| The speedy approval of the draft comprehensive convention on international terrorism will serve the interests of all countries and peoples in the United Nations community. | Скорейшее согласование проекта Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме призвано служить интересам всех стран и народов семьи Организации Объединенных Наций. |
| We believe that all those measures will serve to protect the safety of peacekeepers and to ensure the smooth conduct of peacekeeping missions. | Мы считаем, что все эти меры будут служить обеспечению безопасности миротворцев и слаженному проведению миротворческих миссий. |
| Upon befriending Frankenstein's Monster, Hulk discovers that Dracula has trapped Werewolf by Night's grandfather and N'Kantu the Living Mummy who won't serve Dracula. | Подружившись с монстром Франкенштейна, Халк обнаруживает, что Дракула попал в ловушку оборотня к ночному деду и Н'Канту, живущей мумии, которая не будет служить Дракуле. |
| Try (try) from them... As for installation on SD there should be no problem... and the forum should help you... otherwise you can try using UNetbootin should serve precisely install the various distros on an SD or usb... let me know! | Попробуйте (TRY) от них... Как для установки на SD не должно быть никаких проблем... и форум должен помочь вам... в противном случае вы можете попробовать использовать UNetbootin должно служить именно установить различные дистрибутивы на SD или USB... дайте мне знать! |
| After liberation, Ionesyan was again drafted into the army and again sent to the central neurological dispensary, where he was told he could not serve due to his nervousness. | После освобождения Ионесяна вновь призвали в армию и опять направили в центральный неврологический диспансер, где выдали заключение, что он нервнобольной и не может служить. |
| The rail and road maps with the identified transport routes may serve policymakers and investors as inputs into their long-term planning and financing of transport infrastructure projects. | Железнодорожные и автодорожные карты с нанесенными на них транспортными маршрутами могут послужить полезным ресурсом для представителей директивных органов и инвесторов при осуществлении долгосрочного планирования и финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры. |
| The very interdependence of our peoples, nations and regions that leads us to assemble here as the United Nations should serve to underscore the unique role and potential of this Organization, the sole such universal body of global outreach. | Сама взаимозависимость наших народов, наций и регионов, которая побуждает нас собираться здесь в качестве Объединенных Наций, должна послужить стимулом для уделения особого внимания уникальной роли и потенциалу этой Организации, единственной универсальной организации глобального охвата. |
| And we look to each agency to honestly assess its strengths and weaknesses, and to focus on how it can best serve the United Nations system and the membership as a whole. | И мы также ожидаем от каждого учреждения, что оно проведет откровенный анализ своих достоинств и недостатков, сосредоточится на рассмотрении вопроса о том, как оно может наилучшим образом послужить системе Организации Объединенных Наций и всему ее членскому составу. |
| After discussing with the Acting Special Representative and the Chairman of the Commission possible ways to increase transparency, the Special Envoy concluded that that could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. | Обсудив с исполняющим обязанности Специального представителя и Председателем Комиссии возможные пути повышения транспарентности, Специальный посланник сделал вывод о том, что это могло бы способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и послужить для укрепления доверия к процессу. |
| An alternative approach would be for the insolvency representative to prepare that list, an approach that may serve to reduce the formalities associated with the process of verification of claims, but may add to expense and delay. | Альтернативный подход мог бы состоять в возложении обязанностей по подготовке такого списка на управляющего в деле о несостоятельности, что может послужить сокращению формальностей, связанных с процессом проверки требований, однако в то же время может вызвать и дополнительные расходы, и задержки. |
| Look, you can't let people serve themselves. | Слушай, это непозволительно, разрешать людям обслуживать самих себя. |
| It attached great importance to the establishment of joint facilities, which would also serve local communities in other sectors without gender discrimination. | Оно придает большое значение созданию совместных учреждений, которые также будут обслуживать местные общины в других секторах без какой-либо гендерной дискриминации. |
| An Evidence and Analysis Section, headed by a trial lawyer, should serve both the Trial Section and the Investigations Section. | Как Судебную, так и Следственную секции должна обслуживать Секция по сбору доказательств и анализу во главе с судебным адвокатом. |
| The redeployment of those posts to UNLB will improve the effectiveness of contracts management and oversight as the posts will be in closer proximity to the missions they will serve. | Перераспределение этих должностей в БСООН позволит повысить эффективность управления контрактами и усилить надзор, поскольку сотрудники на этих должностях будут находиться в непосредственной близости к миссиям, которые они будут обслуживать. |
| He didn't serve me! | Он отказался меня обслуживать! |
| I want racers who... serve the team. | Нужны те, кто будет работать на команду. |
| The first phase would involve some 300 participants in the Eldoret Conference, who would agree to be bound by the agreements reached, as well as 75 selected individuals who would serve on committees to deliberate on agreed-upon reconciliation issues. | В ходе первого этапа будет задействовано приблизительно 300 участников Элдоретской конференции, которые дадут согласие на то, что они будут соблюдать достигнутые соглашения, а также изберут 75 человек, которые будут работать в комитетах по обсуждению согласованных аспектов обеспечения примирения. |
| Although the mandate was clearly drafted, nobody - including the ISU staff - quite knew how the Unit would work in practice, and whether it would serve a genuinely useful function in strengthening the implementation of the Convention. | Хотя мандат был сформулирован четко, никто - в том числе и сотрудники ГИП - определенно не представлял, как эта Группа будет работать на практике и будет ли она играть действительно полезную роль в плане укрепления осуществления Конвенции. |
| The project team will include experts in change management, process management, administration, technology, finance and operations (subject matter experts in all substantive functions will also serve on the project team). | В проектную группу войдут специалисты по управлению изменениями, управлению процессами, администрированию, технологиям, финансам и операциям (в проектной группе будут также работать специалисты во всех конкретных областях функционирования Фонда). |
| When Half the Sky started its work in China more than a decade ago, the Millennium Development Goal of universal primary school education would have been considered chimerical for the at-risk population we serve. | Десять лет тому назад, когда наш фонд начал свою работу в Китае, идея достичь всеобщего начального образования в рамках осуществления цели Декларации тысячелетия казалась нереальной применительно к тем неблагополучным слоям населения, с которыми нам пришлось работать. |
| The development of the two manuals will serve to provide guidance and direction to troop-contributing countries and field missions. | Эти два пособия будут использоваться предоставляющими войска странами и полевыми миссиями в качестве методического руководства. |
| These guidelines would serve to assist States in improving their national stockpile management capacity, preventing the growth of conventional ammunition surpluses and addressing wider risk mitigation. | Эти руководства могли бы использоваться для того, чтобы помочь государствам укрепить собственный потенциал по управлению запасами, предотвратить прирост излишков обычных вооружений и смягчить риски в широкой перспективе. |
| The Declaration was a living document, which must be reread in the context of the contemporary debate and could serve to promote human rights education in the context of the Decade. | Декларация является живым документом, который нуждается в новом прочтении в контексте современных обсуждений и который может использоваться для поощрения образования в области прав человека в рамках Десятилетия. |
| We should never forget that progress and the development of the information society must serve the people, and that information must not be used to control people or invade their privacy. | Мы никогда не должны забывать о том, что прогресс и развитие информационного общества должны служить интересам людей и что информация не должна использоваться для установления контроля над человеком или вторжения в его частную жизнь. |
| However, where commercial documents are required to fulfil such mandatory requirements, a non-negotiable document will serve the purpose just as effectively as will a negotiable document, particularly a bill of lading. | Однако в тех случаях, когда торговые документы должны отвечать таким обязательным требованиям, необоротные документы могут использоваться столь же эффективно, как и оборотные документы, в частности коносамент. |
| Water Supply and Basic Household Sanitation - The National Health Foundation will serve 13 communities (or groups of communities). | Водоснабжение и базовая санитария домашних хозяйств - Национальный фонд здравоохранения обеспечит обслуживание 13 общин (или групп общин). |
| I asked her what they serve and she laughs... and tells me they have the most extensive menu in town. | Я спросил её, какое у них обслуживание, а она рассмеялась и сказала мне что у них самое разнообразное меню во всем городе. |
| In section III, "Serving Member States better", I offer recommendations on how the Secretariat may better serve Member States through fewer reports that are richer in content and shorter in length, and by improving the management of United Nations conferences and meetings. | В разделе III «Улучшение обслуживания государств-членов» я предлагаю рекомендации в отношении того, как Секретариат мог бы улучшить обслуживание государств-членов за счет подготовки меньшего числа более содержательных и кратких докладов и управление проведением конференций и заседаний Организации Объединенных Наций. |
| With the development of enabling security management tools, the Department can continue to support and serve clients in the United Nations security management system, host Governments, Member States and other non-United Nations partners. | Разработка механизмов обеспечения безопасности позволит Департаменту продолжать обеспечивать поддержку и обслуживание клиентов в системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, среди правительств принимающих стран, государств-членов и других партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
| Steps should be taken to address this serious problem, particularly with respect to public broadcasters which have an obligation to reflect and serve society as a whole. | Необходимо принять меры по решению этой серьезной проблемы, в частности с учетом того, что обязанностью государственных теле- и радиокомпаний является отражение и обслуживание интересов всего общества. |
| The Secretary-General considers that greater mobility will not only better serve the Organization but will serve the interests of individual staff in terms of their careers, experience and job satisfaction. | Генеральный секретарь считает, что повышение степени мобильности будет не только в большей степени способствовать деятельности Организации, но и также служить интересам отдельных сотрудников с точки зрения развития их карьеры, накопления опыта и получения удовлетворения от выполняемой работы. |
| Not only does such monocultural viewing limit opportunities for all children to benefit from the potential breadth of cultural activity available, but it can also serve to affirm a lower value on non-mainstream cultures. | Такое монокультурное видение не только ограничивает возможности всех детей извлекать пользу из всего потенциального спектра проводимой культурной деятельности, но и может способствовать принижению ценности основных культур. |
| The provision of career development support would be a major contributing factor in the development of the next generation of peacekeeping leadership and would serve also to attract and retain high-quality staff. | Содействие развитию карьеры будет иметь важное значение в воспитании нового поколения руководителей миссий по поддержанию мира и будет способствовать также привлечению и удержанию высококвалифицированного персонала. |
| Threats of economic boycott, condemnation and harsh rhetoric will only serve to erode the vital trust, confidence and quiet diplomatic efforts that are needed if the peace process is to begin moving forward again. | Угрозы введения экономического бойкота, осуждение и резкие выпады будут способствовать лишь подрыву имеющей жизненно важное значение атмосферы доверия, уверенности и усилий "тихой" дипломатии, являющихся необходимым условием возобновления поступательного движения мирного процесса вперед. |
| As part of the continual review by UNDP of its Financial Regulations and Rules, the Administrator proposes that amendments be introduced to the Financial Regulations that will serve to enhance effective and efficient operations at the country level. | В рамках осуществляемого ПРООН непрерывного обзора своих Финансовых положений и правил Администратор предлагает внести в Финансовые положения поправки, которые будут способствовать повышению эффективности и результативности деятельности на страновом уровне. |
| Like erm... serve tea at the Ritz. | Типа... подавать чай в "Ритце". |
| Well, now you can serve the main dish. | [Юлия] Ну что ж, теперь можно подавать горячее. |
| From now on, we only serve poultry! | Отныне, мы будем подавать только птицу! |
| Shall I serve dessert, Sir? - Yes. | Подавать десерт, Ваше Высочество? |
| When did you get a serve? | Когда ты научился подавать? |
| Genuine economic hardship, whether directly related to these factors or not, and a sense of grievance against foreign exploitation of Somalia's maritime resources, not only inspire many pirates, but also serve to legitimize their activities in the eyes of their communities. | Реальные экономические трудности, независимо от того, вызваны они непосредственно этими факторами или нет, и недовольство иностранной эксплуатацией морских ресурсов Сомали не только являются побудительными мотивами для многих пиратов, но и оправдывают их действия в глазах их общин. |
| A code of conduct for legal representatives who are external individuals could serve to ensure that such individuals are informed of their obligations to the administration of justice system and to the staff that they represent. | Кодекс поведения юридических представителей, которые являются внешними экспертами, способствовал бы обеспечению того, чтобы такие лица были осведомлены о своих обязательствах перед системой отправления правосудия и сотрудниками, которых они представляют. |
| In addition, the decisions of the Council have the necessary legitimacy if they are genuinely taken on behalf of the membership as a whole, and therefore also on behalf of the vast majority of States that do not serve on the Council. | Кроме того, решения Совета обладают необходимой легитимностью только в том случае, если они действительно принимаются от имени всех государств-членов, а следовательно, от имени того подавляющего большинства государств, которые в тот или иной данный момент не являются членами Совета. |
| According to the Appeals Chamber, "[t]hese parallels are not simply a matter of convenience or efficiency but serve to uphold principles of due process and fundamental fairness, which are the cornerstones of international justice". | По мнению Апелляционной камеры, «этот параллелизм - это не только вопрос удобства или эффективности; он также служит утверждению принципов гарантии процессуальных норм и фундаментальной справедливости, которые являются краеугольными камнями международного правосудия». |
| The MSB might at first conclude that these transactions are suspicious because they appear to "serve no business or apparent lawful purpose" and because there does not seem to be a legal source for these funds. | MSB может вначале сделать заключение, что эти транзакции являются подозрительными, поскольку они представляются «не обслуживающими никакую деловую или явную законную цель» и потому что кажутся отсутствующими законные источники указанных средств. |
| It is the hope of my delegation that the final document of this session will serve the best interests of the children of the world. | Моя делегация надеется, что заключительный документ данной сессии будет отвечать наилучшим интересам детей всего мира. |
| To begin with, they should undertake comprehensive surveys of the needs of the population of illiterate girls and women before starting to construct teaching programmes in order to ensure that such programmes are maximally attuned to learners' needs and serve their preferences and interests. | До того как приступить к разработке учебных программ, следует провести всесторонние исследования в отношении потребностей неграмотных девочек и женщин, с тем чтобы обеспечить максимальное соответствие таких программ потребностям учащихся и отвечать их предпочтениям и интересам. |
| Some others preferred the first reading formulation since widening the scope of the article to cover any unlawful use of force would not necessarily serve the purpose of the draft articles. | Некоторые другие делегации отдали предпочтение принятой в первом чтении формулировке, поскольку расширение сферы охвата этой статьи, для того чтобы она распространялась на незаконное применение силы, не всегда будет отвечать цели, поставленной в проектах статей. |
| We urge the parties to return to the negotiating table and to find a political settlement that will serve the best interests of all peoples living in the region and meet their security requirements. | Мы призываем стороны вернуться за стол переговоров и найти такое политическое решение, которое будет максимально отвечать интересам всех народов, живущих в этом регионе, и удовлетворять их требованиям в области безопасности. |
| The purpose of an agreed international definition of total population would not be to impose to the countries a specific approach (which should first serve the national needs), but rather to define common criteria for national population counts to be used at international and supranational level. | Цель разработки согласованного международного определения общей численности населения состоит не в том, чтобы навязать странам конкретный подход (который в первую очередь должен отвечать национальным интересам), а скорее в том, чтобы определить общие критерии подсчета численности населения страны для использования |
| By doing so, the publication could provide an account on general progress towards sustainable forest management and serve high-level international discussions at two forums. | Благодаря этому в доклад можно будет включать информацию об общем прогрессе в переходе на неистощительное ведение лесного хозяйства и использовать его при проведении международных обсуждений высокого уровня на обоих форумах. |
| If we pool our reserves in a common fund, we will need less money to tackle regional contingencies and crises, and excess funds would serve to capitalize the Bank of the South. | Если мы объединим наши резервы в общем фонде, нам понадобится меньше денег для разрешения региональных чрезвычайных ситуаций и кризисов, и лишние средства можно использовать для капитализации Банка Юга. |
| One positive development of that procedure, which might serve to inspire the Commission, was that authors of communications were informed of decisions taken at all stages of the procedure, i.e. by the Working Group, the Commission and the Economic and Social Council. | Одним из положительных моментов этой процедуры, который Комиссия может использовать в качестве положительного примера, является то, что авторов сообщений информируют о решениях, принятых на всех стадиях процедуры, т.е. о решениях, принятых Рабочей группой, Комиссией и Экономическим и Социальным Советом. |
| Opportunities for designing multiple-language support will be given consideration, to better serve the needs of Member States, e.g. in transition economies. | Будет разработана документация с целью создания краткого практического руководства, объясняющего, каким образом страны с переходной экономикой и развивающиеся страны могут использовать стандарт для гармонизации данных и документов в режиме "одного окна" и трансграничной торговли. |
| For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
| Designation of States in which convicted persons will serve their sentences | Определение государств, в которых осужденные лица будут отбывать назначенные им наказания |
| However, an agreement was being negotiated so that such prisoners could serve their time in institutions run by the government Agency for Child Protection. | Вместе с тем в настоящее время готовится соглашение о том, чтобы такие заключенные могли отбывать наказание в учреждениях, находящихся в ведении государственного Управления по охране детства. |
| You'll be taken directly from the courthouse to the Leopold and Loeb Juvenile Detention Center, where you will serve out your sentence, beginning immediately. | Вас отвезут из зала суда в центр содержания под стражей несовершеннолетних, где вы будете отбывать свой срок начиная с этого момента. |
| You can't just pick and choose where you serve. | Ты не можешь сама выбирать, где отбывать наказание. |
| Article 29 of the Cameroonian Penal Code provides, however, that minors aged under 18 should serve custodial sentences in special establishments. | Вместе с тем статья 29 Уголовного кодекса Камеруна предусматривает, что несовершеннолетние лица, не достигшие 18-летнего возраста, должны отбывать свои наказания в виде лишения свободы в специальных пенитенциарных учреждениях. |
| While genuine disagreements remain, we hope that these talks will ultimately serve to bring the membership of the United Nations together. | Несмотря на имеющиеся разногласия, мы надеемся, что эти переговоры в конечном счете будут содействовать сплочению всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| UNEP can best serve the international community by capitalizing on its analytical strengths and working with its partners to join traditional emergency response to innovative policies and practices directed toward prevention and preparedness. | ЮНЕП может наилучшим образом содействовать международному сообществу, используя свои большие аналитические возможности и работая со своими партнерами в целях адаптации традиционных мер реагирования на чрезвычайные ситуации с учетом новых факторов политики и практики, направленных на предотвращение и обеспечение готовности. |
| It will serve to reduce tensions in the region and facilitate our efforts at reconciliation. | Он будет способствовать ослаблению напряженности в регионе и будет содействовать нашим усилиям по примирению. |
| The resulting report will be presented to the Second Ministerial Review Conference of the Geneva Declaration in October 2011, at which it is expected that ministers will endorse a series of evidence-based practices that will serve to operationalize the Geneva Declaration and the Oslo Commitments on Armed Violence. | Заключительный доклад будет представлен второй Конференции на уровне министров по обзору осуществления Женевской декларации в октябре 2011 года, на которой, как ожидается, министры одобрят подборку основанных на свидетельствах видов практики, которые будут содействовать практической реализации Женевской декларации и Ословских обязательств по вооруженному насилию. |
| The Partnership for the Development of Environmental Law and Institutions in Africa illustrates how government-civil society partnerships serve to promote implementation of principle 10. | Наглядным примером того, как партнерства между государством и гражданским обществом могут содействовать выполнению принципа 10, служит Партнерство в области разработки норм права окружающей среды и укрепления институционального потенциала в Африке. |
| It is our view that no State guilty of gross and systematic violations of human rights should serve on the Council. | Мы считаем, что ни одно государство, которое совершает грубые и систематические нарушения прав человека, не должно входить в состав Совета. |
| However, any change to the composition of the Security Council should also serve to create a more accurate reflection of the membership of the United Nations as a whole, in order to underline the global nature of its responsibilities. | Однако любые изменения в составе Совета Безопасности должны содействовать тому, чтобы он точнее отражал членский состав Организации Объединенных Наций в целом, с целью подчеркнуть глобальный характер его ответственности. |
| The Headquarters Committee on Contracts, with representation from the Department of Field Support, would serve both the Department of Management and the Department of Field Support. | Комитет по контрактам Центральных учреждений, в состав которого войдет представитель Департамента полевой поддержки, будет обслуживать как Департамент по вопросам управления, так и Департамент полевой поддержки. |
| The full complement of judges would not serve full-time until a number of indictees had been arrested. | Полный состав судей не будет работать на постоянной основе до тех пор, пока не будут арестованы несколько лиц, которым объявлены обвинительные заключения. |
| The UNFPA Executive Board is made up of representatives from 36 countries around the world, who serve on a rotating basis. | В состав Исполнительного совета ЮНФПА входят представители 36 стран со всего мира на основе ротации. |
| There are mechanisms within the Government which adequately serve the need of coordinating policies and measures among Government bureaux and departments, ensuring that adequate consideration is given to the interests of children. | Правительство располагает механизмами, способными должным образом удовлетворять потребность в координации политики и мер государственных ведомств, обеспечивая, чтобы интересам детей уделялось необходимое внимание. |
| Opportunities for designing multiple-language support will be given consideration, to better serve the needs of Member States, e.g. in transition economies. | Чтобы лучше удовлетворять потребности государств-членов, например стран с переходной экономикой, будут рассмотрены возможности для разработки многоязычной поддержки. |
| In this regard, it is often important for non-governmental organizations to operate with a certain degree of "tension" which forces them to be accountable and serve community needs and encourages them to strive to be credible. | В этой связи зачастую необходимо, чтобы неправительственные организации функционировали под некоторым "давлением", которое заставляет их отчитываться и удовлетворять потребности общин и стремиться сохранить свою репутацию. |
| The availability of CHIP funds will help the Territory serve more children. | Средства ПМСД позволят территории удовлетворять потребности большего числа детей. |
| In recent years, UNICEF has expanded its GBV programming to better serve affected children and women in several emergency and post-emergency contexts, including Democratic Republic of the Congo, Jordan, Lebanon, Somalia and South Sudan. | В последние годы ЮНИСЕФ расширил свои программы борьбы с гендерным насилием, чтобы лучше удовлетворять потребности пострадавших детей и женщин в различных чрезвычайных и постчрезвычайных ситуациях, в том числе в Демократической Республике Конго, Иордании, Ливане, Сомали и Южном Судане. |
| Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
| Mr Molesley can serve, and his place in the hall will be taken by Daisy. | Прислуживать может мистер Мозли, а его место в холле займет Дэйзи. |
| And she can serve my wife, just take it as rent | И она может прислуживать моей жене, в счёт ренты. |
| Indeed, the Galileo devices in the market will assert themselves after conviction of Eurospace because they navigate more exactly, are smaller, less stream can use and serve a row of additional services. | Разумеется, устройства Galileo рынка победят по убеждению Eurospace, так как они точнее ведут корабль, меньше, небольшой ток могут расходовать и прислуживать рядом дополнительных служб. |
| No, little brother, they're not better, they're the only, And everyone else must serve them. | Ну что ты, братишка, они не лучшие, они единственные, а все остальные должны им прислуживать. |
| It is capable to receive, serve and station in its halls about 10,000 people at an hour. | Теперь он в состоянии принять, обслужить и разместить в своих залах около 10 тыс. человек в час, это уровень весьма крупного транспортного комплекса. |
| Look, I'm sorry, man. I can't serve you. | Извини, я не могу тебя обслужить. |
| Why can't they have their lunch early and then serve us? | А почему они не могут пообедать пораньше, а потом обслужить нас, как обычно? |
| We can't serve you here. | Мы не можем вас обслужить. |
| Think twice - Google might serve almost unlimited number of requests if waiting for 100-200ms in average is not a problem. | Google может обслужить неограниченное количество запросов, но каждый запрос - это минимум 100-200мс, и ваше приложение никогда не будет «летать». |
| Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
| Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
| It was intended that they serve the Institute and help the Secretary-General in his endeavour. | При этом имелось в виду, что они будут служить Институту и помогать Генеральному секретарю в его усилиях. |
| There can be no lasting peace without justice, and international justice will serve its purpose most fully and effectively if it helps societies advance reconciliation and overcome the wounds of the past. | В отсутствие правосудия не может быть прочного мира, а международное правосудие будет отвечать своему предназначению наиболее полно и эффективно, если оно будет помогать странам добиваться примирения и заживлять нанесенные в прошлом раны. |
| With the help of Detective Charlie Marks (Lisa Marcos) and his on-and-off girlfriend Olivia Fawcett (Mylène Dinh-Robic), an E.R doctor, Toby realizes that his gift can serve to help other people. | С помощью детектива Чарли Маркс (Лиза Маркос) и своей подруги доктора Оливии Фосетт (Милен Дин-Робик), с которой он то сходится, то расходится, Тоби понимает, что его предназначение помогать другим. |
| But as far as I think, your job here would be to sort, to copy and serve coffee four days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
| Perhaps my first serve is getting a little mushy. | Может, это моя первая подача была слегка смазанной? |
| You got a killer serve. | У тебя убийственная подача. |
| Mr. Prosecutor, your serve. | Господин прокурор, ваша подача. |
| Amy, you can serve and volley like no one's business. | Эми, у тебя самая быстрая подача. |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
| New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
| As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
| It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. | Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
| Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |