In order to spare you any such inconvenience, I have decided that henceforth you will serve your king in the Indies. | И потому, чтобы избавить вас от подобных неудобств, я решил, что с завтрашнего дня вы отправитесь служить нашему королю в Индию. |
The training in question should serve the interests of both the countries and communities at large that must plan for and cope with humanitarian crises. | Профессиональная подготовка, о которой идет речь, должна служить интересам как стран, так и общин в целом, которые должны иметь планы действий на случай чрезвычайных гуманитарных ситуаций и уметь справляться с ними. |
In view of the new world realities and challenges, there is a pressing need to reform and revitalize UNCTAD, in both its operational and institutional aspects, so that it may continue to better serve the interests of the developing countries. | Новые мировые реальности и проблемы обусловливают насущную необходимость реформы и оздоровления ЮНКТАД как в оперативном, так и в институциональном плане, с тем чтобы она могла и впредь еще более эффективно служить интересам развивающихся стран. |
Uniformity will best serve implementation. | И осуществлению будет лучше всего служить единообразие. |
States are encouraged to implement rights-based budget monitoring and analysis, as well as child impact assessments on how investments, particularly in the health sector, may serve the best interests of the child. | Государствам рекомендуется внедрить механизмы бюджетного мониторинга и анализа, основанные на правозащитном подходе, а также такие механизмы оценки воздействия на детей, которые позволяют определить, каким образом инвестиции, особенно в сфере здравоохранения, могут служить наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
The European Union also believed that the support of the world of business could usefully serve development and the values upheld by the United Nations. | Европейский союз также уверен что партнерство с деловыми кругами может послужить внедрению ценностей, которые отстаивает Организация Объединенных Наций. |
It seems to me that we have already found a common ground of understanding which could serve us a starting point for the upcoming informal consultations. | Мне кажется, что мы уже добились взаимопонимания, которое могло бы послужить исходной точкой для наших предстоящих неофициальных консультаций. |
Moreover, while the material collected by the Organization was not always admissible as evidence in legal proceedings, it could serve the purposes of prosecution by providing a full picture of the facts. | Кроме того, несмотря на то что собранные Организацией материалы не всегда приемлемы в качестве доказательств в судебном разбирательстве, они могут послужить основанием для судебного преследования, так как дают полную фактическую картину происшествия. |
Recent events had demonstrated the need for the United Nations to develop the capacity to react rapidly to situations of heightened tension where such a response could serve to prevent hostilities and secure peace. | События недавнего времени продемонстрировали необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций обладала потенциалом быстрого реагирования на ситуации повышенной напряженности, в которых такие ответные меры могут послужить предотвращению боевых действий и обеспечению мира. |
Brainstorming on these various topics should serve the Council as a reference point for its approach to the questions it considers. | Проведение «мозговых атак» с целью урегулирования этих различных вопросов должно послужить для Совета основой в его усилиях по выработке соответствующего подхода к решению вопросов, находящихся на его рассмотрении. |
The receiving station and mission centre located in Africa could serve users in the African equatorial region, and preliminary contacts for such cooperation had been initiated. | Приемная станция и центр управления полетами, расположенные в Африке, могли бы обслуживать пользователей в регионе Экваториальной Африки, и для налаживания сотрудничества по этому вопросу уже устанавливаются предварительные контакты. |
This has improved the Office's ability to tap into the latest developments in space science, technology and applications, and will also allow us to better serve the Committee and Member States. | Это повысило возможности Управления в плане получения информации о последних достижениях в космической науке, технике и в области их применения и также позволит нам лучше обслуживать Комитет и государства-члены. |
I said to him, "Hello, Mr Bates," and he walked off and wouldn't serve me after. | "Я сказал ему:"Здравствуйте, мистер Бейтс", а он ушел и больше не захотел меня обслуживать" |
She'll serve only him. | И будет обслуживать только его. |
Your job is to take my order, put a smile on your face, and serve me. | Твоя работа - принять мой заказ, улыбаться и обслуживать меня. |
Under article 36, judges should serve on a full-time basis once the Court was seized of a matter. | Согласно статье 36 судьи должны работать на постоянной основе после начала рассмотрения Судом соответствующего дела. |
The judges of that Chamber would serve only once it was seized with a particular matter. | Судьи этой Палаты будут работать только тогда, когда она занимается рассмотрением того или иного конкретного вопроса. |
Accordingly, the proposals put forward focused on the more stable category of career appointments and were intended to help the General Assembly determine the proportion of staff who should serve on such appointments. | Таким образом, в выдвинутых предложениях основное внимание уделяется стабилизации категории карьерных назначений, и эти предложения призваны помочь Генеральной Ассамблее определить долю сотрудников, которые должны работать по таким назначениям. |
There is another soup kitchen down on Hadley, and they serve more vegetables than you do, so I would rather work there anyhow. | Вниз по Хэдли есть ещё одна столовая, и там подают больше овощей, чем вы, так что я в любом случае предпочла бы работать у них . |
These include the possibility that such ventures serve only the home market rather than contributing to exports; that they may threaten the growth of small indigenous firms and lead to monopolistic markets, and may not develop local R & D capabilities. | Существует риск того, что предприятия будут работать лишь на внутреннем рынке, не внося вклад в экспорт; они могут поставить под угрозу рост мелких местных фирм и привести к образованию монополистических рынков; они не могут развивать местный потенциал в области НИОКР. |
Budget provisions under unallocated resources may serve to mitigate unforeseen cost increases. | Бюджетные ассигнования по статье «Нераспределенные ресурсы» могут использоваться для смягчения последствий непредвиденного роста расходов. |
We believe that a comprehensive system of performance assessment should serve, first and foremost, the needs of the management of the NSI. | Мы полагаем, что всеобъемлющая система оценки результативности должна использоваться в первую очередь в интересах руководства НСИ. |
As well known from the literature, patents may serve various purposes. | Как хорошо известно из литературы, патенты могут использоваться в различных целях. |
The classification system would serve not only to describe the status quo, but would also be used to measure changes over time and thus the impact of policies. | Система классификации должна использоваться не только для описания существующего положения, но и для характеристики изменений во времени и, соответственно, результатов принятия политических мер. |
This would be a different approach compared to previous pan-European assessments, and would serve the broader objectives of appraising the capacity to deliver assessments. | В данном случае будет использоваться иной подход в сравнении с предыдущими общеевропейскими оценками, и он будет служить более широким целям, заключающимся в анализе потенциала для представления оценок. |
If you use not original spare parts you risk that it will serve not long and again will become unfit for use. | Настоятельно рекомендуем покупать запасные части и проходить сервисное обслуживание только у официальных представителей РУП «МТЗ». |
The embargo imposed against Cuba affects all spheres of Cuban society, including Cuba's ability to protect and serve its children, adolescents, women and families as defined in the Convention on the Rights of the Child. | Эмбарго, введенное в отношении Кубы, оказывает воздействие на все сферы жизни кубинского общества, в том числе негативно сказывается на способности Кубы обеспечивать социальную защиту и обслуживание своих детей, подростков, женщин и семей, как это определено в Конвенции о правах ребенка. |
The spread of production sites that serve nearby consumers is thus an important global trend. | Поэтому серьезной глобальной тенденцией становится появление мест производства, ориентированных на обслуживание находящихся поблизости потребителей. |
We were left, as always, to uncomfortably serve two exacting masters: foreign creditors, for whom debt-servicing and belt-tightening are paramount, and our domestic populations, for whom expanded social and infrastructural investments are urgently required. | Нас, как всегда, оставили в неловком положении слуги двух взыскательных господ: иностранных кредиторов, для которых обслуживание долга - и затягивание поясов - превыше всего, и нашего собственного населения, которому крайне необходим рост инвестиций в инфраструктуру и в социальный сектор. |
The P-3, GS (PL) and GS (OL) staff members serve the requirements of the entire Division and its clients. In addition, all of the systems support all peacekeeping missions and budget officers | Удовлетворение потребностей всего Отдела и его клиентов возложено на одного сотрудника категории специалистов класса С-З, одного сотрудника категории ОО (ВР) и З сотрудников категории ОО (ПР.) Кроме того, обеспечиваются поддержка всех систем миссий по поддержанию мира и обслуживание сотрудников по бюджетным вопросам. |
The declaration should serve to establish agreed principles, guidelines and common denominators acceptable to the international community. | Эта декларация должна способствовать установлению согласованных принципов, основных положений и общих критериев, приемлемых для международного сообщества. |
The System-wide Special Initiative on Africa and related programmes will serve to enhance the coherence and impact of the system's efforts in this respect. | Специальная общесистемная инициатива по Африке и связанные с ней программы будут способствовать повышению степени последовательности и эффективности деятельности системы в этом отношении. |
Effective permanent regional coordination mechanisms will also serve to facilitate interregional cooperation, of which there has been little, if any, to date. | Эффективно действующие постоянные механизмы региональной координации будут также способствовать межрегиональному сотрудничеству, которого к настоящему времени практически не было. |
Reports from such missions would, in our view, serve to reinforce the credibility and the authority of the Council's deliberations and eventual action. | Доклады таких миссий будут, по нашему мнению, способствовать укреплению роли и авторитета обсуждений в Совете и последующих действий. |
Of immediate concern is the extent to which Croatia's present policies and practices may serve to safeguard the legitimate concerns of Croatia's minority Serb population and its position within Croatia's constitutional framework. | Чрезвычайно актуальный вопрос заключается в том, в какой степени нынешняя политика и практика Хорватии могут способствовать удовлетворению законных интересов сербского меньшинства в Хорватии и обеспечить его статус в рамках Конституции страны. |
You cannot serve ham without sweet potatoes. | Ты не можешь подавать ветчину без сладкой картошки |
When should we serve dinner? | Мистер Хёрст... Когда подавать ужин? |
Stop! We can't serve this food. | Мы не можем это подавать. |
A coffee plant had been given to Louis XIV by the Lord mayor of Amsterdam; Le Normand succeeded in growing twelve coffee plants four meters high in the greenhouse of the garden, so Louis XV could serve coffee grown in his own garden. | Бургомистр Амстердама в своё время подарил Людовику XIV кофейное дерево; Ле Норман смог в теплице огорода вырастить 12 кофейных деревьев каждое высотой 4 метра, чтобы королю Людовику XV могли подавать кофе, сваренный из зёрен, выращенных в собственном огороде. |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
Note that these figures serve only for illustration, as the data are not representative. | Стоит отметить, что эти цифры служат только для иллюстрации, поскольку данные не являются репрезентативными. |
In addition, in order for corporate social investment to be relevant, investments should be consistent with local and national development programmes and should result in development projects that are sustainable, serve community goals and transfer skills to the community. | Кроме того, инвестиции корпораций в социальную сферу тогда оказываются уместными, когда они сочетаются с местными и национальными программами в области развития и ведут к подготовке таких проектов, которые являются устойчивыми, содействуют достижению целей общин и передаче их членам соответствующих навыков. |
He noted that the linkage between democracy and the environment was not clear-cut and that further knowledge was needed about how democracy could be designed to best serve the environment and the public interest. B. General debate | Он отметил, что связи между демократией и окружающей средой не являются ярко выраженными и что необходимо приобрести дополнительные знания о том, каким образом можно было бы проектировать демократическую структуру, с тем чтобы она наиболее эффективным образом удовлетворяла требованиям по охране окружающей среды и общественным интересам. |
Adding to the value of this contribution, female peacekeepers act as role models in the local environment, inspiring, by their very example, women and girls in the often male-dominated societies where they serve. | Этот вклад женщин-миротворцев еще более ценен в силу того, что они являются образцом для подражания для местных девочек и женщин, зачастую живущих в обществах, где доминируют мужчины. |
Nor may they be subjected to extortion or scientific experiments; (b) They must serve their sentences in places intended for this purpose. | Пенитенциарные центры являются объектами гражданского назначения и обслуживаются специально подготовленным персоналом; и |
Its consequences will be extremely serious and will serve no one's interests. | Его последствия будут носить крайне серьезный характер и не будут отвечать ничьим интересам. |
The European Union is convinced that the establishment of an impartial monitoring mechanism would serve the interests of both parties. | Европейский союз по-прежнему убежден в том, что создание беспристрастного механизма наблюдения будет отвечать интересам обеих сторон. |
Once the General Assembly had decided which approach or combination of approaches would best serve the Organization's needs in the future, an appropriate system would be devised to implement that decision. | Когда Генеральная Ассамблея примет решение о том, какой подход или какое сочетание подходов будут оптимально отвечать потребностям Организации в будущем, будет разработана соответствующая система для осуществления такого решения. |
It has been more forcefully recognized that social and economic policies and objectives must go together, and that they should serve all and not merely a privileged few in meeting their material and spiritual needs. | Все больше признается, что социальные и экономические стратегии и цели должны дополнять друг друга и отвечать интересам всех, а не только привилегированных слоев в плане удовлетворения их материальных и духовных потребностей. |
Seen as a restriction on the exercise of certain rights, expulsion must conform to the rules established in international law for such cases: it must serve a legitimate purpose and satisfy the criterion of proportionality between the interest of the State and that of the individual. | Высылка как ограничение некоторых прав должна отвечать условиям, которые предусмотрены международным правом для таких случаев: она должна преследовать легитимную цель и удовлетворять критерию надлежащего баланса между интересами государства и интересами лица. |
With regard to article 29, he believed that an exhaustive list was unnecessary and that general terms would serve the objectives of the document better. | Что касается статьи 29, то он считает, что исчерпывающий перечень не нужен и что для целей документа лучше использовать общие термины. |
The logic of the cold war era can no longer serve to rationalize the occupation of south Korea by the United States troops now when the cold war has ended. | Сегодня, когда "холодная война" завершилась, логику времен "холодной войны" нельзя больше использовать для оправдания оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
The Supreme Court of Canada has indicated that, for a limit to meet the requirements of section 1, it must serve an objective of sufficient importance and employ proportionate means to attain it. | По мнению Верховного суда Канады, для того чтобы какое-либо ограничение соответствовало требованиям статьи 1, оно должно преследовать достаточно важную цель и использовать сообразные ей средства ее достижения. |
'Impact indicators' should be used to measure progress against the strategic objectives of The Strategy (country and regional profiles), while 'performance indicators' should serve to measure progress against the operational objectives of The Strategy (monitoring the effectiveness of The Strategy). | "Показатели достигнутого эффекта" следует использовать для измерения прогресса в достижении стратегических целей Стратегии (страновые и региональные досье), в то время как "показатели результативности" должны применяться при измерении прогресса в реализации оперативных целей Стратегии (мониторинг эффективности Стратегии). |
Which special spicery to use, how to cook and serve the dish unusually for the satiated person to eat this dish at last? Full article version is available only in Russian. | Какие особые специи использовать, как по-особому приготовить и как подать блюдо, чтобы сытый человек все-таки захотел его съесть. |
He'll serve his sentence for robbery and assault. | Он будет отбывать наказание за грабеж и нападение. |
If convicted, he would serve any sentence imposed by the Court. | Если он будет осужден, то он будет отбывать наказание в соответствии с приговором Суда. |
The Fourth Geneva Convention provides that residents of an occupied territory are to be detained and serve sentences within the occupied territory. | Четвертая Женевская конвенция предусматривает, что жители оккупированной территории должны содержаться в заключении и отбывать свое наказание в пределах оккупированной территории. |
They must await trial there and, if sentenced to custodial penalties, must serve their sentences in these same facilities. | Несовершеннолетний должен ожидать вынесения судебного решения по нему, находясь в этом учреждении, и там же отбывать срок, к которому он будет приговорен. |
You can't just pick and choose where you serve. | Ты не можешь сама выбирать, где отбывать наказание. |
The mission will serve to prepare for the establishment of a GMES operational observatory for the monitoring of the continental environment and the management of natural resources. | Реализация этой программы будет содействовать подготовке к созданию оперативной обсерватории ГМЕС для мониторинга окружающей среды и рационального использования природных ресурсов на континенте. |
This may serve to promote work in the WTO in the area of mutual recognition of qualifications and to facilitate the recognition of diplomas and curricula. | Это может быть полезным для работы в ВТО в области взаимного признания квалификации и содействовать признанию дипломов и учебных программ. |
The advances already achieved notwithstanding, the executive heads remain committed to seeking further improvements that could serve to enhance relevance and effectiveness in the activities, structures and methods of work of the ACC machinery, and in the overall management of the United Nations system. | Несмотря на уже достигнутые результаты, административные руководители по-прежнему привержены делу поиска дальнейших путей совершенствования работы, которые могли бы содействовать повышению важности и эффективности деятельности, структур и методов функционирования механизма АКК, а также общего руководства системой Организации Объединенных Наций. |
Both this event and its preparatory meetings should serve to provide the citizenry and the international community with clear information on the national decisions and projects agreed upon for the administration and improvement of the Panama Canal. | Как само это мероприятие, так и подготовительные встречи должны содействовать тому, чтобы население страны и международное сообщество получили самую четкую информацию о национальных решениях и проектах, касающихся управления и усовершенствования Панамского канала. |
UNHCR has determined that IT should serve the direction that UNHCR adopted as a consequence of the Change Management Process (project Delphi), in particular the intention to introduce a new Operations Management System (OMS). | УВКБ решило, что ИТ призвана содействовать дальнейшему продвижению УВКБ по пути, избранному в рамках процесса проведения преобразований (проект Делфи), в частности с целью внедрения новой Системы управления операциями (СУО). |
Presently, UNECE, UNEP, UNITAR) and Canada serve on the Bureau of the International PRTR Coordinating Group. | В настоящее время в состав Президиума Международной координационной группы по РВПЗ входят представители ЕЭК ООН, ЮНЕП, ЮНИТАР и Канады. |
Educating its members to help them serve the public interest | просвещение входящих в ее состав членов в целях оказания им содействия в осуществлении деятельности в интересах народа; |
Women now serve on the National Sports Council. | Женщины теперь входят в состав Национального совета по спорту. |
The Pre-Trial Chamber would be convened, and its judges serve, only as and when needed. | Палата предварительного производства будет собираться и входящие в ее состав судьи будут служить только тогда, когда это будет необходимо. |
The full complement of judges would not serve full-time until a number of indictees had been arrested. | Полный состав судей не будет работать на постоянной основе до тех пор, пока не будут арестованы несколько лиц, которым объявлены обвинительные заключения. |
He also emphasized that a single set of international accounting standards would better serve the needs of users worldwide. | Он подчеркнул также, что единый набор международных стандартов бухгалтерского учета позволил бы лучше удовлетворять потребности пользователей во всем мире. |
Further, the handbook will serve the needs of producers of short-term statistics and analytical users by making them aware of the statistical methods and techniques employed in the construction of composite indicators. | Помимо этого, руководство будет удовлетворять нужды производителей краткосрочной статистики и аналитических пользователей, информируя их о статистических методах и приемах, используемых при построении составных показателей. |
Accordingly, there are opportunities for innovative, cost-effective and real-time reporting that could better serve Member States' needs for information for effective decision-making, without compromising quality and detail. | Это означает, что существуют возможности для внедрения новейшей экономичной системы представления докладов в реальном режиме времени, с помощью которой можно было бы более эффективно удовлетворять потребности государств-членов в информации, необходимой для принятия обоснованных решений, причем без ущерба для качества и степени детализации. |
Pakistan therefore supported the Secretary-General's call for a sustainable, predictable and stable funding model which could serve the needs of Member States for requisite technical assistance. | В этой связи Пакистан поддерживает призыв Генерального секретаря к созданию устойчивой, предсказуемой и стабильной модели финансирования, которая может удовлетворять потребности государств-членов в необходимой технической помощи. |
Housing finance institutions serve the conventional market but do not always respond adequately to the different needs of large segments of the population, particularly those belonging to vulnerable and disadvantaged groups, people living in poverty and low-income people. | Учреждения, финансирующие жилищное строительство, обслуживают традиционный рынок, но не всегда адекватным образом могут удовлетворять различные потребности многочисленных категорий населения, особенно уязвимых и обездоленных групп, людей, живущих в условиях нищеты, и групп населения с низкими доходами. |
Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
He may serve the Dominion but I'm the one lining his pockets with latinum. | Он может прислуживать Доминиону, но я набиваю его карманы латиной. |
Do you think he could serve you? | Думаешь, он мог прислуживать тебе? |
And she can serve my wife, just take it as rent | И она может прислуживать моей жене, в счёт ренты. |
The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
Infrastructure station can serve up to 200,000 passengers for navigation. | Инфраструктура вокзала позволяет обслужить до 200 тысяч пассажиров за навигацию. |
Others can serve them, dance for them... | Другие могут обслужить их, станцевать для них... |
Look, I'm sorry, man. I can't serve you. | Извини, я не могу тебя обслужить. |
Why don't you serve someone else? | Почему бы вам не обслужить других покупателей. |
You can serve me over easy. | Ты можешь меня легко обслужить. |
It will also serve to build confidence and enhance security and stability in the area. | Она будет также помогать укреплять доверие, безопасность и стабильность в этом районе. |
Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
The speaker emphasized the importance of a strong evaluation function, which could better serve UNCTAD, donors and beneficiaries in areas such as the assessment of projects and programmes that were under way and the design and implementation of future projects and programmes. | Выступающий подчеркнул важность укрепления механизмов оценки, которые могли бы эффективнее помогать ЮНКТАД, донорам и получателям помощи в таких сферах деятельности, как оценка осуществляемых проектов и программ и разработка и осуществление проектов и программ на будущее. |
IAEA was established in 1957 to help States ensure that nuclear energy would serve peace and development. | МАГАТЭ было учреждено в 1957 году с целью помогать государствам обеспечивать, чтобы атомная энергетика служила делу мира и развития. |
Also, you gallant lads from the United have come up here to help and serve with us. | Также вас, отважных парней из Соединенных Штатов, которые пришли, чтобы помогать и служить с нами. |
It was, and now the serve is back to you, and the game is over. | Были, но теперь подача снова твоя, и игра окончена. |
And pivot... and serve... and shift... and stroke... | И поворот... и подача... и замах... и удар... |
Kind of tricky serve to handle, Captain? | Сложная подача, капитан? |
While official "spin control" is in full throttle, a growing number of thoughtful analysts are voicing concern that facile caricatures do not serve Thailand's interests. | Хотя официальная «подача информации» сейчас в полном разгаре, все большее число вдумчивых аналитиков выражают обеспокоенность тем, что услужливые карикатуры не служат интересам Таиланда. |
You serve. It's your point. | Сейчас... ваша подача. |
The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. | Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. | Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |