| You must serve my purpose, or you have no purpose. | Вы должны служить моей цели, иначе вы не нужны. |
| One country stated that an in-depth discussion of sustainable development in the annual ministerial review could serve to reinforce the role of the Council. | Одна из стран указала, что укреплению роли Совета могло бы служить подробное обсуждение вопросов устойчивого развития, проводимое в рамках ежегодного обзора на уровне министров. |
| How may I protect and serve? | Чем я могу вам служить и защищать? |
| How can I serve you today? | Чем могу служить вам сегодня? |
| It's so tempting that Ortega is likely to help rehabilitate Arnoldo Alemán, betting that freeing him will serve his political interests. | И поэтому для Ортеги очень важно помочь реабилитироваться Арнольду Алеману, делая ставку на то, что его освобождение будет служить политические интересам Ортеги. |
| Opening up to foreign direct investment and other non-debt capital flows may serve to boost economic growth without adverse side effects on macroeconomic volatility or a risk of crisis. | Открытие для прямых иностранных инвестиций и других недолговых движений капитала может послужить повышению экономического роста без неблагоприятных побочных эффектов на макроэкономическую изменчивость или риск кризиса. |
| We believe that such a conference could serve to advance the progress made on migration issues during the International Conference on Population and Development. | Мы считаем, что такая конференция могла бы послужить делу развития того прогресса, который был достигнут в отношении вопросов миграции в ходе Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| For example, in 1992, through Agenda 21, great enthusiasm and hope was placed on the ability of biotechnology to offer new opportunities for global partnerships and serve the needs of sustainable development. | Например, в 1992 году с принятием Повестки дня на XXI век возможности биотехнологии были восприняты с энтузиазмом и на них возлагались большие надежды, поскольку биотехнология могла бы открыть новые пути для установления глобальных партнерских отношений и послужить делу удовлетворения потребностей в области устойчивого развития. |
| There are other ways he could serve us. | Он может послужить нам иначе. |
| Improved knowledge of the nature and extent of abuse of older persons can serve to raise public awareness, contribute to effective recognition and reporting and improve the likelihood of timely and appropriate responses. | Расширение представлений о характере и масштабах явления ущемления интересов пожилых людей может послужить повышению информированности общественности, способствовать эффективному распознаванию и регистрации случаев ущемления интересов и повышению вероятности принятия своевременных и надлежащих мер реагирования. |
| EISAS should serve the needs of all members of ECPS. | СИСА должен обслуживать всех членов ИКМБ. |
| He agreed that the resident coordinator system must serve the system as a whole. | Он согласился с тем, что система координаторов-резидентов должна обслуживать всю систему. |
| This has allowed the development of new standards for the Mexican industry, which started to then serve the United States market. | Это позволило разработать новые стандарты для мексиканской промышленности, которая после этого начала обслуживать рынок Соединенных Штатов. |
| An Evidence and Analysis Section, headed by a trial lawyer, should serve both the Trial Section and the Investigations Section. | Как Судебную, так и Следственную секции должна обслуживать Секция по сбору доказательств и анализу во главе с судебным адвокатом. |
| The clearing house will serve them by providing streamlined, up-to-date information on the process, environmental data, legal frameworks, etc, at national, regional and international levels. | Центр будет обслуживать их путем предоставления упорядоченной и современной информации по этому процессу, экологических данных, юридических рамок и т.д. на национальном, региональном и международном уровнях. |
| In particular, they shall be independent of any suspected perpetrators and the institutions or agencies they may serve. | В частности, они должны быть независимыми от любого предполагаемого виновного и организации или учреждения, в которых они могут работать. |
| You said I couldn't serve here unless I was 19. | Ты сказала, я не могу работать здесь, пока мне не исполнится 19. |
| The Bureau that would serve during the current session was accordingly constituted as follows: | В этой связи состав Бюро, которое будет работать в ходе нынешней сессии, является следующим: |
| In accordance with article 3(4) of the statute of the Appeals Tribunal, I shall now proceed to the drawing of lots to select, from among the judges already elected, the three judges who shall serve three years. | В соответствии с пунктом 4 статьи 3 статута Апелляционного трибунала сейчас мы проведем жеребьевку для определения из числа уже назначенных судей трех судей, которые будут работать три года. |
| In all sincerity, I think I serve mankind better by taking it easy than by working. | Честно, я считаю, что человечеству лучше лениться, чем работать. |
| The outcomes of policy advisory services will also serve to enrich the analytical work conducted by the Department. | Результаты оказания консультативных услуг по вопросам политики будут также использоваться для аналитической деятельности, осуществляемой Департаментом. |
| This research, based on the pilot technologies will serve to assess, adjust, and expand these technologies to apply to similar regions, particularly advanced technologies to ensure the quantity, quality and sustainability of the project. | Данное исследование, основанное на экспериментальных технологиях, будет использоваться для оценки, корректировки и распространения применения соответствующих технологий в регионах со сходными условиями, особенно передовых технологий, позволяющих обеспечить устойчивое функционирование объекта в количественном и качественном отношении. |
| Addressing the conditions conducive to the spread of terrorism that could possibly be exploited by terrorists can serve to complement the international community's efforts to counter terrorism. | Полезным дополнением к усилиям международного сообщества в борьбе с терроризмом может послужить устранение тех благоприятствующих распространению терроризма условий, которые по возможности могли бы использоваться террористами. |
| This new course will be customized for UNDP and serve both as an introduction to newly recruited staff and as a mandatory refresher for current staff. | Новый курс будет модифицирован в соответствии с потребностями ПРООН и будет использоваться как в качестве вводного курса для вновь набранных сотрудников, так и обязательного курса повышения квалификации для уже работающих сотрудников. |
| According to the original concept, apart from all the direct costs related to the implementation of the JPO Programmes, an agreed 12 per cent of the administrative cost should serve to cover all the administrative and support costs associated with the programmes. | В соответствии с первоначальной концепцией, помимо всех прямых расходов, связанных с осуществлением программ МСС, согласованная сумма в размере 12% от административных расходов должна использоваться для покрытия всех административных и вспомогательных расходов, связанных с программами. |
| An optimal way to deal with the Baku process needs also to be found given that the renewed set of documents and structures should be able to efficiently serve both corridor (infrastructure) and regional approximation (horizontal) measures. | Необходимо также изыскать оптимальные подходы к решению вопросов, вытекающих из бакинского процесса, поскольку обновленная документарная и структурная база должна обеспечивать эффективное обслуживание как мер, имеющих отношение к коридору (инфраструктурные), так и мер по согласованию на региональном уровне (горизонтальные). |
| I asked her what they serve and she laughs... and tells me they have the most extensive menu in town. | Я спросил её, какое у них обслуживание, а она рассмеялась и сказала мне что у них самое разнообразное меню во всем городе. |
| With the development of enabling security management tools, the Department can continue to support and serve clients in the United Nations security management system, host Governments, Member States and other non-United Nations partners. | Разработка механизмов обеспечения безопасности позволит Департаменту продолжать обеспечивать поддержку и обслуживание клиентов в системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, среди правительств принимающих стран, государств-членов и других партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
| If you use not original spare parts you risk that it will serve not long and again will become unfit for use. | Настоятельно рекомендуем покупать запасные части и проходить сервисное обслуживание только у официальных представителей РУП «МТЗ». |
| The spread of production sites that serve nearby consumers is thus an important global trend. | Поэтому серьезной глобальной тенденцией становится появление мест производства, ориентированных на обслуживание находящихся поблизости потребителей. |
| In that context, a pragmatic strategy is moving towards more sophisticated products that would better serve further diversification. | В этом контексте прагматичной стратегией было бы постепенно переходить к производству более сложных продуктов, которые в большей мере будут способствовать диверсификации. |
| The adoption of a dedicated funding strategy that aims at progressively attaining full funding of accrued liabilities over the long term will serve to ensure the financial viability of the programme. | Утверждение конкретной стратегии финансирования, призванной обеспечить постепенный выход на полное финансирование начисленных обязательств в долгосрочной перспективе, будет способствовать обеспечению финансовой устойчивости программы. |
| The Working Group will also discuss possible future themes for workshops under the CWC project, which should serve the implementation of the Convention and its products. | Рабочая группа также обсудит будущие темы рабочих совещаний в рамках проекта ПСВР, которые должны способствовать осуществлению Конвенции и ее продуктов. |
| Priority-setting and the involvement of small and medium-sized enterprises in networking and partnership between firms in developing countries could better serve the objectives of developing countries, particularly in the area of poverty eradication. | Определение приоритетов и участие мелких и средних предприятий в развитии контактов и партнерских отношений между фирмами в развивающихся странах может способствовать достижению развивающимися странами соответствующих целей, особенно в сфере искоренения нищеты. |
| Given the limited number of qualified local legal professionals, arranging for assistance to investigations and prosecutions by international experts may serve to speed up the timeline for attaining trials to international standards. | В связи с тем, что число местных квалифицированных специалистов по правовым вопросам является ограниченным, предоставление услуг международных экспертов для проведения расследований и судебных разбирательств могло бы способствовать ускорению работы по организации судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
| And I can serve drinks at night. | А я могу подавать напитки по вечерам. |
| How can you serve this horrible food to your customers? | Как можно подавать такую ужасную еду? |
| In other words, when are you going to be throwing a party in which you will serve noodles? | Другими словами, когда у тебя состоится вечеринка, на которой будут подавать лапшу? |
| And also to help you, to help the community so you can do ads on that Rover, we are going to train that Rover to actually in addition to do this, to actually serve cocktails, you know, also on Mars. | А также, чтобы помочь вам, помочь обществу, чтобы вы могли размещать рекламу на мароходах, мы планируем научить наши марсоходы, в дополнении ко всему прочему подавать коктейли даже на Марсе. |
| 58% thinks we should do Oklahoma as the town musical, 42% think that the Rammer Jammer should have soft serve, and 13% thinks Joel is the right guy for Zoe Hart. | 58 % считают, что мы должны поставить в городе "Оклахому" (мюзикл), 42% считают, что в Раммер-Джаммер должны подавать мороженое, 13% думают, что Джоэл подходит Зоуи Харт. |
| More women are involved in careers in the communications sector, but few have attained positions at the decision-making level or serve on governing boards and bodies that influence media policy. | Сейчас в области средств коммуникации работает больше женщин, но лишь немногие из них достигли уровня принятия решений или являются членами правлений или органов, оказывающих влияние на политику в области средств массовой информации. |
| An internal review of the use of workplans concluded that there is insufficient guidance provided on (a) when workplans serve a useful purpose, and (b) how to go about establishing a workplan. | По итогам внутриорганизационного обзора по вопросу о применении планов работы был сделан вывод об отсутствии достаточных указаний в вопросе о том, а) в каких случаях рабочие планы являются полезными и Ь) каким образом должны устанавливаться рабочие планы. |
| According to the Appeals Chamber, "[t]hese parallels are not simply a matter of convenience or efficiency but serve to uphold principles of due process and fundamental fairness, which are the cornerstones of international justice". | По мнению Апелляционной камеры, «этот параллелизм - это не только вопрос удобства или эффективности; он также служит утверждению принципов гарантии процессуальных норм и фундаментальной справедливости, которые являются краеугольными камнями международного правосудия». |
| They, the peoples, as our ultimate constituencies, are indeed the ones we must serve. However, they are sceptical because of failures to make good on previous pledges. | Именно они, народы, являющиеся нашими конечными избирателями, как раз и являются теми, кому мы обязаны служить. |
| The examples given in this note serve to illustrate some of the regulatory and institutional developments of corporate reporting rather than provide a comprehensive list of good practices that could be a subject for further research and discussions. | в настоящей записке, иллюстрируют определенные нормативные и институциональные тенденции в сфере корпоративной отчетности, а не являются исчерпывающим перечнем передовой практики, который мог бы стать предметом дальнейшего изучения и обсуждения. |
| The inclusion of a definition of sources of international law within any general scheme of codification would serve the requirements of systematic symmetry as distinguished from any pressing practical need. | Включение определения источников международного права в любую общую модель кодификации будет отвечать требованиям системной симметрии, но не какой-либо насущной практической потребности. |
| Greater transparency will serve to reinforce confidence in the Council not only within the United Nations, but in the world beyond. | Повышение уровня транспарентности будет отвечать требованию укрепления доверия к Совету, причем не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и во всем мире. |
| He addressed how the collaboration between the United Nations and the Association could be revitalized to better serve the needs of the Member States, including involving citizens for greater public accountability. | Он остановился на том, как оживить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОВРУ, чтобы лучше отвечать запросам государств-членов, в том числе в части вовлечения граждан для усиления подотчетности государственных органов. |
| Implementation of the Convention will not only benefit persons with disabilities, but will also serve all members of society, as barriers to the enjoyment of rights are removed, while full and effective participation and inclusion are promoted. | Осуществление Конвенции не только положительно скажется на инвалидах, но и будет отвечать также интересам всех членов общества, поскольку будут устранены препятствия, стоящие на пути осуществления прав, при этом будет оказываться содействие в обеспечении полного и эффективного участия в жизни общества. |
| (b) Consider using rights-based budget monitoring and analysis, as well as child impact assessments on how investments in any sector may serve "the best interests of the child"; | Ь) рассмотреть возможность использования основанного на правах механизма бюджетного контроля и анализа, а также оценки того, каким образом инвестиции в любой сектор могут отвечать "наилучшим интересам ребенка"; |
| The provision of neutral and evidence-based analysis of this information can serve to augment transparency and confidence. | Результаты нейтрального, основанного на конкретных материалах анализа этой информации можно использовать для повышения транспарентности и укрепления доверия. |
| At the outset, this stock-taking mechanism would simply reflect the result of the discussions of the Fourth Biennial Meeting of States on the means through which progress can be measured, and the tools that serve this purpose. | Сначала в этом механизме подведения итогов были бы просто отражены результаты состоявшихся на четвертом совещании обсуждений, касавшихся путей и средств оценки прогресса и инструментов, которые можно использовать в этих целях. |
| Such diversity can serve our common goals, with each of our efforts and experiences offering new lessons for facing the problems that impact us all.] | Такое многообразие может служить нашим общим целям, причем усилия и опыт каждого из нас преподают новые уроки, которые можно использовать для решения проблем, оказывающих воздействие на всех нас.] |
| For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
| Traditional banking could not adequately serve this market. E-banking, in contrast, could capitalize on the linkages that SMEs had with parent corporations as supply chain partners. | Электронный банковский сектор, напротив, вполне может использовать те связи, которые МСП имеют с головными корпорациями в качестве партнеров по снабженческой цепочке. |
| So, this year you, you serve your sentence. | Так что в этом году ты будешь отбывать наказание. |
| We expect that convicts will now serve sentences in Rwanda. | Мы ожидаем, что теперь осужденные будут отбывать наказание в Руанде. |
| If there is reason to believe that the person in question will be subjected to a procedure which does not afford the guarantees internationally considered to be essential for ensuring respect for human rights, or that he will serve his sentence in inhumane conditions; | если есть основания считать, что в отношении требуемого к выдаче лица будет применена процедура, не обеспечивающая гарантий, которые на международном уровне считаются необходимыми для уважения прав человека, или если это лицо будет отбывать свое наказание в бесчеловечных условиях; |
| It should also be noted that a few individuals who have been convicted and sentenced may remain in the sizo and serve these sentences by providing necessary services, e.g. cooking, cleaning, repair work, etc. | Следует также отметить, что некоторые осужденные лица могут оставаться в СИЗО и отбывать свой срок, выполняя необходимую работу, такую, как приготовление пищи, уборка, ремонтные работы и т.д. |
| The carrying out of the extradition is suspended when the extradited person is to be tried on Albanian territory and must serve a punishment for criminal offences committed before or after the one that motivated the extradition request. | Процесс экстрадиции приостанавливается, если экстрадируемое лицо должно быть осуждено на албанской территории и должно отбывать наказание за уголовные преступления, совершенные до или после совершения уголовного деяния, которое стало причиной запроса об экстрадиции. |
| One participant noted that the World Urban Forum could serve to stimulate links among all levels for local action. | Один участник отметил, что Всемирный форум по вопросам городов мог бы содействовать активизации связей на всех уровнях в интересах осуществления мероприятий на местах. |
| First and foremost, the promotion of basic human rights must serve to empower the very people whose rights are at issue. | Прежде всего поощрение основных прав человека должно содействовать расширению возможностей самих людей, права которых рассматриваются в этой связи. |
| At the heart of those activities will be development of Internet Web sites, GIS systems, remote sensing and other information technology tools, which will serve and support the functions of the centre. | Главным в этой деятельности будет разработка шёЬ - сайтов Интер-нет, систем ГИС, методов дистанционного зонди-рования и других средств использования инфор-мационных технологий, которые будут содействовать выполнению центром своих функций. |
| In this connection, it was noted that since State responsibility had a central place in international law, to have it established in binding terms, with wide acceptance, would serve to strengthen confidence in the legal dealings between States. | В этой связи указывалось, что, поскольку тема об ответственности государств является центральной в международном праве, принятие документа, которой будет иметь обязательную силу, получит широкое признание, будет содействовать укреплению доверия между государствами в их правоотношениях. |
| Serbia reported that the Roma Committee, which addresses issues of racism affecting the Roma community, as well as the establishment of the National Minority Council as an advisory body, will further serve to promote tolerance and respect for diversity. | Сербия заявила, что Комитет по делам рома, который занимается вопросами расизма, затрагивающими общину рома, и создание Национального совета по делам меньшинств в качестве консультативного органа будут содействовать дальнейшему поощрению терпимости и уважению разнообразия. |
| To a large extent, government officials who serve on panels tend to be from developed countries. | Значительное число должностных лиц, входящих в состав специальной группы, - представители развитых стран. |
| The Bureau that would serve during the current session was accordingly constituted as follows: | В этой связи состав Бюро, которое будет работать в ходе нынешней сессии, является следующим: |
| The Advisory Group also reviewed its own terms of reference, suggesting that the Group be expanded to 18 members, each of which would serve a single non-renewable three-year term, so that one third of the membership could be rotated each year. | Консультативная группа рассмотрела также свой собственный круг ведения, предложив расширить свой состав до 18 членов, каждый из которых исполнял бы свои обязанности в течение одного невозобновляемого трехгодичного срока, с тем чтобы одна треть ее членского состава обновлялась ежегодно. |
| According to article 35, paragraph 2, of the Rome Statute, the three judges comprising the Presidency, namely the President, the First Vice-President and the Second Vice-President, shall serve on a full-time basis as soon as they are sworn in. | В соответствии с пунктом 2 статьи 35 Римского статута трое судей, входящих в состав Президиума, а именно Председатель, первый вице-председатель и второй вице-председатель, выполняют свои функции на постоянной основе с момента своего избрания. |
| It should be said that Parties have not yet agreed on the composition of the committee, the period of time for which its members will serve, how they shall rotate and how equitable geographical distribution should be understood. | Следует отметить, что Стороны еще не согласовали состав данного Комитета, срок полномочий его членов, принцип их ротации и понятие справедливого географического распределения. |
| She looked forward to further discussion on how the international community could serve the needs of women better. | Оратор ожидает дальнейшего обсуждения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы более эффективно удовлетворять потребности женщин. |
| It is sometimes argued that such centres are not priorities for least developed countries and cannot serve effectively the needs of remote, illiterate communities. | Время от времени раздаются заявления о том, что такие центры отнюдь не являются приоритетами для наименее развитых стран и что они не могут эффективно удовлетворять потребности отдаленных общин с неграмотным населением. |
| An evaluative review of the ESCAP Pacific Office was undertaken to ascertain how the ESCAP Pacific Office could be strengthened to better serve the needs of Pacific members and associate members. | Оценочный обзор деятельности Тихоокеанского отделения ЭСКАТО был призван помочь в поиске путей укрепления Тихоокеанского отделения ЭСКАТО, с тем чтобы дать ему возможность более эффективно удовлетворять потребности членов и ассоциированных членов Тихоокеанского субрегиона. |
| Quick-impact projects serve smaller but complementary community needs and were particularly welcomed by non-governmental organizations, which were often partners in implementing the projects. | Проекты, дающие быструю отдачу, позволяют удовлетворять пусть и более мелкие, но взаимодополняющие потребности общин и встречают особую поддержку среди неправительственных организаций, которые часто участвуют в реализации этих проектов на правах партнеров. |
| Accordingly, Mr. Harris will serve two and a half years of detention, for preventive purposes, before the non-parole period arising under his sentence of preventive detention expires. | Комитет считает, что наличие у суда основания издать приказ об освобождении ребенка из-под стражи, если это признано отвечающим его наилучшим интересам, что впоследствии и имело место, представляет собой достаточный пересмотр существенных оснований для задержания, чтобы удовлетворять требованиям пункта 4 статьи 9 Пакта. |
| Mr Molesley can serve, and his place in the hall will be taken by Daisy. | Прислуживать может мистер Мозли, а его место в холле займет Дэйзи. |
| Do you think he could serve you? | Думаешь, он мог прислуживать тебе? |
| And she can serve my wife, just take it as rent | И она может прислуживать моей жене, в счёт ренты. |
| But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
| The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
| Others can serve them, dance for them... | Другие могут обслужить их, станцевать для них... |
| No one was here, so I figured I'd just serve myself. | Здесь никого не было, и я решил обслужить себя сам. |
| I have a girlfriend, with whom I can not cope and that I can not serve. | У меня есть подруга, с которой я не могу справиться и которую я не могу обслужить. |
| We can't serve you here. | Мы не можем вас обслужить. |
| Think twice - Google might serve almost unlimited number of requests if waiting for 100-200ms in average is not a problem. | Google может обслужить неограниченное количество запросов, но каждый запрос - это минимум 100-200мс, и ваше приложение никогда не будет «летать». |
| Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
| If you can't serve your patients, you're a hindrance, not a help, and you'll have to be replaced. | Если ты не можешь помогать своим пациентам, то ты помеха, и тебя надо заменить. |
| Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
| This is directed against girl children, who are prevented from playing and are forced to help with domestic tasks and serve their brothers. | Этот вид насилия направлен против детей женского пола, которым не позволяют играть, которых заставляют помогать в работе по дому и обслуживать своих братьев. |
| With the help of Detective Charlie Marks (Lisa Marcos) and his on-and-off girlfriend Olivia Fawcett (Mylène Dinh-Robic), an E.R doctor, Toby realizes that his gift can serve to help other people. | С помощью детектива Чарли Маркс (Лиза Маркос) и своей подруги доктора Оливии Фосетт (Милен Дин-Робик), с которой он то сходится, то расходится, Тоби понимает, что его предназначение помогать другим. |
| And pivot... and serve... and shift... and stroke... | И поворот... и подача... и замах... и удар... |
| You got a nice serve there. | У вас хорошая подача. |
| Kind of tricky serve to handle, Captain? | Сложная подача, капитан? |
| Good serve. Jane! | О, хорошая подача. |
| Price for renting vehicle with driver, it is executed time + 1 serve hour. | Стоимость почасовой аренды рассчитывается как фактическое время аренды плюс 1 час (подача транспорта на заказ). |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
| New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
| As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
| More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
| The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |