Английский - русский
Перевод слова Serve
Вариант перевода Служить

Примеры в контексте "Serve - Служить"

Примеры: Serve - Служить
Although there are certainly restrictions on the use of dialogue, it may serve to maintain the intellectual independence of an advisory process and act as an alternative to appointing bodies directly accountable to conferences of the parties to treaties. Хотя использование формы диалога, несомненно, имеет определенные ограничения, такая форма, тем не менее, может служить для обеспечения интеллектуальной независимости консультативного процесса и являться альтернативным механизмом для учреждения органов, непосредственно подотчетных конференциям участников договоров.
In that connection, the view that the financial crisis affecting the Organization did not permit it to meet those needs could not serve to justify changes in programmes already adopted by Member States. При этом ссылка на то, что финансовый кризис, переживаемый Организацией, не позволяет ей удовлетворять все потребности, не может служить основанием для внесения изменений в уже утвержденные государствами программы.
Such an approach not only fortifies a superficial duality between modernity and tradition but it also assumes that eliminating the practice on its own will serve to liberate the "victimized women" of these cultures. Такой подход не только усиливает кажущееся расхождение между современностью и традициями, но и предполагает, что устранение такой практики само по себе будет служить целям освобождения "виктимизированных женщин"- представительниц этих культур.
Decentralization could serve to further rationalize resources and facilitate administrative management in the field, since national offices would have greater autonomy in negotiating directly with the Governments of the recipient countries and evaluating projects. Децентрализация может служить инструментом усиления рационализации ресурсов и придания гибкости административной деятельности на местах по мере того, как страновые отделения будут обретать все большую автономию для ведении прямых переговоров с правительствами стран-получателей и оценки проектов.
Democracy and workers' rights go hand in hand and are essential for the establishment of a framework of rules that make the market serve the many rather than the few. Принципы демократии и уважения прав трудящихся неразрывно связаны друг с другом и имеют основополагающее значение для установления общих норм, в соответствии с которыми рынок должен служить интересам большинства, а не малочисленной группы лиц.
It therefore welcomed the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which would serve notice to those responsible for acts of genocide and other serious crimes that the culture of impunity was at an end. Поэтому оно приветствует принятие статута Международного уголовного суда, который будет служить предостережением для тех, кто совершает акты геноцида и другие серьезные преступления: безнаказанности пришел конец.
This can only assist in ensuring that some States do not react to perceived threats on the basis of worst-case assumptions that may only serve to hasten the arms race we all wish to avoid. А это не может не помочь обеспечить, чтобы кое-какие государства не реагировали на предполагаемые угрозы исходя из наихудших допущений, которые могут служить лишь для подхлестывания той самой гонки вооружений, какой все мы хотим избежать.
The natural resources with which the Democratic Republic of the Congo is generously endowed constitute fundamental attributes of that country's sovereignty and must serve, first and foremost, the economic and social development of Congolese citizens. Природные ресурсы, которыми щедро наделена Демократическая Республика Конго, являются важнейшими атрибутами суверенитета этой страны и должны служить прежде всего интересам социально-экономического развития конголезских граждан.
Similarly, we hope that the report before the Council today and the important debate in which we have participated will serve to enrich those discussions. Мы также надеемся, что доклад, рассматриваемый сегодня, и важные прения, в которых мы участвовали, будут служить богатым материалом для наших обсуждений.
Principles X and XI established the rules on how, under the circumstances referred to above, remote sensing technology can serve humanity as a whole, by promoting the protection of the Earth's natural environment and mankind from natural disasters. В принципах Х и XI содержатся положения о том, как в обстоятельствах, подобных приведенным выше, технология дистанционного зондирования может служить человечеству в целом, а именно в целях защиты природной среды Земли и человечества от стихийных бедствий.
As a good example could serve the recent measures imposed by the NBM on certain banks, which require banks to implement concrete procedures of determining suspicious operations, to designate certain individuals that would report such operations etc. Хорошим примером в этом плане могут служить принятые недавно НБМ в отношении некоторых банков меры, в соответствии с которыми банки обязаны выполнять конкретные процедуры выявления сомнительных операций, выделять конкретных сотрудников для представления информации об этих операциях и т.п.
Such efforts would serve not only to enhance the standard of living of the people of Sierra Leone, but also as the best preventive measure against a return to war. Такие усилия не только будут служить повышению уровня жизни населения Сьерра-Леоне, но и будут выступать наилучшей мерой по избежанию возвращения к войне.
In the light of the Committee's recommendations, the following are some benchmarks that could serve to guide countries in the process of public administration reform and revitalization: В свете рекомендаций Комитета ниже предлагаются некоторые целевые задачи, которые могут служить странам ориентирами в процессе реформы и оживления государственного управления:
We believe that the invaluable potential of the United Nations, which withstood all the upheavals of the previous century, will long serve the cause of consolidating our efforts in the face of global challenges. Мы считаем, что неоценимый потенциал Организации Объединенных Наций, прошедшей через серьезные испытания прошлого века, будет и впредь служить делу упрочения наших усилий перед лицом глобальных вызовов.
The realignment of priorities will serve two purposes: (a) to increase synergies and boost the team approach; and (b) to position Internet capacity to take advantage of evolving technology. Эта переоценка приоритетов будет служить двум целям: а) усилению взаимодействия и широкому распространению коллективного подхода; и Ь) определению наших возможностей в плане Интернета, чтобы воспользоваться преимуществами новых технологий.
Accessory Apartments Apartments built into existing houses sometimes referred to as "in-law suites" can serve the needs of seniors who wish to live near, but not with, their adult children. Дополнительные квартиры: квартиры, расположенные в существующих зданиях (в некоторых случаях их называют "квартирами родителей"), могут служить для удовлетворения нужд лиц старших возрастов, желающих жить поблизости от своих взрослых детей, но раздельно от них.
The essence of occupation is that it is only of a temporary nature and should serve the interests of the population and the military needs of the occupying Power. Суть оккупации заключается в том, что она носит лишь временный характер и должна служить интересам населения и военным потребностям оккупирующей державы.
The Inspector invites the legislative organs of the JIU participating organizations to adopt this benchmarking framework as a yardstick to guide and measure efforts towards a more efficient and effective organization, which would better serve the needs of countries. Инспектор предлагает директивным органам организаций - участников ОИГ принять эту систему контрольных показателей в качестве критерия, позволяющего направлять и измерять усилия по повышению эффективности и действенности организации, способной лучше служить нуждам стран.
Today's meeting should serve not only to reaffirm the importance of achieving universal access; in the face of challenges such as the financial crisis, it should also strengthen our resolve to intensify national and international efforts. Сегодняшнее заседание должно служить не только для того, чтобы вновь подтвердить важность обеспечения всеобщего доступа; перед лицом вызовов, таких как финансовый кризис, оно должно укрепить нашу решимость активизировать национальные и международные усилия.
In this way, the Convention can serve to bridge domestic anti-crime efforts to other efforts by States parties to address criminal activity. Благодаря этому Конвенция может служить связующим звеном между внутригосударственной деятельностью по борьбе с преступностью и усилиями других стран-членов в этой области.
For the most part, social institutions, structures, and processes have not been set up in ways that effectively serve the common good and when people attempt to work within these systems to advance the common good they often face systemic constraints or outright political challenges. Социальные институты, структуры и процессы в большинстве своем не организованы таким образом, чтобы эффективно служить общему благу, а когда отдельные лица пытаются в рамках этих систем работать во имя общего блага, они нередко сталкиваются с системными ограничениями или прямым политическим противодействием.
This immediately raises the question, however, whether, in terms of the current impasse, the idea of simplifying the work programme by separating out the four mandates will serve the cause of progress. Однако в этой связи сразу же встает вопрос о том, будет ли - с учетом нынешнего застоя - идея упрощения программы работы посредством выделения из нее четырех мандатов служить делу достижения прогресса.
Although he endorsed the Secretary-General's budget proposal, he would welcome assurances that the additional resources would truly serve to enhance the security of the staff and premises of the Organization. Хотя оратор одобряет бюджетное предложение Генерального секретаря, он будет приветствовать заявление о том, что дополнительные ресурсы на деле будут служить укреплению безопасности сотрудников и помещений Организации.
With regard to the compensation claim, the Court found that the issue concerned primarily a financial matter, which did not serve to obtain a decision on access or enforcement of access to his child. Что касается требования о возмещении расходов, то Суд пришел к выводу, что этот вопрос носит в первую очередь финансовый характер, а это не может служить основанием для принятия решения о доступе или обеспечении доступа к его ребенку.
Those rules of behaviour continued to be reviewed periodically, and he hoped that they would serve to prevent such abuses and punish the perpetrators. Положения кодекса поведения подвергаются периодическому рассмотрению, и следует надеяться, что они будут служить механизмом пресечения всяческих злоупотреблений и механизмом наказания виновных.