A fissile material cut-off treaty would serve disarmament by capping future production of materials for weapons purposes. | Договор о запрете производства расщепляющихся материалов будет служить делу разоружения посредством введения запрета на дальнейшее производство расщепляющихся материалов для целей создания оружия. |
You know, YOU have chosen to protect and serve. | Вот ВЫ когда-то решили служить и защищать. |
I believe that a short film as a film, serve to liberate the creative imagination of who introduces them. | Я считаю, что короткометражный фильм, как фильм, будет служить для развязывания творчество, воображение которые вводит их. |
You know, I'm not trying to say that you should join up and serve your country, but there are other options for the young adults - | Знаете, я не говорю о том, что все должны обязательно служить своей стране, но для молодых людей есть и другие варианты... |
How may I serve you? | Как я могу служить вам? |
The proposal by Germany for a Multilateral Enrichment Sanctuary Project also provides a model which can serve this purpose. | Примером, отвечающим этим целям, может также послужить предложение Германии о создании особой зоны для обогащения. |
It seems to me that we have already found a common ground of understanding which could serve us a starting point for the upcoming informal consultations. | Мне кажется, что мы уже добились взаимопонимания, которое могло бы послужить исходной точкой для наших предстоящих неофициальных консультаций. |
It can also serve the dual purpose of modestly expanding the Council, while also ensuring wider representation for regional, subregional and cross-regional groups. | Оно также может послужить двоякой цели умеренного расширения Совета и в то же время обеспечить большую представленность региональных, субрегиональных и межрегиональных групп. |
In this way, an informed and calibrated response can serve prevention goals as well. | Таким образом, сбалансированные меры реагирования, принимаемые на основе соответствующей информации, могут также послужить делу достижения целей предупреждения. |
The articulation of a right not to be arbitrarily displaced should serve to raise awareness of the need to provide protection against unlawful displacement as well as provide a basis for action for its prevention. | Работа над определением права не подвергаться произвольному перемещению должна способствовать более глубокому осознанию необходимости защиты от незаконного перемещения, а также послужить основой для принятия мер по его предупреждению. |
Program the value of their own and others to better serve you. | Программа стоимости их собственных и других лучше обслуживать вас. |
He agreed that the resident coordinator system must serve the system as a whole. | Он согласился с тем, что система координаторов-резидентов должна обслуживать всю систему. |
At present, the opening of another regional office is being prepared which will serve the federal province of Upper Austria. | В настоящее время готовится открытие еще одного регионального подразделения, которое будет обслуживать федеральную землю Верхняя Австрия. |
Although the Basel Convention centres should serve a whole region or subregion, in many cases they lack the financial means to develop comprehensive regional activities. | Хотя центры Базельской конвенции и должны обслуживать весь регион или субрегион, во многих случаях им не хватает финансовых средств для реализации широкомасштабных региональных мероприятий. |
We must work in the interests of all and not serve the wishes of a narrow group of influential countries. | Международные организации и институты, в особенности финансово-экономические, должны действовать в общих интересах, а не обслуживать пожелания узкой группы влиятельных стран. |
Under article 36, judges should serve on a full-time basis to guarantee their impartiality and independence. | В соответствии со статьей 36 судьи должны работать на основе полного рабочего дня, с тем чтобы была гарантирована их беспристрастность и независимость. |
Her dream is to be a prosecutor, then serve on the Supreme Court. | Мечтает быть прокурором, а потом работать в Верховном Суде. |
Everett, if you want to collaborate with me, then jealousy won't serve you a tenth as well as ambition and effort. | Эверетт, если хочешь работать со мной, зависть не сослужит тебе и десятой доли службы амбиций и упорства. |
The method of the selection of the commissioner(s) is critical, as is the limit on the number of terms that commissioners may serve. | Порядок избрания комиссара(ов) имеет важнейшее значение, как и ограничение количества тех сроков, которые комиссары могут работать. |
I mean, she can apply for a job, she can serve her country, she can use the toilet. | Да, ей можно работать, служить в армии, ходить в женский туалет, |
The outcome of the parliamentary hearings could thus better serve to bring a parliamentary input to such consultations and outcome documents. | Тем самым результаты парламентских слушаний могли бы более эффективно использоваться в качестве парламентских материалов для подобных консультаций и итоговых документов. |
For the time being, it is proposed to carry out a mapping of the risks of wage discrimination in favour of men in occupations of equal value, which could then serve to identify companies that practise discrimination. | В настоящее время предлагается произвести картирование рисков, связанных с дискриминацией женщин, получающих меньшую зарплату за труд равной ценности, которое будет также использоваться для выявления предприятий, практикующих дискриминационные действия. |
In that connection, we wish to echo the widely held view that the implementation of export controls should not be used as a tool to prevent the legitimate development of civilian nuclear, chemical or biological industries that serve peaceful purposes. | В этой связи мы хотели бы вновь высказать широко распространенное мнение о том, что применение мер экспортного контроля не должно использоваться как инструмент недопущения законной разработки ядерных, химических или биологических технологий невоенного назначения, которые служат мирным целям. |
Lastly, while Malaysia believed that all nuclear programmes must serve peaceful purposes, it acknowledged the sovereign right of States to withdraw from the Treaty, as provided for in article X. Withdrawal from international conventions and treaties must be governed by international treaty law. | Наконец, придерживаясь той точки зрения, что все ядерные программы должны использоваться в мирных целях, Малайзия признает суверенное право государств на выход из Договора в соответствии со статьей Х. Выход из международных конвенций и договоров должен регулироваться в соответствии с правом международных договоров. |
The experience of specialized small-scale lending to low-income groups, for example of Grameen Bank, shows that group solidarity can serve effectively as a form of lending collateral. | Как показывает опыт специализированных учреждений, предоставляющих небольшие кредиты группам населения с низким уровнем доходов, - примером таких учреждений может служить банк "Грамин" - существующая в рамках группы солидарность может эффективно использоваться в качестве средства обеспечения кредита. |
Water Supply and Basic Household Sanitation - The National Health Foundation will serve 13 communities (or groups of communities). | Водоснабжение и базовая санитария домашних хозяйств - Национальный фонд здравоохранения обеспечит обслуживание 13 общин (или групп общин). |
I asked her what they serve and she laughs... and tells me they have the most extensive menu in town. | Я спросил её, какое у них обслуживание, а она рассмеялась и сказала мне что у них самое разнообразное меню во всем городе. |
With the development of enabling security management tools, the Department can continue to support and serve clients in the United Nations security management system, host Governments, Member States and other non-United Nations partners. | Разработка механизмов обеспечения безопасности позволит Департаменту продолжать обеспечивать поддержку и обслуживание клиентов в системе обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций, среди правительств принимающих стран, государств-членов и других партнеров, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
This will guarantee that the trained nurses serve the target population, the Bedouins. | Это будет гарантировать обслуживание дипломированными медсестрами целевой группы населения - бедуинов. |
However, recent approaches in primary health care have once again emphasized the partnerships between families and health workers, while concentrating public resources on the local facilities which serve the majority of families. | Вместе с тем в контексте внедряемых в последнее время подходов в области первичного медико-санитарного обслуживания вновь акцентируется внимание на партнерских отношениях между семьями и работниками системы здравоохранения, а государственные ресурсы целенаправленно расходуются на местные заведения, которые обеспечивают обслуживание большинства семей. |
He called on States to eliminate such measures, which could only serve to promote human trafficking and intensify poverty among migrant families. | Оратор призывает государства ликвидировать такие меры, которые могут только способствовать торговле людьми и усугублять бедность среди семей мигрантов. |
Ms. Hampson noted that discussions between experts in different systems may serve to reduce some of the difficulties identified in her working paper. | Г-жа Хэмпсон отметила, что консультации между экспертами различных систем могут способствовать уменьшению некоторых из тех трудностей, которые обозначены в ее рабочем документе. |
In this regard, Jamaica considers that closer consultation and cooperation with the General Assembly and other organs of the United Nations system for the control of wrongful use of small arms and light weapons could only serve to enhance the effectiveness of the work of the Council. | В этой связи Ямайка считает, что более тесные консультации и сотрудничество с Генеральной Ассамблеей и другими органами системы Организации Объединенных Наций с целью контроля за незаконным использованием стрелкового оружия и легких вооружений могли бы способствовать повышению эффективности работы Совета. |
On the other hand, and following the Accra mandate, the joint planning, implementation and evaluation activities promoted by donors can serve to strengthen the institutional capacities of the providers of South - South cooperation. | С другой стороны, в соответствии с Аккрским мандатом совместное планирование, осуществление и оценка мероприятий по оказанию помощи донорами может способствовать укреплению институционального потенциала сторон, поддерживающих сотрудничество Юг-Юг. |
Some participants emphasized that improved and inclusive consultation processes, as well as coordination with and partnerships between civil society actors and State institutions would facilitate the enhancement of international cooperation in the field of human rights and better serve the interests of society. | Некоторые участники подчеркнули, что усовершенствованные и инклюзивные процессы консультаций, а также координация и партнерство между представителями гражданского общества и государственными учреждениями будут способствовать укреплению международного сотрудничества в области прав человека и лучше служить интересам общества. |
We shan't serve them anymore. | Больше не будем подавать их на стол. |
I can't serve a lamb chop if the lamb doesn't stay chopped. | Я не могу подавать отбивные из ягненка, если они не остаются отбивными. |
Which is why you can't serve him that huge burger... he-he might not survive it. | Поэтому вы и не должны подавать ему этот огромный бургер. |
We have Darjeeling and you say that you don't serve tea? | Еще не время, чай будут подавать на полдник. |
put dumplings or noodles into slightly salty, boiling water, boil for about 2 minutes, strain out. serve with sauce or with sugar, to your liking. | Надо вложить копыта в кипящую осолённую воду и варить ок. мин.процедить, подавать с соусом или на сладко по своему вкусу. |
Natural resources serve to support the world economy. | Природные ресурсы являются важным фактором мировой экономики. |
In addition, it is alleged that outside of Lima, all of Peru's judges and prosecutors serve on a provisional basis, and are thus more vulnerable to government interference. | Кроме того, утверждается, что за пределами Лимы все судьи и прокуроры являются временными, в связи с чем они в большей степени подвержены влиянию со стороны правительства. |
It has not claimed that they were engaged in military activities but has suggested that as they serve the Hamas government they are legitimate targets. | Он не стал утверждать, что они использовались для целей военной деятельности, однако указал на то, что, поскольку они служат правительству ХАМАС, то они являются вполне законными целями для нанесения ударов. |
Most ministers are assigned a portfolio and head a ministry; others serve without a portfolio but may be called upon to take responsibility for special projects. | Большинство министров осуществляют руководство в конкретной области и возглавляют министерства; некоторые являются министрами без портфеля, и им может поручаться выполнение специальных задач. |
The Treaty may differentiate between parameters which compulsively exclude the granting of any license ("exclusion parameters"), while others will serve - on a non-exhaustive basis - as refined assessment parameters also applicable in the absence of an excluding criterion. | В договоре может быть проведено различие между параметрами, которые однозначно запрещают выдачу лицензии («запретительные параметры»), и параметрами, которые не являются исчерпывающими и которые используются для детального анализа, а также применяются в случае отсутствия запретительного критерия. |
He noted that the myriad international resolutions, projects, plans and positions were inadequate without the existence of intrinsic political will to achieve the common objectives that could serve the interests of all parties. | Он отметил, что огромное число международных резолюций, проектов, планов и позиций не принесут никакой пользы в отсутствие подлинной политической воли к реализации общих целей, которые могут отвечать интересам всех сторон. |
It is important to stress that trade should be egalitarian and should not serve only the interests of large and economically powerful countries. | Нельзя забывать также и о том, что торговый обмен должен быть равноправным и отвечать интересам не только крупных и экономически сильных стран. |
First, a regional approach must be arrived at freely when there is sufficient confidence among all the participants - militarily significant or not so significant, with larger or relatively small regional capabilities - that the agreements will serve their specific security interests. | Во-первых, региональный подход должен быть добровольным, когда у всех участников - значительных или не столь значительных в военном отношении, обладающих крупными или сравнительно небольшими региональными возможностями, - имеется достаточно уверенности в том, что соглашения будут отвечать их конкретным интересам в области безопасности. |
He was happy that it was no longer a question of deciding whether it was desirable and possible to establish an international criminal court but of determining what type of jurisdiction would secure the broadest support and best serve the interests of the international community. | З. Он выражает удовлетворение по поводу того, что стоящий в настоящее время вопрос заключается не в выяснении целесообразности или возможности создания международного уголовного суда, а в определении того, какой тип юрисдикции может получить наибольшую поддержку и в наибольшей степени отвечать интересам международного сообщества. |
We hope to continue raising funding that will allow us to expand into new langauges and better serve various audiences. | Мы надеемся, что и дальше сможем находить финансирование, которое позволит нам расширить охват языков и лучше отвечать запросам различных аудиторий. |
When concerns arise, the parties should take advantage of existing liaison mechanisms with UNFICYP, as doing so will serve to build confidence between the sides. | В случае возникновения любых сомнений стороны должны использовать существующие механизмы взаимодействия с ВСООНК, так как это ведет к укреплению доверия между ними. |
(j) Participants at the workshops also emphasized that opportunities for sharing country experience and regional partnership or joint efforts could serve to complement national actions. | участники семинаров-практикумов также подчеркнули, что возможности для распространения национального опыта и налаживания региональных партнерских связей или реализации совместных усилий можно было бы использовать в дополнение к национальным мероприятиям. |
It is essential to capitalize on policy advances and model-building for scaling up effective programmes, including those that serve marginalized populations. | Существенно важно использовать прогресс в области политики и выработки новых моделей для укрепления эффективных программ, в том числе предназначенных для маргинализированных слоев населения. |
Recommends that the first meeting of the open-ended intergovernmental working group serve to collect inputs, including written inputs, from States and relevant stakeholders on possible principles, scope and elements of such an international legally binding instrument; | рекомендует использовать первое совещание рабочей группы для сбора материалов, в том числе письменных, от государств и соответствующих заинтересованных сторон о возможных принципах, сфере охвата и элементах такого международного юридически связывающего договора; |
For debtor States, this entails an obligation to contract loans and use the loan funds in ways that serve the public interest and repay the debt in a timely fashion. | Для государств-должников это связано с обязанностью заключать договоры о займах и использовать заемные средства в государственных интересах и своевременно погашать задолженность. |
When she gets back, she'll serve out the rest of her sentence. | Когда она вернётся, то будет отбывать остальную часть своего наказания. |
According to those provisions, persons sentenced for such crimes would serve their sentence in high-security prisons. | Согласно этим положениям, лица, осужденные за совершение таких преступлений, будут отбывать наказание в тюрьмах строгого режима. |
Bilateral agreements had been concluded between Italy and some other countries to ensure that foreigners convicted in Italy could serve their sentences in their country of origin. | Между Италией и некоторыми другими странами были заключены двухсторонние соглашения в целях обеспечения того, чтобы иностранцы, осужденные в Италии, могли отбывать наказание в стране происхождения. |
Looking further ahead, a place will have to be found where those convicted in Arusha can serve out their prison terms. | Заглядывая вперед, необходимо определить место, где лица, осужденные в Аруше, будут отбывать свои тюремные сроки. |
The assessment of individual learners' needs will take into account gender, age, ethnicity, disability, personal & vocational goals, and whether they will serve their sentence in custody in the community. | При оценке потребностей отдельных учащихся будут учитываться пол, возраст, этническая принадлежность, инвалидность, личные и профессиональные цели, а также то, будут ли они отбывать наказание, связанное с лишением свободы, в общине. |
Macroeconomic policies can either serve to enhance or to erode people's enjoyment of basic human rights. | Макроэкономические программы могут либо содействовать, либо препятствовать соблюдению основных прав человека. |
The implementation of an umbrella letter of understanding may serve to further improve timeliness. | Реализация проекта зонтичного письма о договоренности может содействовать дальнейшему повышению темпов работы. |
Weaknesses in the servicing units have limited their capacity to contribute to the rationalization and effectiveness of the work carried out by the machinery they serve. | Слабость обслуживающих подразделений ограничивает их возможность содействовать рационализации и эффективности работы механизма, который они обслуживают. |
In its next report, it should strive to furnish more information on the real difficulties it had experienced, which would serve to enhance the effectiveness of its dialogue with the Committee. | В своем следующем докладе ему следует постараться представить больше информации о реальных трудностях, с которыми оно сталкивается, что будет содействовать повышению эффективности его диалога с Комитетом. |
In each of these areas of nuclear application, the Agency seeks to promote the development and application of techniques that serve the priorities of its member States, with a focus on the special needs of developing countries. | В каждой из этих областей применения ядерной технологии Агентство стремится содействовать развитию и применению технологий, которые содействуют решению государствами-членами их приоритетных задач с упором на особые потребности развивающихся стран. |
At its 1st meeting, on 14 August 2006, the Ad Hoc Committee agreed that Fiola Hoosen of South Africa would serve on the Bureau as representative of the Group of African States. | На своем 1-м заседании 14 августа 2006 года Специальный комитет согласился с тем, что Фиола Хоозен войдет в состав Бюро в качестве представителя Группы стран Африки. |
The Constitutional Court is composed of five Judges, all of whom serve part-time. | В состав Конституционного суда входят пять судей, все из которых работают в нем неполное рабочее время. |
Under the law, only volunteer members of the fire brigade may serve on the municipal council; professional firemen are similarly excluded from taking seats in the council of the municipality in which they serve. | Согласно законодательству в состав муниципального совета могут входить только пожарные-добровольцы; специалисты по пожаротушению также лишены права быть членами советов тех муниципалитетов, где они служат. |
It should be said that Parties have not yet agreed on the composition of the committee, the period of time for which its members will serve, how they shall rotate and how equitable geographical distribution should be understood. | Следует отметить, что Стороны еще не согласовали состав данного Комитета, срок полномочий его членов, принцип их ротации и понятие справедливого географического распределения. |
Steps are being taken to ensure that IAD staff will not serve on United Nations staff bodies or staff/management committees that might create possible conflicts of interest. | Предпринимаются шаги к обеспечению того, чтобы сотрудники ОВР не включались в состав органов представителей персонала или комитетов администрации и персонала, что могло бы привести к возможному столкновению интересов. |
She looked forward to further discussion on how the international community could serve the needs of women better. | Оратор ожидает дальнейшего обсуждения вопроса о том, каким образом международное сообщество могло бы более эффективно удовлетворять потребности женщин. |
A literature search highlights varying perceptions about the meaning of quality but an important common thread is the requirement to react to and serve user needs. | Анализ имеющейся литературы позволяет получить представление о различных подходах к понятию качества, однако всех их объединяет одна важная цель, а именно необходимость учитывать и удовлетворять потребности пользователей. |
Once fully and effectively in place, such a management system will serve the needs of both the United Nations and other partners. | После полного и эффективного внедрения такая система управления информацией будет удовлетворять потребностям как Организации Объединенных Наций, так и других партнеров. |
The overall direction of reform should and must be tailored towards strengthening the United Nations system in order to better serve the needs and aspirations of its Members. | Общая направленность реформы будет и должна заключаться в укреплении системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла лучше удовлетворять потребности и отвечать чаяниям ее государств-членов. |
Due to such location of its manufactures we are capable to meet clients' needs in shortest terms. We serve every local market. | Благодаря данному расположению производств, мы способны в кратчайшее время удовлетворять потребности клиентов каждого отдельно взятого локального рынка. |
No one will serve you or pamper you like you were at home. | Никто не будет прислуживать тебе или баловать, как было дома. |
He may serve the Dominion but I'm the one lining his pockets with latinum. | Он может прислуживать Доминиону, но я набиваю его карманы латиной. |
Do you think he could serve you? | Думаешь, он мог прислуживать тебе? |
But it's my job to protect his interests and serve his needs, to spin the world and raise the sun. | Но такая у меня работа, защищать его интересы и прислуживать ему, вращать мир и устраивать рассвет. |
The expectation that girls will grow up to do little other than serve their husbands reduces parents' incentives to invest in their daughters' education. | Ожидание того, что девочки вырастут и им не придется делать ничего иного, кроме как прислуживать своим мужьям, уменьшает желание родителей делать инвестиции в образование своих дочерей. |
During the first year of work, the agency was able to host and serve 206 foreigners. | За первый год работы агентство смогло принять и обслужить 206 иностранцев. |
Others can serve them, dance for them... | Другие могут обслужить их, станцевать для них... |
Sometimes he can't serve everyone. | Иногда он не может обслужить каждого. |
Can you serve me quickly? | Можешь побыстрее меня обслужить? |
We would like to eat. Could you serve us expressly? We need to be on our way before half past one. | Мы хотим поесть. Вы сможете нас быстро обслужить? Мы должны будем уйти до половины второго. |
It should serve to match agreed tasks with the requisite resources. | Оно должно помогать увязывать согласованные задачи с требующимися ресурсами. |
Transparency in international and national financial institutions, with new policies adjusted in such a way as to better serve and assist the least developed and developing countries, is of paramount importance. | Прозрачность в международных и финансовых учреждениях, в сочетании с новой политикой, направленной на то, чтобы лучше помогать развивающимся странам, имеет первостепенное значение. |
It was intended that they serve the Institute and help the Secretary-General in his endeavour. | При этом имелось в виду, что они будут служить Институту и помогать Генеральному секретарю в его усилиях. |
Also, you gallant lads from the United have come up here to help and serve with us. | Также вас, отважных парней из Соединенных Штатов, которые пришли, чтобы помогать и служить с нами. |
There are also concerns that such solutions run the inherent risk of encouraging a sense of difference and, instead of helping a country work towards unity, only serve to make it permanently divided. | Есть также опасения, что подобные решения неизбежно рискуют потакать настроениям особости, когда вместо того, чтобы помогать стране идти к единству, они лишь способствуют увековечению ее расколотости. |
Lefty, good serve. | Левша, хорошая подача. |
Good serve. Jane! | О, хорошая подача. |
That's an angry serve. | У тебя агрессивная подача. |
Aim for me, here, your talent is to classify, Photocopied, oven and serve coffee days a week. | А по мне, твой потолок это сортировка бумаг, ксерокопирование и подача кофе четыре раза в неделю. |
Amy, you can serve and volley like no one's business. | Эми, у тебя самая быстрая подача. |
The Ministry of Defence has drawn up a list of military posts in which women may serve. | Министерство обороны определило перечень служебных должностей, на которых могут проходить службу женщины. |
The Government goes on to say that no military system can reconcile itself with the existence of a principle whereby soldiers can dictate to it where they will serve and under what circumstances. | Правительство отмечает также, что никакая военная система не может смириться с существованием принципа, согласно которому солдаты могут диктовать, когда и при каких обстоятельствах они будут проходить службу в армии. |
Serve with apple rings that have been cooked in a little water with some sugar and lemon juice. | Подавать на стол вместе с ломтиками яблок, сваренными в небольшом количестве воды с добавлением сахара и лимонного сока. |
If you don't serve pancakes at the registration table how will people remember it's being sponsored by the Potter BB? | Если ты не будешь готовить подавать на стол блинчики, как люди будут помнить, что спонсором является отель Потеров ВВ? |
As soon as the cheese begins to melt turn the cake out onto a plate and serve the Rösti straight away. | Как только сыр начнет плавиться, рёсти-пирог выложить на блюдо и сразу подавать на стол. |
They should be negotiated and then serve to direct the substantive work of the Conference on Disarmament. | Они должны становиться предметом переговоров, а потом - служить в качестве ориентира для предметной работы Конференции по разоружению. |
New categories for offences should serve to prevent crime and two new chapters provided for medical crimes and computer-related crimes. | Новые категории правонарушений должны служить в качестве средства для предотвращения преступности, и два его новых раздела посвящены медицинским и компьютерным преступлениям. |
As decided during the negotiations, the Global Environment Facility will serve also as the financing source for the Convention. | Как было решено в ходе переговоров, Глобальный экологический фонд будет также служить в качестве источника финансирования Конвенции. |
The reports shall focus on no more than four main issues, important to the team, and should serve to illustrate wider programme issues rather than country-specific circumstances. | Доклады должны охватывать не более четырех основных вопросов, важных для группы, и должны служить в качестве иллюстрации более масштабных программных вопросов, а не конкретных проблем отдельной страны. |
Several delegations expressed support for the Commission's approach in elaborating the draft articles on the basis of the 2001 articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts, although they could serve only as a starting point when considering the responsibility of international organizations. | Ряд делегаций выразили свою поддержку подходу Комиссии в разработке проектов статей на основе статей, разработанных в 2001 году по теме ответственности государств за международно-противоправные деяния, хотя они могут служить в качестве отправной точки при рассмотрении ответственности международных организаций. |