| One can love and serve and still be happy. | Некоторые могут только любить и служить, и все равно быть счастливым. |
| We therefore welcome efforts to reform the United Nations so that it can serve the interests of Member States more effectively. | Поэтому мы приветствуем усилия по реформе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам государств-членов. |
| As the centrepiece for United Nations development cooperation at the country level, UNDAF will therefore serve, inter alia, as a basis for assisting Governments to fulfil the provisions of the Convention and the commitments they have made. | Поэтому, являясь центральным звеном процесса сотрудничества в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций на страновом уровне, ЮНДАФ будут, в частности, служить основой для оказания правительствам содействия в выполнении положений Конвенции и принятых ими обязательств. |
| In this context, tools and approaches that have worked well for NSIs in the past, may not serve them so well in the future. | В этой связи инструменты и подходы, которые хорошо зарекомендовали себя в отношении НСУ в прошлом, не могут служить им также хорошо в будущем. |
| While all cultures and civilizations had their inalienable traditions, beliefs and customs, with common human values that were the basis of human rights standards, those traditions should contribute to society, not serve to justify violence against women. | В то время как все культуры и цивилизации имеют свои неотъемлемые традиции, верования и обычаи с общими человеческими ценностями, которые являются основой стандартов прав человека, эти традиции должны вносить вклад в развитие общества, а не служить оправданием насилия в отношении женщин. |
| The present debate should serve to refresh our understanding of the parameters of the Security Council reform. | Настоящие прения должны послужить обновлению нашего понимания параметров реформы Совета Безопасности. |
| Although it is a matter requiring further study, the initiative is an interesting one and might serve to curb abuses by the firms. | Хотя этот вопрос еще предстоит изучить, инициатива в этой области представляется интересной и могла бы послужить инструментом пресечения противозаконной деятельности агентств. |
| Moreover, while the material collected by the Organization was not always admissible as evidence in legal proceedings, it could serve the purposes of prosecution by providing a full picture of the facts. | Кроме того, несмотря на то что собранные Организацией материалы не всегда приемлемы в качестве доказательств в судебном разбирательстве, они могут послужить основанием для судебного преследования, так как дают полную фактическую картину происшествия. |
| It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. | Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели. |
| Although that approach may serve the objectives of providing certainty and transparency for both the debtor and creditors, the achievement of these objectives needs to be balanced against possible disadvantages. | Хотя такой подход может послужить достижению целей обеспечения определенности и прозрачности как для должника, так и для кредиторов, эти соображения необходимо сбалансировать с учетом возможных недостатков. |
| (b) Spatial analysis and geographical information systems should serve a variety of users and can be effectively used for policy-making. | Ь) пространственный анализ и системы географической информации должны обслуживать разнообразных пользователей и могут эффективно использоваться в целях разработки политики. |
| Most of the secondary airports that could serve populations living in remote areas are in poor condition and pose problems of navigation safety. | Большинство вспомогательных аэропортов, которые могли бы обслуживать население из отдаленных районов страны, находятся в плохом состоянии и представляют проблемы, связанные с безопасностью полетов. |
| UNOPS views its human capital as a valuable asset and believes that the more motivated staff are, the better the organization can serve its clients. | ЮНОПС рассматривает свой человеческий капитал как ценный ресурс и считает, что чем выше степень мотивированности сотрудников, тем лучше организация может обслуживать своих клиентов. |
| We must not lose sight of our ultimate purpose, which is to better serve those dedicated men and women charged with the daunting challenge of securing a fragile peace in war-torn countries. | Мы не должны забывать о нашей высшей цели - лучше обслуживать самоотверженных мужчин и женщин, на чьих плечах лежит сложнейшая задача обеспечивать хрупкий мир в странах, переживших войну. |
| We are confident that the Regional Centre, which is strategically located in the region, will effectively serve the needs of the 43 countries that form its constituency. | Мы убеждены, что Региональный центр, который стратегически расположен в регионе, будет эффективным образом обслуживать 43 страны, на которые распространяется его деятельность. |
| At any one time, half of the career staff will serve on an active rapid deployment roster for two years. | В любой конкретный момент времени половина карьерных сотрудников будут в течение двух лет работать на условиях, предполагающих их оперативное развертывание, и будут включены в соответствующий реестр. |
| It had devised training policies, programmes and projects for youth so that they could serve their country and the international community, based on the principles of the United Nations. | В этой связи в Омане разработаны стратегии, программы и проекты в области образования молодежи для обеспечения того, чтобы молодые люди могли работать на благо своей страны и международного сообщества, а это является задачей, вытекающей из принципов Организации Объединенных Наций. |
| It perpetrates a system of discrimination against States by unduly limiting the participation of many Member States on the Security Council, and they will likely never serve on it if the current trend continues. | Она увековечивает систему дискриминации в отношении государств путем неподобающего ограничения возможности многих государств-членов участвовать в работе Совета Безопасности, и если нынешние тенденции сохранятся, эти государства вряд ли когда-нибудь смогут работать в этом органе. |
| Given his ongoing involvement in the first trial before the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, and in the light of the limited amount of activity before the Tribunal, it was decided would serve the Tribunal only on a part-time basis. | С учетом его продолжающегося участия в первом судебном процессе в Чрезвычайных палатах в судах Камбоджи было решено, что г-н Ру будет работать в Трибунале лишь на основе неполной занятости. |
| Members, who will serve according to their personal expertise and merits, should be experts in relevant fields, such as those of law, inventory, science, socio-economics, and the environment. (Republic of Korea) | Члены Комитета, которые будут работать, опираясь на свой личный опыт и заслуги, должны быть экспертами в соответствующих областях, например в области права, кадастров, естественных, общественных и экономических наук и окружающей среды (Республика Корея). |
| It would be useful to know whether the State party planned to gather statistics that would serve to measure economic and social development. | Было бы полезно узнать, планирует ли государство-участник собирать статистические данные, которые могли бы использоваться для измерения экономического и социального развития. |
| Joint efforts and the wider sharing of good practices can serve to link the needs of risk awareness and analysis with the operational knowledge and experience of emergency managers. | Совместные усилия и более широкий обмен примерами надлежащей практики могут использоваться для того, чтобы соединить потребности, связанные с информированием о рисках и анализом риска с функциональными знаниями и опытом руководителей служб по чрезвычайным ситуациям. |
| In that connection, we wish to echo the widely held view that the implementation of export controls should not be used as a tool to prevent the legitimate development of civilian nuclear, chemical or biological industries that serve peaceful purposes. | В этой связи мы хотели бы вновь высказать широко распространенное мнение о том, что применение мер экспортного контроля не должно использоваться как инструмент недопущения законной разработки ядерных, химических или биологических технологий невоенного назначения, которые служат мирным целям. |
| We should never forget that progress and the development of the information society must serve the people, and that information must not be used to control people or invade their privacy. | Мы никогда не должны забывать о том, что прогресс и развитие информационного общества должны служить интересам людей и что информация не должна использоваться для установления контроля над человеком или вторжения в его частную жизнь. |
| The on-line PfP can serve to collect ideas, information on projects, and comments/questions and to disseminate these to all users, while the off-line component can facilitate in establishing contacts and arranging face-to-face interactions among actual or potential partners. | онлайновый компонент Платформы может использоваться для сбора идей, информации о проектах и замечаний/вопросов и их распространения среди всех ее пользователей, а традиционный компонент может облегчать установление контактов и организацию непосредственного взаимодействия между фактическими или потенциальными партнерами. |
| I asked her what they serve and she laughs... and tells me they have the most extensive menu in town. | Я спросил её, какое у них обслуживание, а она рассмеялась и сказала мне что у них самое разнообразное меню во всем городе. |
| The lounge is open every day where you can play a boardgame or enjoy a local beer; we gladly serve you until 11 pm, also in the room! | Здесь можно сыграть в настольные игры или выпить бокал местного пива. Обслуживание производится до 23:00 (также в номерах). |
| The embargo imposed against Cuba affects all spheres of Cuban society, including Cuba's ability to protect and serve its children, adolescents, women and families as defined in the Convention on the Rights of the Child. | Эмбарго, введенное в отношении Кубы, оказывает воздействие на все сферы жизни кубинского общества, в том числе негативно сказывается на способности Кубы обеспечивать социальную защиту и обслуживание своих детей, подростков, женщин и семей, как это определено в Конвенции о правах ребенка. |
| This poses the question of how a statistical database could better serve this kind of frequent and partly automated access. | Это ставит вопрос о том, каким образом статистическая база данных могла бы более оптимально осуществлять обслуживание такого вида частого и частично автоматизированного доступа. |
| However, recent approaches in primary health care have once again emphasized the partnerships between families and health workers, while concentrating public resources on the local facilities which serve the majority of families. | Вместе с тем в контексте внедряемых в последнее время подходов в области первичного медико-санитарного обслуживания вновь акцентируется внимание на партнерских отношениях между семьями и работниками системы здравоохранения, а государственные ресурсы целенаправленно расходуются на местные заведения, которые обеспечивают обслуживание большинства семей. |
| These could serve both substantive scholarship and the capacity of academia to play a more direct role in world affairs. | Это могло бы способствовать как повышению уровня знаний, так и возможности академических учреждений играть более непосредственную роль в международных делах. |
| The provision of career development support would be a major contributing factor in the development of the next generation of peacekeeping leadership and would serve also to attract and retain high-quality staff. | Содействие развитию карьеры будет иметь важное значение в воспитании нового поколения руководителей миссий по поддержанию мира и будет способствовать также привлечению и удержанию высококвалифицированного персонала. |
| These results will serve to complement the deliberations held thus far on the subject and to promote better coordination of efforts and more exchanges of views and information, which are necessary for building consensus on a global scale. | Мы полагаем, что эти результаты могут дополнить проведенный до настоящего времени анализ данного вопроса и способствовать большей координации усилий и обмену мнениями и информацией, что необходимо для достижения консенсуса на глобальном уровне. |
| Addressing in an integrated manner the sustainable development challenges relating to all four issues under review in the current implementation cycle can serve to enhance synergies, seize win-win opportunities and minimize trade-offs where they exist. | Комплексное изучение проблем в области устойчивого развития, связанных со всеми четырьмя вопросами, которые рассматриваются в рамках текущего цикла осуществления, может способствовать повышению уровня взаимодействия, использованию беспроигрышных возможностей и сведению к минимуму компромиссных решений в тех случаях, когда они существуют. |
| He also wondered whether the security measures concerned would really be dissuasive and serve to counteract crime, and whether the State party also planned to balance those measures with actions to support the social and economic reintegration of offenders. | Кроме того, он спрашивает, будут ли принятые меры безопасности действительно иметь устрашающий характер и способствовать нейтрализации преступных деяний, и планирует ли также государство-участник в интересах сбалансированности принять меры по социально-экономической реинтеграции правонарушителей. |
| You will serve me breakfast every morning for the rest of your life. | Будешь подавать мне завтрак каждое утро до конца твоих дней. |
| There was a bit of a disagreement about whether they would serve chicken or ribs. | У Них были небольшие разногласия подавать курицу или ребрышки |
| I can't serve a lamb chop if the lamb doesn't stay chopped. | Я не могу подавать отбивные из ягненка, если они не остаются отбивными. |
| We have Darjeeling and you say that you don't serve tea? | Еще не время, чай будут подавать на полдник. |
| Ines, you may serve dinner. | Инэс, можете подавать! |
| As peace and security were prerequisites for sustainable development, Namibia believed in the importance of reforming and democratizing the international economic, monetary and financial institutions to better serve developmental needs. | Поскольку мир и безопасность являются необходимыми условиями устойчивого развития, Намибия считает важными задачами реформирование и демократизацию международных экономических, денежно-кредитных и финансовых учреждений для лучшего обеспечения потребностей развития. |
| Insulting others or announcing propaganda are offences that will serve fine or imprisonment, or both (Section 393). | Оскорбление других лиц или диффамация являются преступлениями, влекущими наказание в виде штрафа, или тюремного заключения, или и того, и другого (статья 393). |
| The recently designed strategies, programming policies and guidance tools are valuable instruments that can and should serve to influence and support all United Nations entities in their own development of similar tools. | Недавно разработанные стратегии, политика программирования и руководства являются ценными инструментами, которые могут и должны оказывать влияние и поддерживать все учреждения Организации Объединенных Наций в деле разработки аналогичных инструментов. |
| If medical staff, including forensic doctors, serve under law enforcement or security agencies or the prison sector, they are under the same employer as the officers in charge of interrogating and holding detainees. | Если медицинский персонал, в том числе судмедэксперты, являются сотрудниками правоохранительных органов, органов безопасности или пенитенциарных органов, то они работают на того же работодателя, что и сотрудники, отвечающие за проведение допросов и содержание заключенных под стражей. |
| Producers and customers must have confidence that the criteria developed for eco-labels were scientifically based and applied fairly; that they would serve environmental protection; and that they would not be changed arbitrarily. | Производители и клиенты должны быть уверены в том, что критерии, разработанные для экомаркировки, являются научно обоснованными и справедливо применяются, что они будут служить целям охраны окружающей среды и что они не будут произвольно меняться. |
| The inclusion of a definition of sources of international law within any general scheme of codification would serve the requirements of systematic symmetry as distinguished from any pressing practical need. | Включение определения источников международного права в любую общую модель кодификации будет отвечать требованиям системной симметрии, но не какой-либо насущной практической потребности. |
| There can be no lasting peace without justice, and international justice will serve its purpose most fully and effectively if it helps societies advance reconciliation and overcome the wounds of the past. | В отсутствие правосудия не может быть прочного мира, а международное правосудие будет отвечать своему предназначению наиболее полно и эффективно, если оно будет помогать странам добиваться примирения и заживлять нанесенные в прошлом раны. |
| The Ministry of Information embarked on a programme to restructure, reorganize and reorientate the mass media so that they could serve and promote the interests of the people of Zimbabwe as a whole. | Министерство информации начало осуществлять программу по реструктуризации, реорганизации и переориентации средств массовой информации, чтобы они могли отвечать и служить интересам всего населения Зимбабве. |
| The continuation of the dialogue on the effective decentralization of activities, the strengthening of field representation and the implementation of the related decisions would undoubtedly serve the Organization well in the years to come. | Продолжение диалога относительно эффективной децентрализации деятельности, укрепления представительства на местах и осу-ществления соответствующих решений будет, несомненно, отвечать коренным интересам Органи-зации в предстоящие годы. |
| It was indicated that no such restriction existed, but, despite the absence of such a restriction, a few members expressed concern that the resolution might not serve the intended purpose of expanding the ownership of countries through election to the Council. | Было указано на то, что такого ограничения не существует, однако, несмотря на отсутствие такого ограничения, некоторые члены выразили озабоченность по поводу того, что эта резолюция не будет, возможно, отвечать своему предназначению, заключающемуся в расширении ответственности стран при избрании в Совет. |
| With regard to article 29, he believed that an exhaustive list was unnecessary and that general terms would serve the objectives of the document better. | Что касается статьи 29, то он считает, что исчерпывающий перечень не нужен и что для целей документа лучше использовать общие термины. |
| Now, child, whom do you serve? | Мы могли использовать кого угодно. |
| It revealed an emphasis on conflict management rather than conflict settlement, which undermined the basic principles of peacekeeping and exhausted a budget that would better serve development objectives. | Существенная разница между этими двумя бюджетами вызывает тревогу, свидетельствуя о том, что главное внимание уделяется сдерживанию, а не урегулированию конфликтов, что подрывает основные принципы миротворчества и истощает бюджет, который лучше было бы использовать на цели развития. |
| These meetings should serve to avoid duplication and to draw on Headquarters-level expertise, ensuring it reaches field locations, even where highly specialized entities may not have a physical presence. | Цель указанных совещаний - устранять дублирование и использовать опыт, имеющийся на уровне отделений Организации Объединенных Наций, и следить за тем, чтобы этот опыт доходил до тех, кто работает на местах, даже если там нет представительств специализированных учреждений. |
| For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
| I thought - well, maybe I could serve my time in California. | Я думала... ну, может я могла бы отбывать свой срок в Калифорнии. |
| Under a bilateral agreement concluded with a neighbouring country, prisoners could serve their sentences in their country of origin. | В соответствии с двусторонним соглашением, заключенным с одной из соседних стран, заключенные могут отбывать наказание в своей стране происхождения. |
| If convicted, he would serve any sentence imposed by the Court. | Если он будет осужден, то он будет отбывать наказание в соответствии с приговором Суда. |
| It should be noted that, pursuant to article 22 of the Detention Act, women may not serve sentences anywhere other than in general-regime institutions. | Следует указать, что женщины, согласно статье 22 Закона "О заключении", могут отбывать наказание только в учреждении общего режима. |
| When the sentences did not exceed six months of imprisonment, the convict could serve out the sentence in an institution in which employment would be modestly rewarded. | Если предусмотренное наказание не превышает шести месяцев тюремного заключения, осужденный может отбывать наказание в учреждении, где за работу выплачивается умеренное вознаграждение. |
| He further stated that the protection of human rights and education could jointly serve to prevent discriminatory attitudes and behaviours, combat bias and prejudices and promote appreciation for cultural diversity. | Он также заявил, что защита прав человека и образование в своей совокупности могут помочь предупреждению дискриминационного отношения и поведения, содействовать борьбе против предубеждений и предрассудков и популяризации ценности культурного разнообразия. |
| Multi-stakeholder consultations can serve to enhance the substantive profile of the financing for development process, add meaningful contributions to the policy dialogue, and promote consensus around policy reforms. | Многосторонние консультации заинтересованных сторон могли бы способствовать расширению основной направленности деятельности в области финансирования развития, внести значительный вклад в политический диалог и содействовать повышению согласованности действий в связи с реформами политики. |
| This strategic TIR revision process will create a unique worldwide Customs transit system and could serve to reduce delays due to customs and cargo requirements as well as the security controls. | Этот процесс стратегического пересмотра системы МДП позволит создать не имеющую аналогов всемирную таможенную транзитную систему и может содействовать сокращению продолжительности простоев, связанных с выполнением таможенных и фрахтовых требований, а также с проверкой выполнения требований безопасности. |
| Migration could serve to empower women, as it broadened their economic opportunities and promoted their financial independence, and could also foster the equitable, inclusive and sustainable enhancement of human development for migrants, their families, their communities and their countries of origin and destination. | Миграция может служить целям расширения прав и возможностей женщин, поскольку она увеличивает их экономические возможности и содействует их финансовой независимости, а также может содействовать равноправному, всеохватному и устойчивому упрочению развития человеческого потенциала мигрантов, их семей, их общин и стран их происхождения и назначения. |
| The Concept envisages the solution of problems of NGOs in the country, the improvement of the legislation base, and the creation of effective systems of partnership relations between State bodies and NGOs, and will serve to help the development of civil society. | Эта концепция предусматривает решение проблем НПО в стране, совершенствование законодательной базы и создание эффективных систем партнерских отношений между государственными органами и НПО и будет содействовать развитию гражданского общества. |
| It is clear that the border monitoring mission, as currently structured, is not adequate for the task regardless of the integrity or commitment of those who serve. | Совершенно очевидно, что нынешняя структура миссии по наблюдению за границей не отвечает поставленной задаче, несмотря на добросовестность или приверженность входящих в ее состав сотрудников. |
| These community agents also serve on maternal mortality surveillance committees, referring women with potential complications and conveying feedback to hospitals. | Эти представители общин также входят в состав комиссий по наблюдению за случаями материнской смертности, дают женщинам с потенциальными осложнениями направления к врачам и передают полученную информацию в больницы. |
| This law should have enhanced women's chances of political representation, since in addition to having as voice on the Integrity Commission, the law stipulates that a representative of the National Council of Women must serve on the Central Fund Board of Management. | Этот закон должен был расширить возможность политического представительства женщин, так как, помимо права голоса в Комиссии по добросовестности, закон предписывает, чтобы представитель Национального совета женщин входил в состав Правления Центрального фонда. |
| Police restructuring aims to rationalize the size, structure and resources of police forces to international standards, as well as to change their ethnic composition so that they better reflect the society they serve. | Перестройка полиции направлена на рационализацию численного состава, структуры и ресурсов полиции с учетом международных стандартов, а также на изменение этнического состава полиции, с тем чтобы он лучше отражал состав той общины, которой она служит. |
| The full complement of judges would not serve full-time until a number of indictees had been arrested. | Полный состав судей не будет работать на постоянной основе до тех пор, пока не будут арестованы несколько лиц, которым объявлены обвинительные заключения. |
| Renewable energy technologies are diverse and can serve the full range of energy service needs. | Имеются различные технологии использования возобновляемой энергии, которые могут удовлетворять весь спектр потребностей в энергоуслугах. |
| He stressed that publications should serve concrete needs of member States and be cost-effective, and that demand should be the determining criterion. | Он подчеркнул, что публикации должны удовлетворять конкретные потребности государств-членов и быть эффективными по затратам, и что определяющим критерием должен быть спрос. |
| The two organizations are not working on the development of a joint standard (in the spirit of SNA93), and therefore that the two organizations are developing their own standards which does not necessarily serve Member countries interests. | Эти организации занимаются разработкой не совместного стандарта (в духе СНС 1993 года), а разработкой своих собственных стандартов, которые необязательно будут удовлетворять интересам государств-членов. |
| Rather than relying only on in-house capacity, the United Nations will better serve conflict-affected countries by acting as a platform for qualified expertise. | Организация Объединенных Наций не должна опираться лишь на внутренний потенциал; она будет более эффективно удовлетворять потребности затрагиваемых конфликтом стран, если будет действовать в качестве платформы для подбора квалифицированных кадров. |
| With regard to the right to manifest religion in schools or educational institutions, forums for continuous dialogue should be developed where necessary between members of religious minorities and educational institutions that serve them with the view to better understanding and accommodating their religious needs within schools. | Что касается права исповедовать религию в школах или учебных заведениях, то следует, при необходимости, создавать форумы для постоянного диалога между членами религиозных общин и учебными заведениями, с тем чтобы они могли лучше понимать и удовлетворять их религиозные потребности в рамках школ. |
| Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
| Mr Molesley can serve, and his place in the hall will be taken by Daisy. | Прислуживать может мистер Мозли, а его место в холле займет Дэйзи. |
| You'd serve me during Mass... | Ты будешь прислуживать мне во время мессы... |
| Indeed, the Galileo devices in the market will assert themselves after conviction of Eurospace because they navigate more exactly, are smaller, less stream can use and serve a row of additional services. | Разумеется, устройства Galileo рынка победят по убеждению Eurospace, так как они точнее ведут корабль, меньше, небольшой ток могут расходовать и прислуживать рядом дополнительных служб. |
| But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
| Sometimes he can't serve everyone. | Иногда он не может обслужить каждого. |
| I have a girlfriend, with whom I can not cope and that I can not serve. | У меня есть подруга, с которой я не могу справиться и которую я не могу обслужить. |
| Can you serve me quickly? | Можешь побыстрее меня обслужить? |
| We would like to eat. Could you serve us expressly? We need to be on our way before half past one. | Мы хотим поесть. Вы сможете нас быстро обслужить? Мы должны будем уйти до половины второго. |
| Shall I serve now or will you wait for the groom? | Обслужить вас сейчас, или дождемся жениха? |
| It should serve to match agreed tasks with the requisite resources. | Оно должно помогать увязывать согласованные задачи с требующимися ресурсами. |
| The speaker emphasized the importance of a strong evaluation function, which could better serve UNCTAD, donors and beneficiaries in areas such as the assessment of projects and programmes that were under way and the design and implementation of future projects and programmes. | Выступающий подчеркнул важность укрепления механизмов оценки, которые могли бы эффективнее помогать ЮНКТАД, донорам и получателям помощи в таких сферах деятельности, как оценка осуществляемых проектов и программ и разработка и осуществление проектов и программ на будущее. |
| Also, you gallant lads from the United have come up here to help and serve with us. | Также вас, отважных парней из Соединенных Штатов, которые пришли, чтобы помогать и служить с нами. |
| The Guidelines, which the Commission adopted by consensus, serve multiple purposes: they are primarily intended to assist coastal States in preparing their submissions. | Руководство, которое Комиссия приняла консенсусом, служит многим целям; в первую же очередь оно призвано помогать прибрежным государствам при подготовке ими своих представлений. |
| They serve to implement the idea contained in the rebranding concept - not only to provide high-quality services that are convenient and profitable, but contribute to our clients' business development, and pay attention to their everyday issues and problems. | Они были задуманы, чтобы помочь воплотить в жизнь идею, заложенную в концепцию ребрендинга банка - не просто оказывать качественные, удобные и выгодные финансовые услуги, но и помогать расти и развиваться бизнесу своих клиентов, вникать в их повседневные вопросы и проблемы. |
| Okay, it's my serve. | Ладно, моя подача. |
| You got a nice serve there. | У вас хорошая подача. |
| Okay, you serve. | Так, ваша подача. |
| Mr. Prosecutor, your serve. | Господин прокурор, ваша подача. |
| Price for renting vehicle with driver, it is executed time + 1 serve hour. | Стоимость почасовой аренды рассчитывается как фактическое время аренды плюс 1 час (подача транспорта на заказ). |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
| Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. | Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
| The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
| It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. | Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
| Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |