The international community was providing Ukraine with truly invaluable assistance and, for that reason, the results of the scientific research into the effects of radiation on man and the environment should also serve the interests of all mankind. |
Международное сообщество оказывает Украине поистине неоценимую помощь, и поэтому интересам всего человечества должны служить и результаты научных исследований по изучению воздействия радиации на человека и окружающую среду. |
The Secretary-General's report "An Agenda for Peace" appeared at the right moment to show us the appropriate means by which the organs of the United Nations might serve international peace and security. |
Доклад Генерального секретаря "Повестка дня для мира" был представлен вовремя, с тем чтобы дать нам необходимые средства, благодаря которым структуры Организации Объединенных Наций смогут служить делу международного мира и безопасности. |
"The Olympic Truce must serve to promote dialogue, reconciliation and the search for durable solutions so that peace may reign throughout the world and human suffering cease". |
"Олимпийское перемирие должно служить интересам развития диалога, примирения и поискам долговременных решений с тем, чтобы во всем мире мог быть установлен мир и прекратились человеческие страдания". |
It is sincerely hoped that this spirit of cooperation and conciliation and the promotion of democracy globally will continue to gather impetus and serve to enhance the functioning of the United Nations. |
Мы искренне надеемся на то, что этот дух сотрудничества и примирения, а также содействие демократии на глобальном уровне будут продолжать набирать темпы и служить делу укрепления деятельности Организации Объединенных Наций. |
Its total and utter removal will serve fully to safeguard the principle of the sovereign equality of States Members of this Organization, contained in Article 2 (1) of the Charter. |
Его полное и абсолютное устранение будет всецело служить защите принципа суверенного равенства государств - членов этой Организации, закрепленного в пункте 1 статьи 2 Устава. |
In a case like this, he'd serve at least 15 years. |
В таком случае, как этот, он бы служить как минимум 15 лет. |
By preserving our respective cultural heritages and restoring them to the rightful countries of origin, we shall best serve the interests of all peoples of the world for generations to come. |
Сохраняя культурное наследие наших стран и возвращая их странам, которым они принадлежат по праву, мы тем самым будем наилучшим образом служить интересам всех народов мира во имя грядущих поколений. |
Disputes between countries should be resolved through negotiations between the parties concerned in order to meet their mutual interests and serve the cause of world peace. |
Споры между странами должны решаться путем переговоров между заинтересованными сторонами с учетом их взаимных интересов, чтобы служить делу мира. |
The United Nations, by ensuring the complementarity of regionalism and its own multilateral approach in all dimensions of work, will serve not only practical purposes but also the democratization of the international system. |
Организация Объединенных Наций, обеспечивая взаимодополняемость регионального и своего собственного многостороннего подхода по всем направлениям деятельности, будет служить не только достижению практических целей, но и демократизации международной системы. |
This prioritization, however, should only be applied over the short term and cannot serve States as a pretext for the neglect of any one of the three objectives of peace, development and democracy. |
Однако это установление приоритетов должно осуществляться лишь в краткосрочном плане и не может служить государствам предлогом для игнорирования какой-либо из трех целей: мира, развития и демократии. |
Reforming the Organization alone will not serve the desired purposes unless the commitment of Member States to uphold and abide by the principles of the Charter and their obligations is fulfilled. |
Одно только реформирование Организации не будет служить достижению желаемых целей, если государства-члены не будут привержены уважению и соблюдению принципов Устава и своих обязанностей. |
The Deputy Executive Director reported that in the case of Cuba the proposed programme extension would mostly serve to expand the availability of contraceptives, which was a major preoccupation given the country's economic difficulties. |
Заместитель Директора-исполнителя сообщила, что в случае с Кубой предлагаемая программа будет в основном служить целям расширения наличия контрацептивов, что составляло основную проблему экономических трудностей страны. |
The fund would serve to compensate for damages suffered as a result, inter alia, of trade disruption, fall in remittances, repatriation costs and escalation of prices of energy supplies and other commodities. |
Фонд мог бы служить для компенсации убытков, понесенных, в частности, в результате нарушений торговых связей, сокращения денежных поступлений из-за границы, расходов, связанных с репатриацией, а также роста цен на энергоносители и другие сырьевые товары. |
all SBS units will be fully integrated and members of any ethnicity may serve at any point on the border. |
все подразделения ГПС будут полностью интегрированы, и представители любой этнической группы могут служить в любой точке на границе. |
These two documents provide an important framework for refugee protection and assistance in the years to come, and will serve to form the basis for a comprehensive plan of action to be adopted at the proposed OAU-UNHCR experts' meeting. |
Эти два документа обеспечивают важные рамки для защиты беженцев и оказания им помощи в предстоящие годы и будут служить основой для всеобъемлющего плана действий, который будет принят на предлагаемом заседании экспертов ОАЕ-УВКБ. |
On the basis of the above-mentioned programme, my Special Representative intends to present to the Government a well-defined timeline and benchmarks that would serve to create a strong basis for the restructured armed forces by September/October 1999. |
На основе вышеупомянутой программы мой Специальный представитель намерен представить правительству четко определенный график и ориентировочные показатели, которые будут служить прочной основой для перестройки вооруженных сил к сентябрю/октябрю 1999 года. |
It is my view, however, that the trial of a single Khmer Rouge military leader which would leave the entire political leadership unpunished would not serve the cause of justice and accountability. |
Тем не менее я убежден в том, что судебный процесс над единственным военным лидером "красных кхмеров", оставляющий все политическое руководство без наказания, не будет служить делу правосудия и несения ответственности. |
On the negative side, some trade laws, such as the Anti-dumping Agreement of the WTO, could serve to protect domestic firms from unfair pricing and were often taken as a justification for economically inefficient measures. |
С другой стороны, некоторые нормы торгового законодательства, такие, как Соглашение ВТО по антидемпинговым мерам, могут служить для защиты отечественных компаний от недобросовестной ценовой практики и зачастую используются для оправдания экономически неэффективных мер. |
The paper went on to say that such a system would also serve to promote unity and tolerance by balancing the needs of victims against those of the accused. |
Далее в указанном документе говорится, что такая система также будет служить поощрению "единства и терпимости", уравновешивая потребности жертв и потребности обвиняемых. |
We feel that the peace we are seeking cannot serve the interests of one party alone at the expense of the other. |
Мы считаем, что мир, к которому мы стремимся, не может служить интересам лишь одной стороны за счет другой. |
The database to be created as part of the Action Plan should serve the developing countries as a model for exchanging information at the regional and national levels using the most advanced technologies. |
База данных, которая будет создана в рамках Плана действий, должна служить интересам развивающихся стран в качестве модели обмена информацией на региональном и национальном уровнях с использованием самых передовых технологий. |
If I do not believe in him, how can I serve? |
Если я не верю в него, как я могу служить ему? |
Quite the contrary: since its assumption of power the Government of Mr. Netanyahu has persistently made public statements and pursued positions that cannot serve the peace process in any way. |
Напротив, со времени своего прихода к власти правительство г-на Нетаньяху настойчиво выступает с такими публичными заявлениями и занимает такую позицию, которые никак не могут служить интересам мирного процесса. |
These projects will then be carried out and not only serve their communities but also perform as demonstration sites in their countries and subregions. |
Затем эти проекты будут претворяться в жизнь, причем они будут не только служить интересам местных общин, но и выступать в качестве демонстрационных объектов в соответствующих странах и субрегионах. |
In the circumstances, he can serve neither human rights nor peace in the region, where the situation is extremely tense. |
Он не может служить ни делу защиты прав человека, ни миру в регионе, положение в котором является чрезвычайно напряженным . |