Hence, only ratification of or accession to the Convention and strict compliance with it by all States will guarantee that this instrument will serve its purpose. |
Следовательно, лишь ратификация Конвенции или присоединение к ней и строгое ее соблюдение всеми государствами явятся гарантией того, что этот документ будет служить своей цели. |
The Committee unreservedly affirmed its support for the democratic process and for the unity of South Africa, which would serve and protect the larger interests of all who live in it, regardless of racial, cultural and religious considerations. |
Комитет безоговорочно подтвердил свою поддержку демократического процесса и единства Южной Африки, которые будут служить самым широким интересам всех живущих в ней людей, независимо от расовых, культурных и религиозных соображений, и защищать эти интересы. |
Regional cooperation and integration can also serve to reduce the vulnerability of the islands as a whole, lower the unit costs of essential infrastructure and economic and social services and increase the effectiveness of island developing countries in international negotiations. |
Региональное сотрудничество и интеграция также могут служить в целях уменьшения уязвимости островов в целом, снижения удельных издержек на единицу основной инфраструктуры и экономических и социальных услуг и повышения эффективности островных развивающихся стран в рамках международных переговоров. |
They will serve under the United Nations flag and will be equipped with handguns intended for their personal protection, but they will not be authorized to use force to control violence. |
Они будут служить под флагом Организации Объединенных Наций; им будет разрешено носить личное оружие для целей самообороны, но запрещено применять силу для пресечения насилия. |
Rather, it requires the strength to sit down together and negotiate, and to develop systems of collective security that do serve the legitimate interests of all parties involved. |
Наоборот, ему необходима достаточная выдержка, чтобы сесть вместе и договориться, а также разработать систему коллективной безопасности, которая будет служить законным интересам всех вовлеченных сторон. |
In 1919, a company wanting to build power stations in northern Switzerland were told that any such station at the Rhine Falls "must serve the economic interest of the public". |
В 1919 году директор компании, владеющей электростанциями в северной Швейцарии, заявил, что строительство электростанции на Рейнском водопаде «должно служить всеобщим экономическим интересам». |
The reference to peremptory norms will, however "ensure the gradual adjustment of the articles in accordance with the evolution of the law in this area and would therefore serve a useful purpose". |
Однако ссылка на императивные нормы «обеспечит постепенную корректировку статьи в соответствии с эволюцией права в этой области, и поэтому будет служить полезной цели». |
What about "protect and serve"? |
А как же "служить и защищать"? |
Aren't you supposed to protect and serve? |
Вы разве не должны служить и защищать? |
If you serve me as loyally as you served Ned Stark, I will be as good to you as he ever was. |
Если вы все будете служить мне столь же преданно, как Неду Старку, я буду обращаться с вами не хуже него. |
We believe that the new Agreement, as an elaboration of certain provisions of the Convention, will serve to strengthen the importance of the Convention as a whole. |
Мы считаем, что новое Соглашение, представляющее дальнейшую разработку некоторых положений Конвенции, будет служить повышению авторитета Конвенции в целом. |
We should seize the opportunity offered by the fiftieth anniversary to revitalize the Organization and enhance its effectiveness so that it may serve us better in the next millennium. |
Мы должны воспользоваться возможностью, предоставляемой пятидесятой годовщиной, для того чтобы оживить деятельность Организации и повысить ее эффективность, что позволило бы ей лучше служить нам в следующем тысячелетии. |
We have a politically new type of independent status cannot be achieved by denying the realities of the past and old ties that can still serve our higher interests today. |
Новое политическое качество государства, его независимый статус не должны реализовываться отрицанием пережитых реальностей, прежних связей, способных и сегодня служить нашим высшим интересам. |
With regard to United Nations reform, Namibia believes that the decision-making machinery of the Security Council, as it exists today, cannot effectively serve the international community in the twentieth century. |
В том, что касается реформы Организации Объединенных Наций, то Намибия считает, что механизм принятия решения Совета Безопасности в том виде, в каком он существует сегодня, не может эффективным образом служить международному сообществу в ХХ веке. |
Latvia actively participates in the efforts to reform and strengthen the United Nations System, in order that it may more effectively serve the peoples of our planet. |
Латвия активно участвует в усилиях по осуществлению реформы и повышению эффективности системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более успешно служить народам нашей планеты. |
He was sure that the four draft resolutions just adopted would serve the purposes of the Committee and of the United Nations as a whole. |
Он уверен в том, что четыре только что принятых проекта резолюций будут служить целям Комитета и Организации Объединенных Наций в целом. |
As the host country of the Asia-Pacific Centre, Nepal is fully aware of the excellent work being done by the Centre and believes that its potential could be enhanced to better serve the purpose of regional disarmament. |
Непал, который является принимающей страной для Азиатско-тихоокеанского центра, полностью осведомлен о той великолепной работе, которую проделывает Центр, и считает, что его потенциал мог бы быть расширен, с тем чтобы лучше служить цели регионального разоружения. |
It can, therefore, only serve to further the objectives of those who, refusing to recognize the new realities of the present-day international situation, attempt to continue to single out the nuclear Powers in order to make them bear the sole responsibility for disarmament. |
Поэтому это может служить лишь интересам тех, кто, отказываясь признать новые реалии современной международной обстановки, предпринимает попытки по-прежнему выделять в особую категорию ядерные державы, с тем чтобы возлагать исключительно на них ответственность за разоружение. |
Another purpose that an analytical report can serve is to demonstrate the extent to which the Charter's provisions concerning the division of work have been followed. |
Еще одна цель, которой может служить аналитический доклад, это - продемонстрировать, до какой степени можно следовать положениям Устава Организации Объединенных Наций в отношении распределения работы. |
China, Egypt and India reiterated that work on terminology should serve the basic purpose of formulating new international legal instruments aimed at prevention of an arms race in outer space. |
Египет, Индия и Китай вновь заявили о том, что работа по терминологии должна служить основной цели - разработке новых международно-правовых документов, нацеленных на предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
On-site inspections should only serve the purpose to cover the gaps left by these methods and should be taken only if there is a substantive suspicion of violation. |
Инспекции на месте должны служить лишь цели заполнения пробелов, оставшихся после применения этих методов, и их следует проводить только при наличии серьезных подозрений в нарушении. |
We believe that a CTBT organization, preferably a separate specific organization, should serve the purpose of the implementation of the CTBT verification regime. |
Мы считаем, что организация по ДВЗИ - предпочтительнее, чтобы это была отдельная особая организация - должна служить цели реализации режима проверки ДВЗИ. |
In our view, any such reforms should serve to maintain and enhance the positive role of the United Nations in international affairs and improve its efficiency. |
С нашей точки зрения, любые подобные реформы должны служить сохранению и укреплению позитивной роли Организации Объединенных Наций в международных делах, а также повышению ее эффективности. |
An assessment of what has been achieved thus far and what remains to be done to fulfil the mandate of the resolution will serve to orient our future work with a renewed sense of purpose. |
Выводы о том, чего удалось достичь до сих пор и что еще необходимо сделать для выполнения мандата в соответствии с резолюцией, будут служить ориентиром в нашей будущей работе и придадут ей новую значимость. |
He considered that the draft resolutions and decisions submitted to the Committee had often contained language and statements that made it difficult to discern how they could serve the interests of the people of the Non-Self-Governing Territories. |
По его мнению, проекты резолюций и решений, представляемые Комитету, зачастую содержат формулировки и положения, которые затрудняют понимание того, каким образом они могут служить интересам народов несамоуправляющихся территорий. |