| The United Nations, by ensuring the complementarity of regionalism and its own multilateral approach in all dimensions of work, will serve not only practical purposes but also the democratization of the international system. | Организация Объединенных Наций, обеспечивая взаимодополняемость регионального и своего собственного многостороннего подхода по всем направлениям деятельности, будет служить не только достижению практических целей, но и демократизации международной системы. |
| The organizations of the United Nations system must work together through CEB to help transform the system into a knowledge-based system of organizations that could serve the cause of development and poverty eradication much more effectively. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций должны сотрудничать, опираясь на помощь КСР, для того чтобы стать системой учреждений, основанной на знаниях, которая сможет служить делу развития и искоренения нищеты гораздо более эффективно. |
| What purpose would I serve? | Какой цели я буду служить? |
| Makes it hard to protect and serve, doesn't it? | Трудновато наверное, служить и защищать, да? |
| The NAP specifically states that the policies and strategies as well as the action programmes contained in the CSE can serve the purposes of combating desertification and mitigating the effects of drought in as far as the major areas of natural resources are concerned. | В НПД конкретно указывается, что политика и стратегии, а также программы действий, предусмотренные в ПОСЭ, могут служить целям борьбы с опустыниванием и смягчению последствий засухи, если говорить об основных областях прирородопользования. |
| It should serve to strengthen the capacities of the CNAMS and to finance demining activities. | Оно должно послужить для укрепления мощностей СНЦПМД и для деятельности по разминированию. |
| The very interdependence of our peoples, nations and regions that leads us to assemble here as the United Nations should serve to underscore the unique role and potential of this Organization, the sole such universal body of global outreach. | Сама взаимозависимость наших народов, наций и регионов, которая побуждает нас собираться здесь в качестве Объединенных Наций, должна послужить стимулом для уделения особого внимания уникальной роли и потенциалу этой Организации, единственной универсальной организации глобального охвата. |
| The exchange of goods and ideas among indigenous peoples, especially between North and South, can serve, if properly oriented, to enhance the economic and social development of indigenous peoples. | Обмен товарами и идеями среди коренных народов, особенно между Севером и Югом, может послужить, при соответствующей ориентации, делу расширения экономического и социального развития коренных народов. |
| Expanding relations between the United Nations and AALCO could also serve that objective and contribute to fulfilling the purposes and principles of the United Nations. | Расширение связей между Организацией Объединенных Наций и ААКПО также могло бы послужить этой цели, способствуя выполнению поставленных задач и более строгому соблюдению принципов Организации Объединенных Наций. |
| In this context, we think that it would be particularly useful to build public-private partnerships that could serve the common interest effectively. | В этом контексте особенно полезным считаем налаживание и укрепление такого партнерства между государственным и частным секторами, которое могло бы эффективно послужить общим интересам. |
| They won't serve anybody from Hillcrest. | Они не хотят обслуживать никого из Хиллкреста. |
| But, first of all, they probably wouldn't serve me. | Но, во первых, меня там обслуживать не будут. |
| This will allow UNHCR to build towards a common "information architecture" that can ultimately serve and support the diverse information processing needs across the organization, and provide the transparency and efficiency that are currently lacking. | Это позволит УВКБ создавать общую "информационную архитектуру", которая в конечном счете может обслуживать и поддерживать различные потребности в обработке информации в масштабах всей организации, а также обеспечивать прозрачность и эффективность, которых не хватает в настоящее время. |
| The centre aims to eventually serve children from the ages of 0-18 providing comprehensive services including treatment, prevention and family support for mentally and physically challenged individuals; | Конечная цель - обслуживать детей в возрасте 018 лет, оказывая комплекс услуг, включая лечение, профилактику и семейную поддержку детей с умственными и физическими недостатками; |
| Thanks to technical advances in the digital economy, companies can serve markets without having to be physically present in them. | Благодаря техническим достижениям цифровой экономики компании могут обслуживать зарубежные рынки, даже не имея там физического присутствия. |
| His delegation was flexible as to whether judges should serve on a full-time or part-time basis. | Его делегация занимает гибкую позицию относительно того, должны ли судьи работать на постоянной или непостоянной основе. |
| Mr. AL-THANI (Qatar), referring to article 36, said that judges should serve on a full-time basis, to ensure complete impartiality. | Г-н АТ-ТАНИ (Катар), говоря о статье 36, отмечает, что для обеспечения полной беспристрастности судьи должны работать на постоянной основе. |
| Lastly, she thanked the current members of her staff for their hard work and dedication over the years and expressed confidence that they would serve equally well under her successor, Ms. Haidara. | В заключение оратор благодарит нынешних сотрудников своего под-разделения за их напряженную работу и приверженность, проявленную в течение всего этого времени, и выражает убежденность в том, что они будут столь же успешно работать под руководством ее преемника, г-жи Хайдары. |
| They will serve under the terms agreed upon by the United Nations and the donor (as opposed to the conditions of service for United Nations staff, which are determined by the General Assembly and/or the International Civil Service Commission). | Они будут работать на условиях, согласованных Организацией Объединенных Наций и донором (а не в соответствии с условиями службы для сотрудников Организации Объединенных Наций, которые определяются Генеральной Ассамблеей и/или Комиссией по международной гражданской службе). |
| Furthermore, as vice-chair of the United Nations Evaluation Group, the Director of the Inspection and Evaluation Division will work to promote and strengthen the evaluation functions in the United Nations so that they add value to the organizations they serve. | Кроме того, выполняя вице-председательские функции в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам оценки, директор Отдела будет работать над продвижением и укреплением оценочных подразделений в Организации Объединенных Наций, чтобы они приносили пользу организациям, которые они обслуживают; |
| The financing of sustainable development must not serve to increase the profits of big money. | Финансирование развития не должно использоваться для увеличения прибылей финансовых магнатов. |
| In particular, these plans must look at how IWRM can serve the poorest of the poor. | В частности, в этих планах необходимо рассматривать, каким образом ДСУН могут использоваться в интересах беднейших групп населения. |
| Trading carbon emissions credits and other mechanisms could serve to support sustainable forestry. | Для содействия обеспечению устойчивого лесопользования могли бы использоваться механизмы торговли квотами на эмиссию углерода и другие механизмы. |
| The new integrated corporate system will give UNICEF a global capacity to manage its business processes effectively and efficiently and that will serve the organization well into the future. | Новая комплексная система обеспечит ЮНИСЕФ глобальную возможность эффективно и действенно управлять своими процессами работы и будет использоваться организацией довольно длительное время. |
| However, there is no policy sector interested in just one topic group, just as there are no topic groups that serve just one purpose. | Однако не существует таких видов секторальной политики, для которых бы интерес представляла только одна тематическая группа, точно так же, не существует тематических групп, которые могут использоваться только для решения лишь одной какой-то конкретной задачи. |
| The region has increased investment in education and training over the past decade to better serve marginalized groups. | За последнее десятилетие в регионе увеличились инвестиции в образование и профессиональную подготовку, с тем чтобы улучшить обслуживание в этой области социально ущемленных групп населения. |
| In order to do so, UNFPA must direct the internal processes, structure and culture to better serve country offices and strengthen accountability. | С этой целью ЮНФПА необходимо видоизменить свои внутренние процессы, структуру и корпоративную культуру, с тем чтобы обеспечить более эффективное обслуживание страновых отделений и укрепить подотчетность. |
| I asked her what they serve and she laughs... and tells me they have the most extensive menu in town. | Я спросил её, какое у них обслуживание, а она рассмеялась и сказала мне что у них самое разнообразное меню во всем городе. |
| This programme will serve displaced persons and returnees on both sides of the ceasefire line, extend links to Sukhumi and connect Tbilisi and the upper Kodori Valley. | В рамках этой программы будет обеспечено обслуживание перемещенных лиц и возвращенцев по обе стороны линии прекращения огня, налажена связь с Сухуми и обеспечена связь между Тбилиси и верхней частью Кодорского ущелья. |
| Steps should be taken to address this serious problem, particularly with respect to public broadcasters which have an obligation to reflect and serve society as a whole. | Необходимо принять меры по решению этой серьезной проблемы, в частности с учетом того, что обязанностью государственных теле- и радиокомпаний является отражение и обслуживание интересов всего общества. |
| National action plans should serve to raise awareness of the business and human rights agenda and move it forward. | Национальные планы действий должны способствовать повышению уровня осведомленности о повестке дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, и ее дальнейшей реализации. |
| Marriage rarely protects women and may even serve to increase exposure to HIV. | Брак редко обеспечивает женщинам защиту и даже может способствовать повышению опасности заражения ВИЧ. |
| These could serve both substantive scholarship and the capacity of academia to play a more direct role in world affairs. | Это могло бы способствовать как повышению уровня знаний, так и возможности академических учреждений играть более непосредственную роль в международных делах. |
| In OIOS' view, standardization of advances would serve to protect the funds entrusted to the Organization, and would encourage timely project completion. | По мнению УСВН, стандартизация авансовых платежей будет способствовать защите средств, вверенных Организации, и будет способствовать своевременному исполнению проектов. |
| South-South cooperation should thus serve to promote inter-regional cooperation, intra-regional assistance, and regional integration efforts, areas which should be considered when formulating the third cooperation framework, along with a clearer strategy for utilizing existing trust funds. | Таким образом, сотрудничество Юг-Юг должно способствовать расширению межрегионального сотрудничества, внутрирегиональной взаимопомощи и региональной интеграции, и эти направления должны учитываться при разработке третьих рамок сотрудничества наряду с применением более четкой стратегии использования существующих целевых фондов. |
| You will serve me breakfast every morning for the rest of your life. | Будешь подавать мне завтрак каждое утро до конца твоих дней. |
| We shan't serve them anymore. | Больше не будем подавать их на стол. |
| shall I serve coffee? | Синьора графиня, можно подавать кофе? |
| How could you serve this to someone? | Как такое можно подавать? |
| Second serve now, after killing a man. | Он убил человека, но снова намерен подавать. |
| In response, it was pointed out that such an approach might not serve the goals of predictability and certainty that were key objectives as noted in Part One of the draft Guide. | В ответ было подчеркнуто, что такой подход может и не служить достижению целей предсказуемости и определенности, которые являются ключевыми целями, как указывается в Части первой проекта руководства. |
| These low-intensity conflicts serve no useful purpose but will not likely be extinguished until and unless the larger and much graver breaches by Ethiopia of international law are redressed. | Такие конфликты малой интенсивности являются бессмысленными, и их вряд ли удастся погасить, пока не будет положен конец более масштабным и серьезным нарушениям международного права со стороны Эфиопии. |
| Additional school districts that serve the city include East Valley School District and West Valley School District. | Другими школьными отделами образования являются Central Valley School District, Mead School District, и West Valley School District. |
| That in turn, had led to an inadequately developed telecommunications and satellite communications infrastructure that could not serve the entire population, especially the rural component, and/or support the varied applications and services available from communication satellites. | Эти факторы, в свою очередь, являются причиной недостаточного уровня развития инфраструктуры телекоммуникаций и спутниковой связи, которая не может обслуживать все население, особенно население сельских районов, и/или поддерживать различные прикладные возможности и услуги, обеспечиваемые спутниками связи. |
| He noted that the linkage between democracy and the environment was not clear-cut and that further knowledge was needed about how democracy could be designed to best serve the environment and the public interest. B. General debate | Он отметил, что связи между демократией и окружающей средой не являются ярко выраженными и что необходимо приобрести дополнительные знания о том, каким образом можно было бы проектировать демократическую структуру, с тем чтобы она наиболее эффективным образом удовлетворяла требованиям по охране окружающей среды и общественным интересам. |
| It is hoped that this new programme will serve the needs of the long-term unemployed more effectively and at the same time complement the various New Deal initiatives. | Ожидается, что эта новая программа будет в большей степени отвечать потребностям длительно безработных и в то же время дополнять различные инициативы по линии программы "Новый курс". |
| There can be no lasting peace without justice, and international justice will serve its purpose most fully and effectively if it helps societies advance reconciliation and overcome the wounds of the past. | В отсутствие правосудия не может быть прочного мира, а международное правосудие будет отвечать своему предназначению наиболее полно и эффективно, если оно будет помогать странам добиваться примирения и заживлять нанесенные в прошлом раны. |
| Thus, publicity for follow-up activities would not only be in the interest of victims of violations of the Covenant's provisions, but could also serve to enhance the authority of the Committee's Views and provide an incentive for States parties to implement them. | Таким образом, освещение последующей деятельности будет отвечать не только интересам жертв нарушений положений Пакта, но сможет также повысить авторитет соображений Комитета и будет стимулировать государств-участников претворять их в жизнь. |
| (b) Consider using rights-based budget monitoring and analysis, as well as child impact assessments on how investments in any sector may serve "the best interests of the child"; | Ь) рассмотреть возможность использования основанного на правах механизма бюджетного контроля и анализа, а также оценки того, каким образом инвестиции в любой сектор могут отвечать "наилучшим интересам ребенка"; |
| A topic that had taken many years to come to fruition would best serve the needs of the international community only if applied with great care. | Тема, на всестороннюю разработку которой ушло много лет, будет оптимально отвечать потребностям международного сообщества только в том случае, если результаты этой разработки будут использоваться с большой осторожностью. |
| Man today must serve everything to survive. | Господа! В эти дни приходится использовать любую возможность для продвижения. |
| Other indicators could serve the purpose as well. | Для этой же цели можно использовать и другие показатели. |
| Upon refinement of the data collected from this exercise, it is expected that the results will serve to facilitate the launch of the Umoja system in the organization. | После надлежащей выверки полученных таким образом данных их планируется использовать для содействия внедрению системы «Умоджа» в организации. |
| Even China, which is trying to shift its economy more toward consumption in order to reduce its dependence on capital spending, has put in place an infrastructure of roads, power grids, ports, and railways that will serve its domestic economy for decades. | В то же время он может использовать свои 2 триллиона долларов США резерва в качестве подушки безопасности, когда мировая экономика и экономика США ослабнут. |
| It was suggested by different countries that the Partnership should serve to facilitate mobilization of resources; mobilize partnerships at different levels; ensure information and experience sharing; and clearly define responsibilities and roles of different actors. | Разные страны предлагали использовать новое партнерство для содействия мобилизации ресурсов, для формирования партнерских связей на различных уровнях, для обеспечения обмена информацией и опытом и для более четкого определения функций и обязанностей различных действующих лиц. |
| I thought - well, maybe I could serve my time in California. | Я думала... ну, может я могла бы отбывать свой срок в Калифорнии. |
| Designation of States in which convicted persons will serve their sentences | Определение государств, в которых осужденные лица будут отбывать назначенные им наказания |
| A smaller number of detainees were found to have valid convictions for crimes not related to the recent conflict and they will serve out their sentences in Kosovo. | Было установлено, что меньшее число задержанных лиц были осуждены за преступления, не связанные с недавним конфликтом, и они будут отбывать наказание в Косово. |
| The Netherlands Government is not willing to let Mr. Taylor serve his sentence in the Netherlands in case of conviction, nor to provide him refuge in case of acquittal. | Правительство Нидерландов не готово позволить гну Тейлору отбывать срок наказания в Нидерландах в случае вынесения обвинительного приговора или же предоставить ему убежище в случае его оправдания. |
| Similarly, a pregnant woman cannot be sentenced to a prison term; a woman who has just given birth cannot serve a sentence until six weeks following the delivery. | Помимо этого, нельзя приговорить к тюремному заключению беременную женщину, а роженицы начинают отбывать наказание лишь спустя шесть недель после родов. |
| This would serve to strengthen the relationship between the consultative partners and lead to more constructive outcomes for all stakeholders, including member States. | Это будет содействовать укреплению связей между партнерами по процессу консультаций и приведет к более конструктивным результатам для всех участников, включая государства-члены. |
| The close cooperation between the United Nations and the IPU can only better serve the purpose of a peaceful and democratic world. | Тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС может лишь еще более эффективно содействовать цели установления мира и демократии на планете. |
| If nothing else, that milestone will serve to reaffirm our determination as the international community to implement sound development policies and promote the inherent right and dignity of each person. | Это знаменательное событие, помимо всего прочего, послужит хорошим поводом для того, чтобы подтвердить нашу решимость как международного сообщества претворять в жизнь разумные стратегии развития и содействовать осуществлению неотъемлемых прав и защите достоинства каждого человека. |
| Having identified the potential system-wide responses above, the Consultative Group considered institutional forms that would best serve to implement those responses and achieve the objectives and functions identified during the Belgrade Process. | Определив выше потенциальную общесистемную реакцию, Консультативная группа рассмотрела институциональные формы, которые наилучшим образом будут содействовать такой реакции и достижению целей и функций, определенных в ходе Белградского процесса. |
| The website will serve numerous functions: it will act as a portal for the Secretariat through which some of its official United Nations business will be conducted; it will facilitate communication with stakeholders; and it will disseminate good practices. | Этот веб-сайт будет выполнять многочисленные функции: он будет действовать в качестве портала для Секретариата, при помощи которого будут вестись некоторые официальные дела Организации Объединенных Наций; он будет содействовать обеспечению связи с заинтересованными сторонами; а также он будет распространять информацию о передовой практике. |
| UNAMI continued to provide technical support to the Committee of Experts that was endorsed on 16 June 2011 to select the 11 commissioners and 3 back-up members who will serve on the first Independent High Commission for Human Rights. | МООНСИ продолжала оказывать техническую поддержку Комитету экспертов, которому 16 июня 2011 года было поручено отобрать 11 уполномоченных и 3 запасных члена в первый состав Независимой высокой комиссии по правам человека. |
| The Constitutional Court is composed of five Judges, all of whom serve part-time. | В состав Конституционного суда входят пять судей, все из которых работают в нем неполное рабочее время. |
| One of the yardsticks by which UNMIBH's ultimate success will be measured is its contribution to changing the composition of the police forces to better reflect the multi-ethnic communities they serve and to provide confidence for minority returnees. | Одним из критериев конечного успеха МООНБГ будет ее вклад в изменение состава полицейских сил, с тем чтобы более точно отражать многоэтнический состав общин, у которых они находятся на службе, и вызвать уверенность среди возвращающихся лиц из числа меньшинств. |
| In lieu of that membership, however, our inclusion in the Group of Western European and Other States will serve to increase our ability to participate as a full and equal Member State. | Однако вместо членства в этой Группе наше включение в состав Группы западноевропейских и других государств будет содействовать расширению наших возможностей в плане участия в качестве полноправного государства-члена. |
| The Advisory Group also reviewed its own terms of reference, suggesting that the Group be expanded to 18 members, each of which would serve a single non-renewable three-year term, so that one third of the membership could be rotated each year. | Консультативная группа рассмотрела также свой собственный круг ведения, предложив расширить свой состав до 18 членов, каждый из которых исполнял бы свои обязанности в течение одного невозобновляемого трехгодичного срока, с тем чтобы одна треть ее членского состава обновлялась ежегодно. |
| This is a location with minimal architectural impact, which would serve to alleviate part of the long-term space needs after construction. | Постройка этого здания минимально отразится на окружающем архитектурном ансамбле и позволит удовлетворять потребность в помещениях на долгосрочной основе. |
| It also agreed that social services should be gender-sensitive and designed to take into account and serve the specific needs of girls and women. | Было констатировано также, что социальные услуги должны учитывать гендерный аспект и организовываться так, чтобы принимать во внимание и удовлетворять особые потребности девочек и женщин. |
| He also emphasized that a single set of international accounting standards would better serve the needs of users worldwide. | Он подчеркнул также, что единый набор международных стандартов бухгалтерского учета позволил бы лучше удовлетворять потребности пользователей во всем мире. |
| The evaluation policy also responds to the 2005 UNFPA independent evaluation report entitled "Strengthening evaluation for improved programming: UNFPA evaluation quality assessment", which stressed that evaluation should better serve the needs of management. | Политика в области оценки разрабатывалась также с учетом подготовленного в 2005 году доклада ЮНФПА о независимой оценке, озаглавленного «Укрепление оценки для более эффективного составления программ: определение качества оценки в ЮНФПА», в котором подчеркивалось, что оценка должна в большей мере удовлетворять потребности руководства. |
| Rather than relying only on in-house capacity, the United Nations will better serve conflict-affected countries by acting as a platform for qualified expertise. | Организация Объединенных Наций не должна опираться лишь на внутренний потенциал; она будет более эффективно удовлетворять потребности затрагиваемых конфликтом стран, если будет действовать в качестве платформы для подбора квалифицированных кадров. |
| No one will serve you or pamper you like you were at home. | Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома. |
| I've been proud to be Earthforce, but now I'd sooner serve the Minbari. | Я гордилась тем, что служу в Земных ВС, но теперь я скорее буду прислуживать Минбарцам. |
| And she can serve my wife, just take it as rent | И она может прислуживать моей жене, в счёт ренты. |
| He can't lift, he can't serve at table, he's dropping things all over the place. | Он не может поднимать вещи, не может прислуживать за столом, он постоянно все роняет. |
| The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
| During the first year of work, the agency was able to host and serve 206 foreigners. | За первый год работы агентство смогло принять и обслужить 206 иностранцев. |
| Why can't they have their lunch early and then serve us? | А почему они не могут пообедать пораньше, а потом обслужить нас, как обычно? |
| Who would serve her? | Кто мог обслужить ее? |
| Think twice - Google might serve almost unlimited number of requests if waiting for 100-200ms in average is not a problem. | Google может обслужить неограниченное количество запросов, но каждый запрос - это минимум 100-200мс, и ваше приложение никогда не будет «летать». |
| Shall I serve now or will you wait for the groom? | Обслужить вас сейчас, или дождемся жениха? |
| It should serve to match agreed tasks with the requisite resources. | Оно должно помогать увязывать согласованные задачи с требующимися ресурсами. |
| Mariola, you'll serve the guests in the other room. | Мариола, будешь помогать в этой комнате. |
| Such procedures may also serve to inform other interested parties of the possibilities, limitations and processes of an administrative investigation conducted within the Organization. | Такие процедуры могут также помогать информировать другие заинтересованные стороны о возможностях, ограничениях и процессах административного расследования, проводимого в рамках Организации. |
| Multilateral development cooperation must therefore serve the purposes of the national leadership, encourage the strengthening of national capacity and respect the prerogative of countries to set their own priorities. | Таким образом, многостороннее сотрудничество в целях развития должно помогать местным руководителям стимулировать наращивание национального потенциала и предоставлять странам самим определять свои приоритеты. |
| This is directed against girl children, who are prevented from playing and are forced to help with domestic tasks and serve their brothers. | Этот вид насилия направлен против детей женского пола, которым не позволяют играть, которых заставляют помогать в работе по дому и обслуживать своих братьев. |
| Perhaps my first serve is getting a little mushy. | Может, это моя первая подача была слегка смазанной? |
| Kind of tricky serve to handle, Captain? | Сложная подача, капитан? |
| Good serve. Jane! | О, хорошая подача. |
| That's an angry serve. | Это была суровая подача. |
| Price for renting vehicle with driver, it is executed time + 1 serve hour. | Стоимость почасовой аренды рассчитывается как фактическое время аренды плюс 1 час (подача транспорта на заказ). |
| The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
| The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
| Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
| If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
| As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
| They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
| As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
| More effective rules and minimally trade distorting support for planted forests may serve to discourage unsustainable production. | введение более эффективных правил и минимально искажающая торговлю поддержка лесонасаждения могут служить в качестве мер, дестимулирующих неустойчивое производство. |
| The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
| Migrants may not serve on juries until they become permanent residents. | Мигранты не могут служить в качестве присяжных до тех пор, пока они не приобретут статуса постоянных жителей. |