Ms. Ahn Eun-ju said that sanctions, when applied effectively, could serve their intended purpose in maintaining international peace and security. | Г-жа Ан Йин Джу говорит, что санкции в случае эффективного применения могут служить намеченной для них цели поддержания международного мира и безопасности. |
With regard to the compensation claim, the Court found that the issue concerned primarily a financial matter, which did not serve to obtain a decision on access or enforcement of access to his child. | Что касается требования о возмещении расходов, то Суд пришел к выводу, что этот вопрос носит в первую очередь финансовый характер, а это не может служить основанием для принятия решения о доступе или обеспечении доступа к его ребенку. |
It should not be used as a tool for war and violence or as a catalyst for conflict and chaos. Secondly, security sector reform should serve the comprehensive strategy of peacekeeping and peacebuilding. | Ее не следует использовать как инструмент войны и как средство нагнетания насилия или обострения конфликта и углубления хаоса. Во-вторых, реформа в сфере безопасности должна служить в качестве всеобъемлющей стратегии миротворчества и миростроительства. |
The promotion of increased collaboration can serve to prevent irregular migration if the migration control policies are adequately evaluated and implemented with a view to their effectiveness and with adequate consideration to the protection of all migrants in all phases of the movement process. | Пропаганда укрепления сотрудничества может служить предотвращению незаконной миграции, если меры контроля за миграцией будут надлежащим образом оцениваться и осуществляться с соблюдением принципов эффективности и должным учетом необходимости защиты всех мигрантов на всех этапах миграционного процесса. |
As illustrated by Ethiopia's cash-for-work Productive Safety Net Programme, public works programmes could serve to support agricultural work on the private land of female-headed households which generally suffer from chronic labour shortage. | Как показывает программа социальной защиты посредством развития производства Эфиопии, в которой предусмотрена оплата за труд наличными, программы общественных работ могут служить целям поддержки сельскохозяйственных работ на частных землях домохозяйств, возглавляемых женщинами, которые обычно страдают от хронического дефицита рабочей силы. |
According to that State, the conference should serve to strengthen the peace negotiations currently under way, which had reached a sensitive stage. | По мнению этого государства, конференция должна послужить укреплению ведущихся мирных переговоров, которые находятся на сложном этапе. |
The Council also noted with interest the new areas of activities proposed by the Committee that could serve to consolidate ongoing initiatives. | Совет также с интересом отметил новые области мероприятий, предложенные Комитетом, которые могли бы послужить для консолидации текущих инициатив. |
I believe that these facts might serve to caution the Council against accepting every allegation as fact and heeding every call for an investigation. | Я считаю, что эти факты могут послужить Совету предупреждением относительно того, что ему не следует принимать на веру любые голословные утверждения и прислушиваться к каждому призыву о проведении расследования. |
SELEZIONI DOMUS is the company, producing accessories which can satisfy all the wishes and serve a remarkable gift, first of all to oneself, because an own house is the shelter from all ills of life. | SELEZIONI DOMUS - это компания создающая аксессуары, способные удовлетворить любые пожелания и послужить замечательным подарком, прежде всего самому себе, потому что собственный дом - это место любви и убежище от невзгод. |
This leads me to conclude that today's debate and the activities of the Working Group may serve to redress the deficit in the quality of the attention dedicated to the African agenda by the Council, which stands to be improved. | Это подводит меня к заключению, что сегодняшнее обсуждение и деятельность Рабочей группы могут послужить устранению дефицита качества внимания, уделяемого африканской повестке дня Совета, которую надо улучшить. |
I asked her to come and serve drinks but she thinks she's a guest. | Я просила ее обслуживать гостей, но она решила, что тоже в гостях. |
We must not lose sight of our ultimate purpose, which is to better serve those dedicated men and women charged with the daunting challenge of securing a fragile peace in war-torn countries. | Мы не должны забывать о нашей высшей цели - лучше обслуживать самоотверженных мужчин и женщин, на чьих плечах лежит сложнейшая задача обеспечивать хрупкий мир в странах, переживших войну. |
A similar flexible approach has been taken as regards administrative support, where a decision was taken that one secretary should serve two judges in respect of the 15 Chambers judges. | Аналогичный гибкий подход использован и в вопросах административной поддержки, в связи с чем принято решение о том, что один секретарь должен обслуживать двух судей из числа пятнадцати судей Палат. |
I said to him, "Hello, Mr Bates," and he walked off and wouldn't serve me after. | "Я сказал ему:"Здравствуйте, мистер Бейтс", а он ушел и больше не захотел меня обслуживать" |
I would like to express our great appreciation to the Government of Austria for its generous support, which enables us to better serve the Committee and Member States, and we hope the Government of Austria will be able to provide the same support next year. | Я хотел бы выразить искреннюю признательность правительству Австрии за его щедрую поддержку, благодаря которой мы смогли более эффективно обслуживать Комитет и государства-члены, и мы надеемся на то, что правительство Австрии сможет оказывать нам такую поддержку и в будущем году. |
A certificate will be issued to the participants, who can then serve on Local Committees on Contracts in other peacekeeping missions. | Участникам будут выдаваться сертификаты, дающие им право работать в местных комитетах по контрактам в других миротворческих миссиях. |
The new bureau will serve until the sixteenth ministerial meeting, which will be held in Kinshasa from 13 to 17 August 2001. | Новое Бюро будет работать вплоть до шестнадцатого совещания на уровне министров, которое состоится 13 - 17 августа 2001 года в Киншасе. |
There is another soup kitchen down on Hadley, and they serve more vegetables than you do, so I would rather work there anyhow. | Вниз по Хэдли есть ещё одна столовая, и там подают больше овощей, чем вы, так что я в любом случае предпочла бы работать у них . |
The staff will be paid by the United Nations and serve under the appropriate United Nations conditions of employment. | Персонал будет получать зарплату от Организации Объединенных Наций и будет работать на соответствующих условиях найма, действующих в Организации Объединенных Наций. |
They may also be a member of the Belarus government, but cannot serve simultaneously on the Council of the Republic. | Они могут быть членами правительства, но не могут в то же время работать в Совете Республики. |
She was concerned that that provision might serve to legitimize child marriage. | Оратор озабочен тем, что это положение может использоваться как лазейка для узаконивания детских браков. |
Joint efforts and the wider sharing of good practices can serve to link the needs of risk awareness and analysis with the operational knowledge and experience of emergency managers. | Совместные усилия и более широкий обмен примерами надлежащей практики могут использоваться для того, чтобы соединить потребности, связанные с информированием о рисках и анализом риска с функциональными знаниями и опытом руководителей служб по чрезвычайным ситуациям. |
The National Statistical Institute of Jordan also plans to launch a program for developing indicators and tools that will serve to monitor the human rights situation in the country. | Национальный статистический институт Иордании также планирует приступить к реализации программы разработки показателей и средств, которые будут использоваться для мониторинга ситуации в области прав человека в стране. |
The post of P-3 Disarmament, Demobilization and Reintegration Officer will be better utilized by converting it into a national Professional Officer post that can more effectively serve the needs of the Civil Affairs Section in support of the redeployment of State Administration to the rest of Côte d'Ivoire. | Должность сотрудника по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции класса С-З будет использоваться более эффективно, если она будет преобразована в должность национального сотрудника категории специалистов, который сможет более эффективно выполнять задачи Секции по гражданским вопросам, связанные с содействием распространению государственной власти на остальную часть Кот-д'Ивуара. |
These funds will serve to build forest research capacities in developing countries and finance the removal of all major obstacles to the implementation of proposals for action from international agreements and arrangements on forests. | Эти фонды будут использоваться для создания потенциала научных исследований в области лесоводства в развивающихся странах и финансирования мер, призванных устранить имеющиеся в международных соглашениях/механизмах по лесам основные крупные препятствия на пути осуществления практических предложений. |
The IMF, in particular, believes that streamlined and simplified technical assistance procedures and more timely indications on the magnitude and duration of proposed technical assistance programmes would enhance efficiency and better serve the country concerned. | В частности, МВФ полагает, что упорядоченная и упрощенная процедура технической помощи и своевременное определение масштабов и продолжительности предлагаемых программ по оказанию технической помощи позволили бы повысить эффективность и улучшить обслуживание соответствующей страны. |
If you use not original spare parts you risk that it will serve not long and again will become unfit for use. | Настоятельно рекомендуем покупать запасные части и проходить сервисное обслуживание только у официальных представителей РУП «МТЗ». |
Benefits provided through the National Insurance Scheme serve to offset the high costs of medical and other related services. | 13.3 Предоставляемые в рамках Национального плана страхования льготы предназначены для компенсации высоких расходов на медицинское обслуживание и связанные с ним услуги. |
This will guarantee that the trained nurses serve the target population, the Bedouins. | Это будет гарантировать обслуживание дипломированными медсестрами целевой группы населения - бедуинов. |
Steps should be taken to address this serious problem, particularly with respect to public broadcasters which have an obligation to reflect and serve society as a whole. | Необходимо принять меры по решению этой серьезной проблемы, в частности с учетом того, что обязанностью государственных теле- и радиокомпаний является отражение и обслуживание интересов всего общества. |
Good governance and sound urban policies can serve to reduce poverty and gender inequality and to promote sustainable development. | Эффективное управление и рациональная политика развития городов могут способствовать сокращению масштабов нищеты, достижению гендерного равенства и устойчивому развитию. |
Such policies can only promote an arms race that will never serve development or international peace and security. | Такая политика может только содействовать гонке вооружений, которая никогда не будет способствовать развитию или международному миру и безопасности. |
The System-wide Special Initiative on Africa and related programmes will serve to enhance the coherence and impact of the system's efforts in this respect. | Специальная общесистемная инициатива по Африке и связанные с ней программы будут способствовать повышению степени последовательности и эффективности деятельности системы в этом отношении. |
My delegation is of the view that increased cooperation between the United Nations and the ASEAN Regional Forum will serve to enhance the prospects for peace and security not only in the Asia-Pacific region, but also throughout the world. | По мнению моей делегации, развитие сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Региональным форумом АСЕАН будет способствовать укреплению перспектив мира и безопасности не только в Азиатско-тихоокеанском регионе, но и во всем мире. |
That presence is a decisive factor for security in Kosovo, as it can serve to promote the return to Kosovo of refugees and internally displaced persons of all ethnic groups. | Это присутствие является определяющим фактором безопасности в Косово, поскольку оно может способствовать возвращению в Косово беженцев и вынужденных переселенцев, относящихся ко всем этническим группам. |
Would you just please, Joanie, serve? | Джоани, ты бы не могла просто подавать? |
Which is why you can't serve him that huge burger... he-he might not survive it. | Поэтому вы и не должны подавать ему этот огромный бургер. |
I wouldn't serve a pie like that. | Я бы не стал подавать пирог так |
Serve him up you never imagined. | Подавать его вы никогда не думал. |
Second serve now, after killing a man. | Он убил человека, но снова намерен подавать. |
These are not the only possible outcomes, of course, but they usefully serve to highlight the two trade offs referred to above. | Эти варианты, конечно же, не являются исчерпывающими, однако они наглядно демонстрируют два возможных компромисса, о которых говорилось выше. |
The only devices dealt with in the Guide that do not serve security functions, are those that involve purely outright transfers of receivables. | Единственными механизмами из тех, которые рассматриваются в Руководстве и которые не выполняют обеспечительные функции, являются механизмы, включающие простую передачу дебиторской задолженности. |
The conditions stated were not acceptable to the Government, which had told the representatives of Action Against Hunger that they could serve meals in premises equipped as a restaurant, but not in the street. | Эти два условия являются неприемлемыми для правительства, которое информировало представителей организации "Действия против голода", что они могут распространять питание в месте, которое будет оформлено в виде ресторана, но не на улице. |
(e) Nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons are two closely interlinked aspects of that undertaking, and both serve the goal of the total elimination of nuclear weapons; | е) ядерное разоружение и нераспространение ядерного оружия являются двумя тесно взаимосвязанными аспектами этой задачи, и оба этих аспекта направлены на достижение цели полной ликвидации ядерного оружия; |
Abisko Björnlandet Muddus Padjelanta Sarek Stora Sjöfallet Vadvetjåkka The traditional provinces of Sweden serve no administrative or political purposes but are cultural and historical entities. | Геттлинге Гультерстад Морбиланга Исторические провинции Швеции являются не административными или политическими, но историческими и культурными единицами. |
Delay and uncertainty will serve no one's interest. | Отсрочки и неопределенность не будут отвечать ничьим интересам. |
He wondered if it would serve the interests of the LDCs to deprive UNCTAD of resources since, while it admittedly had not lived up to expectations with respect to previous programmes of action, the international community as a whole must share the responsibility for that failure. | По его мнению, встает вопрос о том, будет ли отвечать интересам НРС лишение ЮНКТАД ресурсов, поскольку она не оправдала ожиданий в отношении предыдущих программ действий и международное сообщество в целом должно делить ответственность за такую неудачу. |
Education shall promote the general welfare of the public and shall not serve individual or corporate interests. | Образование должно отвечать государственным интересам, а не быть на службе индивидуальных и корпоративных интересов. |
Despite a major effort on the part of the IMIS teams in New York and Geneva, with the full support and cooperation of the finance staff in Geneva, it is still not clear that the Swiss franc accounting module will serve the Centre's special needs well. | Несмотря на значительные усилия, предпринимавшиеся группами по ИМИС в Нью-Йорке и Женеве при полной поддержке и содействии со стороны сотрудников по финансовым вопросам в Женеве, пока неясно, будет ли модуль учета средств в швейцарских франках в полной мере отвечать конкретным потребностям Центра. |
As for the exceptions that might serve the developing countries, such as the protection of public morals and the conservation of non-renewable resources, the industrialized countries interpret them very narrowly. | Что касается исключений, которые могут отвечать интересам развивающихся стран, в частности защита общественной морали и сохранение невозобновляемых ресурсов, они интерпретируются в узком смысле промышленно развитыми странами. |
Judicial review of individual complaints relating to breaches of States' obligations can also serve to monitor the progressive realization of rights. | Судебное рассмотрение индивидуальных жалоб, касающихся нарушений обязательств государств, также можно использовать для отслеживания постепенного осуществления прав. |
It may also serve to encourage the wider use and adoption of cleaner production processes and techniques, as well as environmentally sound technology in general. | Эту серию можно также использовать для поощрения внедрения и более широкого использования и чистых производственных процессов, а также экологически безопасной технологии в целом. |
Funds raised by UNDP in the exercise of the resident coordinator function need not be channelled through the organization but should serve the goals of promoting SHD. | Средства, мобилизуемые ПРООН благодаря деятельности резидентов-координаторов, не следует использовать не по каналам Организации, а направлять их на достижение целей, способствующих УРЛР. |
These meetings should serve to avoid duplication and to draw on Headquarters-level expertise, ensuring it reaches field locations, even where highly specialized entities may not have a physical presence. | Цель указанных совещаний - устранять дублирование и использовать опыт, имеющийся на уровне отделений Организации Объединенных Наций, и следить за тем, чтобы этот опыт доходил до тех, кто работает на местах, даже если там нет представительств специализированных учреждений. |
The panel proposed that there be only one list that would serve both purposes and that, to that end, a new list should be created based on an update of the 2001 version. | Группа предложила использовать лишь один список в обеих целях и подготовить для этого новый список за счет обновления варианта 2001 года. |
Moreover, the sectoral sub-commission on human rights in prisons has begun implementing the policy aimed at reducing prison overcrowding through the conclusion of bilateral agreements providing that foreigners should serve their sentences in their countries of origin. | Добавим к этому, что Секторальная подкомиссия по правам человека заключенных приступила к реализации плана, который может сократить переполненность тюрем за счет подписания соответствующих двусторонних соглашений, позволяющих иностранцам отбывать тюремное наказание на территории своих стран. |
The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. | Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания. |
That practice violates article 76 of the Fourth Geneva Convention, which states that "Protected persons accused of offences shall be detained in the occupied country, and if convicted they shall serve their sentences therein". | Эта практика противоречит статье 76 четвертой Женевской конвенции, в которой говорится, что «обвиняемые покровительствуемые лица будут содержаться в заключении в оккупированной стране и, в случае осуждения, они должны там же отбывать свое наказание». |
If the suspects are found guilty, they will serve their sentence in Scotland, under the supervision of the United Nations and the auspices of the Libyan Consulate in Scotland, in accordance with the arrangements agreed on with the Government of the United Kingdom. | Если обвиняемые будут признаны виновными, они будут отбывать наказание в Шотландии под наблюдением Организации Объединенных Наций и под эгидой консульства Ливии в Шотландии в соответствии с положениями, оговоренными с правительством Великобритании. |
(a) The transfer of sentenced prisoners as quickly as possible from the local prison or remand centre where they are held before conviction and sentencing to the prison or young offender institution where they will serve their sentence; | а) по возможности скорейший перевод приговоренных заключенных из местной тюрьмы или учреждения для рецидивистов, где они содержатся до осуждения и вынесения приговора, в тюрьму или в исправительное учреждение для молодых правонарушителей, в которых они будут отбывать свое наказание; |
UN/CEFACT's development activities can serve to support these principles, particularly as part of a coherent approach involving international, intergovernmental and non-governmental organizations. | Деятельность СЕФАКТ ООН, связанная с разработкой стандартов, может содействовать поддержанию этих принципов, в частности в рамках слаженного подхода, распространяющегося на международные, межправительственные и неправительственные организации. |
International recommendations on the statistical topics, definitions, classifications and tabulations can serve to promote internationally comparable results. | Повышению международной сопоставимости результатов может содействовать разработка международных рекомендаций по статистическим темам, определениям, классификациям и таблицам. |
Two other initiatives are under way that will serve to support the review and appraisal of the International Plan of Action on Ageing, as well as the future long-term perspective strategy. | В настоящее время осуществляются две другие инициативы, которые призваны содействовать проведению обзора и оценки Международного плана действий по проблемам старения, а также разработке будущей долгосрочной перспективной стратегии. |
The meetings of the chairpersons of the functional commissions with the Council and its Bureau serve to exchange relevant information among the subsidiary bodies and to intensify cooperation with the Council. | Совещания председателей функциональных комиссий с Советом и его Бюро призваны содействовать обмену соответствующей информацией между вспомогательными органами и налаживанию более активного взаимодействия с Советом. |
The debate in the General Assembly should be fair-minded, reflect the responsibilities of all the Member States concerned and serve to advance efforts to arrive at a negotiated two-State solution. | Обсуждение в Генеральной Ассамблее должно быть беспристрастным, отражать обязательства всех заинтересованных государств-членов и содействовать усилиям по урегулированию конфликта на основе переговоров в соответствии с принципом сосуществования двух государств. |
At its 1st meeting, on 14 August 2006, the Ad Hoc Committee agreed that Fiola Hoosen of South Africa would serve on the Bureau as representative of the Group of African States. | На своем 1-м заседании 14 августа 2006 года Специальный комитет согласился с тем, что Фиола Хоозен войдет в состав Бюро в качестве представителя Группы стран Африки. |
Other insolvency laws impose restrictions on the location of creditors who may serve on a creditors committee. | Законодательство ряда стран устанавливает ограничения с точки зрения местонахождения кредиторов, которые могут входить в состав комитета кредиторов. |
In its resolution 2010/10, the Council recommended that the elected officers of the Bureau serve a two-year term of office, in parallel with the review and policy cycle, to enhance the effectiveness of the Commission's work. | В своей резолюции 2010/10 Совет рекомендовал, чтобы должностные лица, избираемые в состав Бюро, выполняли свои обязанности в течение двухгодичного срока, совпадающего с циклом обзора и обсуждения вопросов политики, для повышения эффективности работы Комиссии. |
The National Director, a woman, will serve on CONPES. | Глава Управления входит в состав Национального совета по экономической и социальной политике (КОНПЕС). |
Forces should sustain their efforts to ensure their composition reflects the communities they serve, but they need to address more robustly the question of the retention of officers from various backgrounds as well as their recruitment; | полиции следует продолжать прилагать усилия в целях обеспечения того, чтобы при укомплектовании штатов подразделений учитывался состав общин, которые они обслуживают, но в то же время полиция должна энергичнее решать вопрос об удержании на службе и найме сотрудников, представляющих различную культурную среду; |
Renewable energy technologies are diverse and can serve the full range of energy service needs. | Имеются различные технологии использования возобновляемой энергии, которые могут удовлетворять весь спектр потребностей в энергоуслугах. |
Further, the handbook will serve the needs of producers of short-term statistics and analytical users by making them aware of the statistical methods and techniques employed in the construction of composite indicators. | Помимо этого, руководство будет удовлетворять нужды производителей краткосрочной статистики и аналитических пользователей, информируя их о статистических методах и приемах, используемых при построении составных показателей. |
He stressed that publications should serve concrete needs of member States and be cost-effective, and that demand should be the determining criterion. | Он подчеркнул, что публикации должны удовлетворять конкретные потребности государств-членов и быть эффективными по затратам, и что определяющим критерием должен быть спрос. |
The addition of project staff and consultants enabled the Centre to respond more effectively to the increasing requests for assistance from Member States in the region and to better serve their needs in the fields of disarmament and security. | В результате увеличения численности сотрудников по проектам и консультантов Центр смог более эффективно реагировать на все более многочисленные обращения за помощью со стороны государств-членов в регионе и лучше удовлетворять их потребности в области разоружения и безопасности. |
In other words, staff members providing counselling services should function in an environment where their professional independence is guaranteed, thereby enabling them to better serve their client base. | Иными словами, сотрудникам, оказывающим консультационные услуги, должны быть созданы условия, гарантирующие их профессиональную независимость и тем самым позволяющие им лучше удовлетворять нужды тех, кто к ним обращается. |
Always serve your husband with a smile. | Прислуживать принцу она всегда будет с улыбкой на лице. |
Mr Molesley can serve, and his place in the hall will be taken by Daisy. | Прислуживать может мистер Мозли, а его место в холле займет Дэйзи. |
But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
He can't lift, he can't serve at table, he's dropping things all over the place. | Он не может поднимать вещи, не может прислуживать за столом, он постоянно все роняет. |
The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
Sometimes he can't serve everyone. | Иногда он не может обслужить каждого. |
Look, I'm sorry, man. I can't serve you. | Извини, я не могу тебя обслужить. |
Why don't you serve someone else? | Почему бы вам не обслужить других покупателей. |
Don's record label gives Tony a copy of the Green Book, a guide for African-American travelers to find motels, restaurants, and filling stations that would serve them. | Представители студии звукозаписи Дона дают Тони копию "Зелёной книги", путеводителя для чернокожих путешественников по США, где указаны отели, рестораны и заправочные станции, которые смогут их обслужить. |
I can't serve you. | Я не могу обслужить тебя. |
Such procedures may also serve to inform other interested parties of the possibilities, limitations and processes of an administrative investigation conducted within the Organization. | Такие процедуры могут также помогать информировать другие заинтересованные стороны о возможностях, ограничениях и процессах административного расследования, проводимого в рамках Организации. |
Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
It was intended that they serve the Institute and help the Secretary-General in his endeavour. | При этом имелось в виду, что они будут служить Институту и помогать Генеральному секретарю в его усилиях. |
This is directed against girl children, who are prevented from playing and are forced to help with domestic tasks and serve their brothers. | Этот вид насилия направлен против детей женского пола, которым не позволяют играть, которых заставляют помогать в работе по дому и обслуживать своих братьев. |
There can be no lasting peace without justice, and international justice will serve its purpose most fully and effectively if it helps societies advance reconciliation and overcome the wounds of the past. | В отсутствие правосудия не может быть прочного мира, а международное правосудие будет отвечать своему предназначению наиболее полно и эффективно, если оно будет помогать странам добиваться примирения и заживлять нанесенные в прошлом раны. |
He's convinced if there's a guy around, my first serve gets mushy. | Он уверен, что если у меня есть парень, то моя первая подача получается смазанной. |
And pivot... and serve... and shift... and stroke... | И поворот... и подача... и замах... и удар... |
Lefty, good serve. | Левша, хорошая подача. |
Aim for me, here, your talent is to classify, Photocopied, oven and serve coffee days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
While official "spin control" is in full throttle, a growing number of thoughtful analysts are voicing concern that facile caricatures do not serve Thailand's interests. | Хотя официальная «подача информации» сейчас в полном разгаре, все большее число вдумчивых аналитиков выражают обеспокоенность тем, что услужливые карикатуры не служат интересам Таиланда. |
The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. | Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |