the entire international community. |
Для создания обновленного Совета Безопасности, который мог бы лучше отражать реалии нового столетия и более эффективно служить всему международному сообществу, потребуется политическая воля и мужество суверенных государств. |
In his speech to the New York Council on Foreign Relations on 14 September, President Clinton clearly articulated our common stake in the continued expansion of a stable and open world economic order that can serve the needs of ordinary people around the globe. |
В своем выступлении 14 сентября перед Советом по иностранным делам города Нью-Йорка Президент Клинтон четко изложил наши общие задачи при продолжающемся расширении стабильного и открытого мирового экономического порядка, который может служить нуждам обычных людей во всем мире. |
In our view, this provides a useful policy framework which, by establishing needs and priorities, can serve to mobilize assistance from the international community, including donor Governments and international development agencies. |
По нашему мнению, он обеспечивает полезные стратегические рамки, которые, устанавливая потребности и приоритеты, могут служить делу мобилизации необходимой помощи международного сообщества, в том числе правительств-доноров и международных учреждений в области развития. |
The discussions we shall have on the issues contained in the Secretary-General's proposal will determine the kind of United Nations that can best serve us in the twenty-first century. |
Дискуссии по вопросам, содержащимся в предложении Генерального секретаря, определят, какого рода Организация Объединенных Наций сможет наилучшим образом служить нам в двадцать первом веке. |
During the last two sessions of the General Assembly, we have debated and arrived at a clear understanding of the United Nations reforms that will best serve the interests of the world community in the next millennium. |
В ходе последних двух сессий Генеральной Ассамблеи мы проводили прения и пришли к четкому пониманию реформ в Организации Объединенных Наций, которые будут наилучшим образом служить интересам мирового сообщества в следующем тысячелетии. |