Finding a solution to the problem of delimitation will serve to strengthen the principle of the full and exclusive sovereignty of States over their airspace and also the principle of non-appropriation of outer space. |
Решение проблемы делимитации будет служить целям укрепления как принципа полного и исключительного суверенитета государств на воздушное пространство, так и принципа неприсвоения космического пространства. |
While all cultures and civilizations had their inalienable traditions, beliefs and customs, with common human values that were the basis of human rights standards, those traditions should contribute to society, not serve to justify violence against women. |
В то время как все культуры и цивилизации имеют свои неотъемлемые традиции, верования и обычаи с общими человеческими ценностями, которые являются основой стандартов прав человека, эти традиции должны вносить вклад в развитие общества, а не служить оправданием насилия в отношении женщин. |
The forum had provided the Group and other participants with an opportunity to deliberate collectively on how a revitalized Environmental Management Group could serve the United Nations more effectively by enabling its members to agree on common and coordinated approaches to the environmental challenges of the time. |
На этом форуме Группа и другие участники смогли провести коллективное обсуждение путей, позволяющих обновленной Группе по рациональному природопользованию более эффективно служить интересам Организации Объединенных Наций за счет предоставления ее членам возможности согласовывать общие и скоординированные подходы к решению природоохранных проблем современности. |
The Board considered the information presented by the IAEA Staff Pension Committee and recalled that during previous consideration of similar matters it had agreed to recommend certain measures that would serve to enhance the mobility of staff and the portability of pensions. |
Правление рассмотрело представленную КПП МАГАТЭ информацию и напомнило, что в ходе предшествующего рассмотрения аналогичных вопросов оно пришло к соглашению рекомендовать определенные меры, которые будут служить делу повышения мобильности персонала и расширения возможностей по переводу пенсионных прав. |
If a new global fund is to be established as part of a new global partnership for food and agriculture, it should serve the existing agencies working in these areas. |
Если в рамках нового глобального партнерства в области продовольствия и сельского хозяйства будет создан новый глобальный фонд, то он должен будет служить интересам существующих учреждений, которые работают в этих областях. |
With regard to racial discrimination, Japan requested further explanation of what is being done on a legal as well as societal level to eliminate it, including how the High Court can serve each individual to seek redress in respect of such violation of human rights. |
В связи с расовой дискриминацией Япония просила дать дополнительные разъяснения по поводу того, что делается на уровне правовой системы и общества для ее ликвидации, в том числе о том, как Высокий суд может служить интересам каждого человека, добивающегося возмещения за такие нарушения прав человека. |
The establishment of this zone will serve several purposes, in view of the important role that such a zone will play in strengthening the non-proliferation regime and the security of the countries of the region. |
Создание этой зоны будет служить достижению целого ряда целей, поскольку такая зона будет играть важную роль в укреплении режима нераспространения и безопасности в странах региона. |
Migration could serve to empower women, as it broadened their economic opportunities and promoted their financial independence, and could also foster the equitable, inclusive and sustainable enhancement of human development for migrants, their families, their communities and their countries of origin and destination. |
Миграция может служить целям расширения прав и возможностей женщин, поскольку она увеличивает их экономические возможности и содействует их финансовой независимости, а также может содействовать равноправному, всеохватному и устойчивому упрочению развития человеческого потенциала мигрантов, их семей, их общин и стран их происхождения и назначения. |
There was a shared understanding that the TIRExB must be adjusted in order to better serve the Contracting Parties and produce judgments that are deeply rooted in the current practice and are taken with a good knowledge of the current advantages and loopholes that exist under the Convention. |
На заседании было выражено общее понимание необходимости реорганизации ИСМДП, с тем чтобы он мог лучше служить интересам Договаривающихся сторон и делать оценки, которые базируются на нынешней практике и принимаются с полным учетом существующих преимуществ и пробелов в рамках Конвенции. |
The SEIS should serve multiple policy processes, including the multilateral environmental agreements, and include capacity-building of countries in Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to monitor and assess their environment. |
СЕИС должна служить интересам многообразных политических процессов, в том числе многосторонних природоохранных соглашений, и включать в себя наращивание потенциала стран Восточной Европы, Кавказа, Центральной Азии, Юго-Восточной Европы в целях мониторинга и оценки состояния их окружающей среды. |
Education must be relevant, in accordance with the objectives ascribed to it by society, and must serve the purposes explicitly recognized in article 24, paragraph 1, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Образование должно быть релевантным и соответствовать целям, поставленным перед ним обществом, и служить целям, прямо указанным в пункте 1 статьи 24 Конвенции о правах инвалидов. |
Any court that did not allow for the utmost transparency and scrutiny did not allow the power asymmetry between the individual and the State to be corrected and might in fact serve to legitimize unlawful surveillance measures. |
Любой суд, который не обеспечивает максимальной прозрачности и максимально полного изучения обстоятельств дела, не учитывает неравенства отношений власти между индивидом и государством, которое должно быть скорректировано и на практике может служить узаконению неправомерных мер наблюдения. |
Although they could help establish an environment that was conducive to peacebuilding efforts, peacekeeping operations could not replace efforts to address the root causes of conflicts, nor could they serve merely as a crisis management tool. |
Хотя операции по поддержанию мира могут способствовать созданию условий, благоприятствующих деятельности в области миростроительства, они не могут заменить усилий по устранению коренных причин конфликтов и не могут служить простым инструментом урегулирования кризисов. |
What are the opportunities and the appropriate approaches that can better serve the purpose of enhancing interaction and cooperation between the United Nations, in particular the Security Council, and OIC? |
Какие возможности и надлежащие подходы могут лучше служить цели укрепления взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, в частности Советом Безопасности, и ОИС? |
Some participants emphasized that improved and inclusive consultation processes, as well as coordination with and partnerships between civil society actors and State institutions would facilitate the enhancement of international cooperation in the field of human rights and better serve the interests of society. |
Некоторые участники подчеркнули, что усовершенствованные и инклюзивные процессы консультаций, а также координация и партнерство между представителями гражданского общества и государственными учреждениями будут способствовать укреплению международного сотрудничества в области прав человека и лучше служить интересам общества. |
Where national programmes of statistics on the working-age population or on child labour exist, the statistics derived from the population census will serve to complement those bodies of statistics. |
В тех случаях, когда существуют национальные программы ведения статистики трудоспособного населения или детского труда, данные, разработанные в рамках переписи населения, будут служить дополнением к этим наборам статистических данных. |
Judicial immunity needs to be limited and serve its purpose of protecting the independence of justice operators; total immunity would only nourish distrust among the public towards the justice system as a whole. |
Судебный иммунитет должен быть ограниченным и служить своей цели - охране независимости участников правосудия, а полный иммунитет будет лишь вызывать у общественности недоверие к системе правосудия в целом. |
In the context of developing countries, an international code of practice for surveys could serve both as a self-regulatory instrument for data producers and a regulatory instrument for the sponsors of surveys. |
В контексте развивающихся стран международный свод правил проведения обследований может служить одновременно инструментом саморегулирования для составителей данных и инструментом регулирования для спонсоров обследований. |
The Covenant made clear that any restriction of those three core freedoms in any democratic society must be necessary, serve certain aims spelled out in the Covenant and be proportionate with the aims served. |
В Пакте четко сказано, что любые ограничения трех основных свобод в демократическом обществе должны быть необходимыми, служить определенным целям, изложенным в Пакте, и быть соизмеримыми с целями, которым они служат. |
Which one of you fine boys will put on the scarlet uniform and proudly serve his Queen and country? |
Кто из вас, парни, наденет алый мундир и будет с гордостью служить королеве и стране? |
You know, I'm not trying to say that you should join up and serve your country, but there are other options for the young adults - |
Знаете, я не говорю о том, что все должны обязательно служить своей стране, но для молодых людей есть и другие варианты... |
So let's knock off the bickering, pack our bags, and go serve our country, shall we? |
Так что давайте прекратим споры, соберем чемоданы, и пойдем служить своей стране. |
If I serve you, I get to eat every day |
Если я буду тебе служить, я буду есть каждый день |
Examples based on the existing indicators published by TCB for countries other than the United States of America will serve to illustrate, step by step, the construction of such indicators and how indicators are customized according to the economic features of each country. |
Примеры на основе существующих показателей, опубликованные Советом Конференции по другим странам (а не по Соединенным Штатам Америки), будут служить в качестве пошагового наглядного руководства для построения таких показателей, а также того, как показатели адаптируются в зависимости от экономических особенностей каждой страны. |
Such common themes could also serve to orient the Council's contribution and its interaction with its functional commissions and be a source for the identification of themes for their multi-year work programmes, and, to the extent possible, introduce some thematic unity across them. |
Такие общие темы могут также служить ориентирами в работе Совета и обеспечении взаимодействия с его функциональными комиссиями, а также одним из источников при определении тем для многолетних программ работы и, насколько это возможно, обеспечивать определенное тематическое единообразие между ними. |