The Monterrey Consensus must serve not only as the road map for its own implementation but also as a tool to strengthen global economic governance and lend coherence to current discussions of the post-2015 development agenda. |
Монтеррейский консенсус должен служить не только дорожной картой для реализации его собственных положений, но и инструментом укрепления системы управления глобальной экономикой. |
All the days of my life, I am most bound, of all creatures, next to the king's grace, to love and serve your grace. |
Всей своей жизнью, после короля, я более всего хочу любить и служить вашей милости. |
A conflicted Theon writes a letter to Robb Stark warning him of Balon's plans to attack the North, but burns it, deciding to instead serve under his father. |
Теон пишет письмо Роббу с предупреждением о планах Бейлона, но затем сжигает его, решив вместо этого служить своему отцу. |
Ham is later cursed by Noah and told that the descendants of Ham's son Canaan will serve Shem and Japheth's descendants forever. |
Хам был проклят Ноем, его потомки должны были служить потомкам Сима и Иафета. |
All that is essential is time and an awareness on the part of each State that the CIS can do no more than fulfil its intended purpose and serve exclusively as a coordinating and consultative organ. |
Необходимо только время и осознание каждым государством того обстоятельства, что СНГ способно выполнить лишь свое предназначение и служить исключительно координирующим, консультативным органом. |
That initiative could only discourage those who were willing to travel anywhere at any time to carry out the mandates of the Organization and serve the people of the world. |
Эта инициатива может лишь деморализовать тех, кто готов отправиться в любое место без предупреждения, чтобы служить Организации и народам мира. |
We are convinced that a fissile material treaty can and must serve both disarmament and non-proliferation purposes and, by doing so, would bring us closer to the goal of a world without nuclear weapons. |
Мы убеждены, что договор по расщепляющемуся материалу может и должен служить как разоруженческим, так и нераспространенческим целям и тем самым приближать нас к цели мира без ядерного оружия. |
Religious orders reach many people through their schools, universities and health-care, social and community-service groups. GEA provides a forum where networks of religious orders can serve the global community. |
Через свои школы, университеты, системы медицинского обслуживания, социальные и общинные службы религиозные ордены оказывают влияние на большое число людей. ВАП обеспечивает форум, в рамках которого сети религиозных орденов могут служить интересам международного сообщества. |
an instrument has to achieve and serve global, regional and national purpose. |
международных отношений, если он будет полностью отражать то обстоятельство, что переговоры по какому-либо документу призваны служить и способствовать достижению глобальных, региональных и национальных задач. |
The Turkmen lake «Altyn Asyr», which has already stretched out for hundreds of hectares of land in the centre of Karakum deserts, will serve exactly for this important purpose. |
Этой важной цели будет служить Туркменское озеро «Алтын асыр», уже раскинувшееся на сотни гектаров в центре оживающих на глазах Каракумов. |
After liberation, Ionesyan was again drafted into the army and again sent to the central neurological dispensary, where he was told he could not serve due to his nervousness. |
После освобождения Ионесяна вновь призвали в армию и опять направили в центральный неврологический диспансер, где выдали заключение, что он нервнобольной и не может служить. |
Also serve this new news to refer to a new achievement of the student, who has still chosen by the Fundación San Patricio as President in a new journey with a scientific nature that take place in mid May. |
Кроме того, служить новой новости сослаться на новые достижения студента, который до сих пор выбран Фонд Сан-Патрисио президента в новое путешествие с научного характера, которые происходят в середине мая. |
Makes it hard to protect and serve, doesn't it? |
Трудновато наверное, служить и защищать, да? |
This record may serve the evidence that an employer or anyone being responsible for safe and non-slipping floors has taken measures in order to eliminate the risk of slipping and falling down. |
Эта запись может служить доказательством, что работодатель или любой, кто является ответственным за безопасные и нескользящие полы, осуществил мероприятия, чтобы предотвратить риски поскальзывания и падения. |
What purpose can all this serve, except the fulfilment of some need of yours? |
Какой цели это может служить, кроме как выполнению ваших пожеланий? |
On the other hand, the obvious choice of the people - the anointed - sometimes do not accept the popular will and do not serve. |
С другой стороны, очевидные избранники народа - помазанники - иногда не подчиняются воле народа и отказываются ему служить. |
Our delegations also believe that the debate in the General Assembly can serve the useful purpose of assisting States parties, particularly developing countries, in conforming with their obligations and in maximizing the benefits which can arise from the implementation of the Convention. |
Наши делегации считают также, что дискуссии в Генеральной Ассамблее могут служить важной цели оказания содействия государствам-членам в выполнении ими своих обязательств и в максимальном увеличении той пользы, которую даст осуществление положений Конвенции. |
These rationalizations may serve the purpose of both soothing consciences and attempting to justify the failure to respond to the attacks upon the safe area/exclusion zone of Sarajevo as mandated. |
Эти обоснования могут служить цели как усыпления совести, так и стремления оправдать неспособность принятия ответных мер в связи с нападением на установленные безопасные районы/запретные зоны в Сараево. |
I do solemnly and sincerely declare and affirm that I will well and truly serve our Sovereign Lady the Queen in the office of Constable, without favour or affection, malice or ill will. |
Я торжественно и искренне клянусь, что я буду хорошо и качественно служить владычице нашей Королеве в качестве офицера без пользы для себя или привязанности, не по злой воли. |
The United Nations should not relinquish its functions or prerogatives in the face of impositions by any country, nor should it complacently serve hegemonic interests. |
Организация Объединенных Наций не должна уступать свои функции или прерогативы под нажимом какой-либо страны, не должна путем дипломатичного отказа от своих обязанностей служить гегемонистским интересам. |
We do believe, the works you order at our company, will serve you long years and you will be satisfied with them. |
Верим, что изделия, которые Вы у нас закажете, будут Вам служить долгое время и Вы будете с ними очень доволны. |
Even China, which is trying to shift its economy more toward consumption in order to reduce its dependence on capital spending, has put in place an infrastructure of roads, power grids, ports, and railways that will serve its domestic economy for decades. |
Даже Китай, который пытается направить свою экономику больше в сторону потребления, для того чтобы снизить ее зависимость от капитальных расходов, начал строительные работы по созданию инфраструктуры дорог, энергетических систем, портов и железных дорог, которые будут служить его внутренней экономике десятилетиями. |
There is an urgent need for unified national legislation concerning indigenous peoples, which will serve, inter alia, to protect lands and related natural resources from economic exploitation by non-indigenous interests. |
Существует настоятельная необходимость в едином национальном законодательстве, касающемся коренных народов, которое будет служить, среди прочего, цели охраны земель и связанных с ними природных ресурсов от экономической эксплуатации кругами, не относящимися к коренным народам. |
In 1997, it was decided to delay the workflow element of the original plan and to emphasize the database aspect which will serve to a great extent the same original purpose while enabling the Section to expedite its work. |
В 1997 году было решено отложить внедрение элемента автоматизации рабочих процессов, предусмотренное первоначальным планом, и сосредоточить усилия на создании базы данных, что в значительной степени будет служить той же первоначальной цели и одновременно позволит активизировать работу Секции. |
To a large extent, therefore, the past can serve better as a guide than as a blueprint and much depends on the ingenuity and originality of developing countries in their attempts to develop and strengthen their enterprise base. |
Следовательно, опыт прошлого в значительной степени может служить не точной схемой действий, а ориентиром, и многое зависит от творческого характера и оригинальности подхода развивающихся стран к задаче развития и укрепления своей базы предприятий. |