| They will serve me faithfully again, in the afterlife. | Они снова будут служить мне верой и правдой в загробной жизни. |
| Thereafter he could serve the cause laterally through his influence with the experts, fellow diplomats and academics. | После этого он мог служить своему делу со стороны, благодаря своему влиянию в кругах экспертов, дипломатов и ученых. |
| In addition, further innovative means should be considered to make our debates more in-depth, focused and interactive in order to make the Organization better serve the international community. | Кроме того, необходимо рассмотреть новаторские методы, с тем чтобы углубить наши прения, сделать их более сфокусированными и интерактивными, что должно позволить Организации лучше служить интересам международного сообщества. |
| With respect to principles 40-41, the Human Rights Committee has indicated that repealing amnesty laws does not obviate the need to ensure that individuals implicated in human rights violations no longer serve "in the military or in public office". | В отношении принципов 40-41 Комитет по правам человека отметил, что отмена законов об амнистии не избавляет от необходимости обеспечения того, чтобы отдельные лица, причастные к нарушениям прав человека, не продолжали служить "в вооруженных силах или в государственных органах"54. |
| Education and public information can serve several purposes such as improving public awareness and supporting enforcement policies. | Просвещение и информирование общественности могут служить достижению нескольких целей, например, более глубокому пониманию этой проблемы общественностью и поддержке стратегий в области контроля за соблюдением правил. |
| It can also serve the dual purpose of modestly expanding the Council, while also ensuring wider representation for regional, subregional and cross-regional groups. | Оно также может послужить двоякой цели умеренного расширения Совета и в то же время обеспечить большую представленность региональных, субрегиональных и межрегиональных групп. |
| At a minimum, such a survey could serve to increase awareness and create incentives for improving full implementation of the New York Convention. | Проведение обзора, как минимум, может послужить целям привлечения внимания к соответствующим вопросам и создания стимулов к совершенствованию осуществления Нью - йоркской конвенции в полном объеме. |
| The very interdependence of our peoples, nations and regions that leads us to assemble here as the United Nations should serve to underscore the unique role and potential of this Organization, the sole such universal body of global outreach. | Сама взаимозависимость наших народов, наций и регионов, которая побуждает нас собираться здесь в качестве Объединенных Наций, должна послужить стимулом для уделения особого внимания уникальной роли и потенциалу этой Организации, единственной универсальной организации глобального охвата. |
| This should serve to promote further steps within the system aimed at simplification in programming and contribute to the eventual development of a more streamlined and collaborative United Nations system development cooperation programme cycle. | Это должно послужить стимулом для принятия в рамках системы дальнейших мер, направленных на упрощение процесса составления программ, и способствовать налаживанию со временем более упорядоченного и основанного на взаимодействии цикла программирования оказываемой системой Организации Объединенных Наций помощи в целях развития. |
| Without educational content relevant to current needs, without preparation in the learning skills and new knowledge required for the future, and without efforts to improve learning achievement, access may neither serve the purposes intended nor provide the benefits expected. | Без ориентации содержания образования на потребности современной жизни, без обучения навыкам познания и овладения новыми знаниями, необходимыми для будущего, и без усилий по повышению успеваемости сам по себе доступ к образованию может не послужить намеченной цели и не дать ожидаемых результатов. |
| The objective of this enhanced structure is to strengthen the Mission's ability to address priority areas and better serve the current political agenda. | Наращивание этой организационной структуры призвано укрепить способность Миссии вести работу в приоритетных областях и эффективнее обслуживать выполнение текущей программы политической работы. |
| Churches should serve people of any creed, make joint liturgies and a pray, to not divide people on faiths, and to unite them. | Церкви должны будут обслуживать людей любого вероисповедания, совершать совместные литургии и молитвы, не разделять людей по конфессиям, а объединять их. |
| These policies should not be limited to the automation of administrative services, but should extend to the development of skills required by local small and medium enterprises to be able to partner with global transport operators and serve national traders in the use of modern logistics systems. | Эти меры не должны ограничиваться автоматизацией административных услуг, а должны охватывать также повышение квалификации работников местных малых и средних предприятий, для того чтобы они могли сотрудничать с глобальными транспортными операторами и обслуживать национальные торговые компании, используя современные системы логистики. |
| That in turn, had led to an inadequately developed telecommunications and satellite communications infrastructure that could not serve the entire population, especially the rural component, and/or support the varied applications and services available from communication satellites. | Эти факторы, в свою очередь, являются причиной недостаточного уровня развития инфраструктуры телекоммуникаций и спутниковой связи, которая не может обслуживать все население, особенно население сельских районов, и/или поддерживать различные прикладные возможности и услуги, обеспечиваемые спутниками связи. |
| It is not anti-wealth to say that wealth must do more than serve only the needs of the wealthy. | Мы не выступаем против богатых, когда говорим, что богатство должно обслуживать интересы не только богатых людей. |
| It perpetrates a system of discrimination against States by unduly limiting the participation of many Member States on the Security Council, and they will likely never serve on it if the current trend continues. | Она увековечивает систему дискриминации в отношении государств путем неподобающего ограничения возможности многих государств-членов участвовать в работе Совета Безопасности, и если нынешние тенденции сохранятся, эти государства вряд ли когда-нибудь смогут работать в этом органе. |
| The hubs can adapt information materials to suit the needs of the geographical area that they serve; maintain a central depository of reports, publications and data; and proactively engage with the media and the public at large. | Эти узловые центры могли бы адаптировать информационные материалы с учетом потребностей обслуживаемого ими географического района; являться центральными депозитариями докладов, публикаций и данных; и активно работать со средствами массовой информации и общественностью в целом. |
| The full complement of judges would not serve full-time until a number of indictees had been arrested. | Полный состав судей не будет работать на постоянной основе до тех пор, пока не будут арестованы несколько лиц, которым объявлены обвинительные заключения. |
| Furthermore, as vice-chair of the United Nations Evaluation Group, the Director of the Inspection and Evaluation Division will work to promote and strengthen the evaluation functions in the United Nations so that they add value to the organizations they serve. | Кроме того, выполняя вице-председательские функции в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, директор Отдела будет работать над продвижением и укреплением оценочных подразделений в Организации Объединенных Наций, чтобы они приносили пользу организациям, которые они обслуживают; |
| Governments were invited to submit by 31 October 1997, nominations for experts who might be considered for the panels, indicating on which of the four panels the nominee might serve. | Правительствам было предложено выдвинуть к 31 октября 1997 года кандидатуры экспертов для участия в работе групп с указанием того, в какой из четырех групп может работать данный кандидат. |
| The baseline standards will serve to inform the design of preliminary tools which may include training standards, equipment requirements and evaluation tools. | Базовые стандарты будут использоваться в качестве основы для разработки предварительного инструментария, включая стандарты в области профессиональной подготовки, потребности в снаряжении и методы оценки. |
| The National Statistical Institute of Jordan also plans to launch a program for developing indicators and tools that will serve to monitor the human rights situation in the country. | Национальный статистический институт Иордании также планирует приступить к реализации программы разработки показателей и средств, которые будут использоваться для мониторинга ситуации в области прав человека в стране. |
| Nonetheless, the Declaration provided all States with guidance and inspiration on measures and approaches that could apply to a variety of situations and serve to improve protection. | Тем не менее Декларация служит для всех государств руководством и ориентиром в отношении мер и подходов, которые могли бы применяться к различным ситуациям и использоваться для улучшения системы защиты. |
| The protection of human rights should be ensured world wide and no considerations, political or otherwise, should serve to justify inaction in the face of gross violations of human rights. | Защита прав человека должна обеспечиваться повсеместно во всем мире, и никакие соображения политического или какого-либо иного характера не должны использоваться в оправдание бездействия в случаях серьезных нарушений прав человека. |
| No circumstance, including domestic political instability, may serve to justify torture, and no political or any other type of agreement should permit an amnesty for the perpetrators of the most heinous offences committed during the political crisis. | По сути никакие обстоятельства, как то внутренняя политическая нестабильность, не могут использоваться в качестве аргумента в оправдание пыток, и ни какое соглашение, даже политическое, не должно предусматривать амнистию виновных в наиболее тяжких преступлениях, совершенных в ходе политического кризиса. |
| In order to do so, UNFPA must direct the internal processes, structure and culture to better serve country offices and strengthen accountability. | С этой целью ЮНФПА необходимо видоизменить свои внутренние процессы, структуру и корпоративную культуру, с тем чтобы обеспечить более эффективное обслуживание страновых отделений и укрепить подотчетность. |
| United Nations information centres in resource-strapped countries deserved to be strengthened in order to better serve the people who most needed them. | Информационные центры Организации Объединенных Наций, действующие в странах, где ощущается острая нехватка ресурсов, необходимо укрепить, с тем чтобы дать им возможность улучшить обслуживание тех, кто в наибольшей степени нуждается в таких услугах. |
| These training courses would help better serve the ethnic communities in the future. | Эти учебные курсы позволят в будущем улучшить медицинское обслуживание этнических меньшинств. |
| Steps should be taken to address this serious problem, particularly with respect to public broadcasters which have an obligation to reflect and serve society as a whole. | Необходимо принять меры по решению этой серьезной проблемы, в частности с учетом того, что обязанностью государственных теле- и радиокомпаний является отражение и обслуживание интересов всего общества. |
| The P-3, GS (PL) and GS (OL) staff members serve the requirements of the entire Division and its clients. In addition, all of the systems support all peacekeeping missions and budget officers | Удовлетворение потребностей всего Отдела и его клиентов возложено на одного сотрудника категории специалистов класса С-З, одного сотрудника категории ОО (ВР) и З сотрудников категории ОО (ПР.) Кроме того, обеспечиваются поддержка всех систем миссий по поддержанию мира и обслуживание сотрудников по бюджетным вопросам. |
| It may also serve international interests by facilitating better understanding that will assist in encouraging international business and preserving value that would otherwise be lost through fragmented judicial action. | Оно может также служить международным интересам, содействуя более глубокому взаимопониманию, которое будет способствовать поощрению международного предпринимательства и сохранению стоимости, которая в противном случае была бы утрачена в результате разрозненных судебных действий. |
| Commodity exchanges could serve to reduce the high transaction costs that disadvantaged commodity producers in developing countries by enhancing market access and providing information about counterparties, prices and product grades. | Товарные биржи должны способствовать снижению высоких транзакционных расходов, ставящих в невыгодное положение производителей из развивающихся стран, расширяя их доступ к рынку и информации о контрагентах, ценах и сортах товаров. |
| Albania is convinced that full compliance with Security Council resolution 1718 (2006) by all the Member States will serve to reinforce peace and security in the world. | Албания убеждена в том, что всестороннее выполнение резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности всеми государствами-членами будет способствовать укреплению мира и безопасности во всем мире. |
| The use of the tool can serve policy dialogues and capacity building in addressing climate change mitigation in transport, and at the same time it can lead to studies at local, national, sub-regional, regional and global levels. | Использование этого инструмента может способствовать диалогу по вопросам политики и укреплению потенциала в деле решения проблем, связанных со смягчением последствий изменения климата для транспорта, и в то же время может способствовать проведению исследований на местном, национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
| He also wondered whether the security measures concerned would really be dissuasive and serve to counteract crime, and whether the State party also planned to balance those measures with actions to support the social and economic reintegration of offenders. | Кроме того, он спрашивает, будут ли принятые меры безопасности действительно иметь устрашающий характер и способствовать нейтрализации преступных деяний, и планирует ли также государство-участник в интересах сбалансированности принять меры по социально-экономической реинтеграции правонарушителей. |
| Bertha, you may serve the souffle. | Берта, ты можешь подавать суфле. |
| You can serve dinner on my head. | Можно подавать кушать на моей голове. |
| Marisol, you can serve the soup now. | Марисоль, можете подавать суп. |
| Pour into glasses and place spoonful of whipped cream on top. Serve immediately. | Разлить напиток в стаканы, добавить сверху ложку взбитых сливок и незамедлительно подавать. |
| put dumplings or noodles into slightly salty, boiling water, boil for about 2 minutes, strain out. serve with sauce or with sugar, to your liking. | Надо вложить копыта в кипящую осолённую воду и варить ок. мин.процедить, подавать с соусом или на сладко по своему вкусу. |
| More generally, many civil society organizations serve to channel the voices of important constituencies within society. | В более общем смысле многие организации гражданского общества являются проводниками интересов широких слоев общества. |
| In that regard, the General Assembly's resolutions on the revitalization of its work and the reform initiatives in other organs and agencies are timely and welcome, as they will serve to ensure the United Nations continued relevance and effectiveness in a rapidly changing world. | В этом плане резолюции Генеральной Ассамблеи об активизации ее работы и инициативы в области реформы в других органах и учреждениях являются своевременными и отрадными, поскольку они позволят обеспечить сохранение актуальности и эффективности Организации Объединенных Наций в быстро меняющемся мире. |
| In addition, the decisions of the Council have the necessary legitimacy if they are genuinely taken on behalf of the membership as a whole, and therefore also on behalf of the vast majority of States that do not serve on the Council. | Кроме того, решения Совета обладают необходимой легитимностью только в том случае, если они действительно принимаются от имени всех государств-членов, а следовательно, от имени того подавляющего большинства государств, которые в тот или иной данный момент не являются членами Совета. |
| The Africa Union's Center for Study and Research on Terrorism, and the South-east Asia Regional Center for Counter-terrorism are two examples of such centers that can serve to improve the coordination of counter-terrorism efforts. | двумя примерами подобных центров, способных повысить эффективность координации мероприятий по борьбе с терроризмом, являются Центр по изучению и анализу проблем терроризма Африканского союза и Региональный центр для Юго-Восточной Азии по вопросам борьбы с терроризмом. |
| According to the Appeals Chamber, "[t]hese parallels are not simply a matter of convenience or efficiency but serve to uphold principles of due process and fundamental fairness, which are the cornerstones of international justice". | По мнению Апелляционной камеры, «этот параллелизм - это не только вопрос удобства или эффективности; он также служит утверждению принципов гарантии процессуальных норм и фундаментальной справедливости, которые являются краеугольными камнями международного правосудия». |
| She wondered how that system could serve the interests of justice and doubted that it complied with the Covenant. | Она интересуется, каким образом такая система может отвечать интересам правосудия, и выражает сомнение, что она совместима с Пактом. |
| We take note that the United Nations is trying to evolve so as to better serve the principles and purposes of the Charter. | Мы принимаем во внимание тот факт, что Организация Объединенных Наций идет по пути эволюции, что позволит ей лучше отвечать принципам и целям ее Устава. |
| Migrant workers could ultimately benefit from unification of the treaty bodies, and the question before the Committee was how that reform could best serve their interests. | Наконец, объединение договорных органов вполне может отвечать интересам трудящихся-мигрантов; вопрос лишь в том, как сделать так, чтобы предлагаемая реформа принесла им максимальную пользу. |
| Governments should now decide on which of these options would best serve them in meeting their citizen's environmental challenges and providing ministers of environment the strongest platform from which to guide the world in these times of unprecedented environmental change. | Теперь правительствам надлежит принять решение о том, какой из этих вариантов будет больше отвечать их интересам с точки зрения решения экологических проблем их граждан и предоставления в распоряжение министров окружающей среды наиболее эффективной платформы, которая позволит вырабатывать рекомендации для мирового сообщества в нынешний период беспрецедентных экологических изменений. |
| If the foregoing is accepted, it might be possible to trust that the norms by which we seek to regulate various aspects of the conduct of States will be developed in the framework of their underlying logic and will thus serve the purposes for which they are established. | Если вышеизложенное будет принято, то, видимо, можно будет полагать, что нормы, посредством которых мы пытаемся урегулировать различные аспекты поведения государств, будут разработаны в рамках базовой логики и, следовательно, отвечать целям, в которых они установлены. |
| Man today must serve everything to survive. | Господа! В эти дни приходится использовать любую возможность для продвижения. |
| A written agreement, letter of engagement or contract would serve to regulate their work. | Для регулирования этой работы следует использовать письменное соглашение, письмо о договоренности или контракт. |
| We must make full use of the great achievements registered in the areas of science and technology and economy and trade, uphold the values of civilization, and serve the common development and prosperity of all nations. | Мы должны полностью использовать великие достижения в области науки и технологии, экономики и торговли, поддерживать ценности цивилизации и служить совместному развитию и благополучию всех наций. |
| Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |
| It was suggested by different countries that the Partnership should serve to facilitate mobilization of resources; mobilize partnerships at different levels; ensure information and experience sharing; and clearly define responsibilities and roles of different actors. | Разные страны предлагали использовать новое партнерство для содействия мобилизации ресурсов, для формирования партнерских связей на различных уровнях, для обеспечения обмена информацией и опытом и для более четкого определения функций и обязанностей различных действующих лиц. |
| Prisoners with long sentences could serve the last four months of their sentences by being monitored electronically. | Заключенные, приговоренные к длительным срокам, могут отбывать последние четыре месяца наказания под электронным наблюдением. |
| The President also had to decide where some of the accused definitively convicted by the International Tribunal should serve out their sentences and issue many opinions regarding the rights of the detainees and remuneration paid to defence counsel. | Председатель также должен был решить, где некоторые из обвиняемых, окончательно осужденных Международным трибуналом, должны отбывать свои наказания, а также вынести целый ряд заключений в отношении прав задержанных и выплаты компенсации защитникам. |
| The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. | Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания. |
| The choice of camps a very great distance from Moscow for Khodorkovsky and Lebedev further flies in the face of Russian law, which specifies that prisoners should serve their sentence in whatever area of the Russian Federation they were either sentenced or domiciled in (cf. | Этапирование Ходорковского и Лебедева в крайне отдаленные от Москвы колонии противоречит российскому УК, гласящему, что заключенные должны отбывать наказание в том субъекте Федерации, в котором они либо были осуждены, либо постоянно проживают (см. |
| You can't just pick and choose where you serve. | Ты не можешь сама выбирать, где отбывать наказание. |
| Such issues arise predominantly in a regional context where regional consultative processes can serve to identify concrete problems and common interests, and can help in arriving at coordinated policy responses. | Такие вопросы в основном возникают в региональном контексте, где региональные консультативные процессы могут содействовать выявлению конкретных проблем и общих интересов и разработке скоординированных политических ответных мер. |
| Strengthening the indigenous justice system and its forms of social control and punishment for violating its laws could therefore serve to prevent torture and cruel, inhuman or degrading treatment of indigenous persons. | Таким образом, укрепление системы отправления правосудия коренных народов и ее механизмов общественного контроля и наказания за нарушение ее законов может содействовать предупреждению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения применительно к относящимся к коренным народам лицам. |
| As the highest intergovernmental policy-making mechanism, the General Assembly has a crucial role in providing overall policy guidance that can serve to strengthen and sustain commitments at the political level to the integrated implementation of the conference outcomes. | Будучи высшим механизмом выработки политики на межправительственном уровне, Генеральная Ассамблея играет решающую роль в обеспечении общего стратегического руководства, которое может содействовать укреплению и последовательному выполнению обязательств на политическом уровне в отношении комплексного осуществления решений конференций. |
| This should serve to clarify strategies for addressing the problem of internal displacement, including protection and assistance needs, and to facilitate the search for durable solutions. | Это должно содействовать уточнению стратегий урегулирования проблемы перемещения внутри страны, включая потребности в мерах защиты и оказания помощи, а также облегчить поиски путей прочного урегулирования. |
| In lieu of that membership, however, our inclusion in the Group of Western European and Other States will serve to increase our ability to participate as a full and equal Member State. | Однако вместо членства в этой Группе наше включение в состав Группы западноевропейских и других государств будет содействовать расширению наших возможностей в плане участия в качестве полноправного государства-члена. |
| Presently, UNECE, UNEP, UNITAR) and Canada serve on the Bureau of the International PRTR Coordinating Group. | В настоящее время в состав Президиума Международной координационной группы по РВПЗ входят представители ЕЭК ООН, ЮНЕП, ЮНИТАР и Канады. |
| The Constitutional Court is composed of five Judges, all of whom serve part-time. | В состав Конституционного суда входят пять судей, все из которых работают в нем неполное рабочее время. |
| The Advisory Group also reviewed its own terms of reference, and suggested that the Group be expanded to eighteen members, each of whom would serve a single, non-renewable three-year term. | Консультативная группа также пересмотрела свой круг ведения и предложила расширить состав Группы до 18 членов, каждый из которых работал бы в течение одного трехлетнего срока без возможности продления полномочий. |
| Where such arrangements would not best serve the efficient and effective operations of UNOPS, the Executive Director may establish a separate local contract committee with terms of reference similar to those of the UNOPS Procurement Review and Advisory Committee and determine its membership; | В том случае, когда такие механизмы не будут наилучшим образом содействовать проведению экономичных и эффективных операций УОП ООН, Директор-исполнитель может создавать отдельный местный комитет по контрактам с кругом полномочий, аналогичных кругу полномочий Консультативного комитета УОП ООН по контролю за снабжением, и определять его состав. |
| Women may serve on juries. | Женщины могут входить в состав присяжных. |
| Further, the handbook will serve the needs of producers of short-term statistics and analytical users by making them aware of the statistical methods and techniques employed in the construction of composite indicators. | Помимо этого, руководство будет удовлетворять нужды производителей краткосрочной статистики и аналитических пользователей, информируя их о статистических методах и приемах, используемых при построении составных показателей. |
| The members of the Security Council further agree to request oral reporting, which does not require submission of a written report, if the members of the Council consider that it would serve the purpose satisfactorily, and to indicate that request as clearly as possible. | Члены Совета Безопасности далее согласились запрашивать представление докладов в устной форме, когда отсутствует необходимость представлять письменный доклад, если члены Совета считают, что это будет удовлетворять поставленной цели, а также как можно четче формулировать соответствующие запросы. |
| We serve various groups of consumers and there is demand for products at different levels of perceived quality and price. | Потребители во время своего выбора учитывают вкус, внешний вид и цену продукции. Наше задание заключается в том, чтобы правильно понять, что именно хотят клиенты и удовлетворять их ожидание быстрым и эффективным образом. |
| To assure that the institutions of the Dominican Government represent and serve the citizens in a stable manner and are guided by a growing commitment to satisfying citizen demands and performing their respective functions. | Обеспечение устойчивого представительства и выражения интересов всех граждан и гражданок органами власти, обеспечение их направленности на все более полное выполнение обязательства удовлетворять потребности граждан и совершенствовать функции, находящиеся в компетенции данных государственных органов. |
| The national social protection system is unable to respond adequately to the acute social needs, and the lack of economic regeneration and decreasing international aid serve only to reinforce the problem. | В рамках национальной системы социальной защиты невозможно должным образом удовлетворять острые социальные потребности, а отсутствие реальных успехов в деле восстановления экономики и сокращение объема международной помощи лишь обостряют проблему. |
| So I could serve dinner and luncheon. | Смогу прислуживать за обедом и ужином. |
| Do you think he could serve you? | Думаешь, он мог прислуживать тебе? |
| And she can serve my wife, just take it as rent | И она может прислуживать моей жене, в счёт ренты. |
| Indeed, the Galileo devices in the market will assert themselves after conviction of Eurospace because they navigate more exactly, are smaller, less stream can use and serve a row of additional services. | Разумеется, устройства Galileo рынка победят по убеждению Eurospace, так как они точнее ведут корабль, меньше, небольшой ток могут расходовать и прислуживать рядом дополнительных служб. |
| But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
| Infrastructure station can serve up to 200,000 passengers for navigation. | Инфраструктура вокзала позволяет обслужить до 200 тысяч пассажиров за навигацию. |
| During the first year of work, the agency was able to host and serve 206 foreigners. | За первый год работы агентство смогло принять и обслужить 206 иностранцев. |
| Sometimes he can't serve everyone. | Иногда он не может обслужить каждого. |
| No one was here, so I figured I'd just serve myself. | Здесь никого не было, и я решил обслужить себя сам. |
| Who would serve her? | Кто мог обслужить ее? |
| If you can't serve your patients, you're a hindrance, not a help, and you'll have to be replaced. | Если ты не можешь помогать своим пациентам, то ты помеха, и тебя надо заменить. |
| It was intended that they serve the Institute and help the Secretary-General in his endeavour. | При этом имелось в виду, что они будут служить Институту и помогать Генеральному секретарю в его усилиях. |
| The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. | Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений. |
| There can be no lasting peace without justice, and international justice will serve its purpose most fully and effectively if it helps societies advance reconciliation and overcome the wounds of the past. | В отсутствие правосудия не может быть прочного мира, а международное правосудие будет отвечать своему предназначению наиболее полно и эффективно, если оно будет помогать странам добиваться примирения и заживлять нанесенные в прошлом раны. |
| With the help of Detective Charlie Marks (Lisa Marcos) and his on-and-off girlfriend Olivia Fawcett (Mylène Dinh-Robic), an E.R doctor, Toby realizes that his gift can serve to help other people. | С помощью детектива Чарли Маркс (Лиза Маркос) и своей подруги доктора Оливии Фосетт (Милен Дин-Робик), с которой он то сходится, то расходится, Тоби понимает, что его предназначение помогать другим. |
| But as far as I think, your job here would be to sort, to copy and serve coffee four days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
| You got a nice serve there. | У вас хорошая подача. |
| Kind of tricky serve to handle, Captain? | Сложная подача, капитан? |
| Backhand, serve, forehand... | Руку назад, подача, руку вперёд... |
| While official "spin control" is in full throttle, a growing number of thoughtful analysts are voicing concern that facile caricatures do not serve Thailand's interests. | Хотя официальная «подача информации» сейчас в полном разгаре, все большее число вдумчивых аналитиков выражают обеспокоенность тем, что услужливые карикатуры не служат интересам Таиланда. |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
| More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
| Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. | Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
| It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. | Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
| Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |