| It is now time to reflect on a United Nations that will serve mankind for another 50 years after 1995. | Сейчас пришло время поразмышлять над тем, какой должна быть Организация Объединенных Наций, которая будет служить человечеству последующие 50 лет после 1995 года. |
| This is where I can serve... what I do best, what I enjoy the most. | Здесь я могу служить... делать то, что приносит мне удовольствие. |
| Friends... this lawman was supposed to protect and serve the innocent. | Друзья... Это законник решил защищать невиновных и служить им |
| In the long-run, it may serve to integrate the operational, logistics, planning and intelligence requirements of such operations. | В долгосрочном плане он может служить для комплексного изучения оперативных потребностей таких операций, а также потребностей, связанных с материально-техническим обеспечением, планированием и разведывательной деятельностью. |
| The Treaty would serve the dual purpose of inhibiting the production of new generations of nuclear weapons as well as enhancing the nuclear non-proliferation regime. | Договор будет служить двойной цели: препятствование производству новых классов ядерных вооружений и усиление режима нераспространения ядерного оружия. |
| Economic cooperation in the Middle East can serve not only the interests of the countries in the region, but also those of the entire world community. | Экономическое сотрудничество на Ближнем Востоке может служить не только интересам стран в регионе, но также интересам всего международного сообщества. |
| The Council's resolutions should reflect the common will of the community, and not serve the interests of permanent members and their allies. | Резолюции Совета должны отражать общую волю сообщества, а не служить тем или иным интересам постоянных членов или их союзников. |
| We therefore welcome efforts to reform the United Nations so that it can serve the interests of Member States more effectively. | Поэтому мы приветствуем усилия по реформе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла более эффективно служить интересам государств-членов. |
| The cooperation that we would like to see established between the two organizations can only be beneficial and serve the interests of all our nations. | Сотрудничество между двумя организациями, к установлению которого мы стремимся, может приносить лишь пользу и служить интересам всех наших стран. |
| Fifty years on, our task is to reinvent it, to make it better, to allow it to fully and ably serve humanity. | На протяжении 50 лет наша задача состоит в том, чтобы вернуть ей ее полномочия, сделать ее совершеннее, создать для нее возможность более полно и квалифицированно служить человечеству. |
| My country declared its opposition to this extension, and we remain convinced that extending the Treaty in that manner would never serve the objective of nuclear-weapon disarmament. | Наша страна выступала против этого продления, и мы по-прежнему убеждены, что продление Договора таким образом никогда не будет служить целям ядерного разоружения. |
| His Government would encourage careful consideration of how the University, as a globally owned institution, could best serve the United Nations. | Правительство его страны будет оказывать содействие в тщательном рассмотрении вопроса о том, каким образом Университет, являющийся глобальным учреждением, может лучше всего служить интересам Организации Объединенных Наций. |
| I serve him for a year, and then I'm done. | Я буду служить ему в течении года. |
| Today's decision, therefore, will benefit not only our two organizations, but also the people we serve. | Поэтому принятое сегодня решение будет служить не только на благо нашим двум организациям, но и тем людям, интересы которых мы защищаем. |
| Likewise, people in government who can serve children in the future have been educated in this regard. | Люди, работающие в правительстве, также получают необходимые знания, которые помогут им в будущем служить интересам детей. |
| The three branches must serve their purposes; they must stand ready to progress and to reform themselves, in keeping with social needs. | Эти три ветви власти должны служить своим целям; они должны быть готовы к развитию и самореформированию в соответствии с социальными потребностями. |
| Local communities, non-governmental organizations, minority groups, labour unions and people, which public administration systems should serve, must be active participants when promoting respect for democracy and the rule of law. | Местные общины, неправительственные организации, группы меньшинств, профсоюзы и люди, которым должны служить системы государственного управления, должны быть активными участниками в процессе обеспечения уважения демократии и правопорядка. |
| Another view was that new paragraph (7) might serve a useful educational purpose by dispelling uncertainties that might exist as to the legal effect of an acknowledgement of receipt. | Другая точка зрения касалась того, что новый пункт может служить полезной познавательной цели, рассеивая неопределенность, которая может существовать в отношении юридической силы подтверждения получения. |
| Ms. Ahn Eun-ju said that sanctions, when applied effectively, could serve their intended purpose in maintaining international peace and security. | Г-жа Ан Йин Джу говорит, что санкции в случае эффективного применения могут служить намеченной для них цели поддержания международного мира и безопасности. |
| Moreover, cultural and religious beliefs may serve to mask the incidence of maternal deaths that could be prevented by inexpensive and available interventions. | Кроме того, культурные традиции и религиозные убеждения также могут служить причиной материнской смертности, которой можно избежать благодаря недорогостоящему и легкодоступному медицинскому вмешательству. |
| For example, it is sometimes argued that while devaluation might serve other purposes, it is not necessarily a good policy instrument for promoting industrial expansion in developing countries. | Например, иногда утверждают, что, хотя девальвация и может служить определенным целям, она не всегда является действенным инструментом политики в деле стимулирования роста промышленности в развивающихся странах. |
| Furthermore, there is not any absolute need to conduct contacts and exchanges of visits which will serve only for confrontation. | Кроме того, нет абсолютно никакой необходимости в поддержании контактов и осуществлении обменов визитами, которые будут служить лишь целям конфронтации. |
| Further progress needs to be achieved in the synchronization of the programming cycle to ensure that a common strategic framework can serve all participating organizations in preparing their programmes. | Необходимо обеспечить дальнейший прогресс в деле синхронизации программного цикла, чтобы общие стратегические рамки могли служить для всех участвующих организаций основой для подготовки их программ. |
| It was, however, important to realize that the Year was not an end in itself, but must serve to focus continuing attention on older persons. | Однако важно понимать, что это празднование Года не является самоцелью, а должно служить уделению постоянного внимания пожилым людям. |
| The end which trade liberalization should serve is the objective of human well-being to which the international human rights instruments give legal expression. | Цель, которой должна служить либерализация торговли, - это цель обеспечения благосостояния людей, юридическое выражение которой дано в международных соглашениях по правам человека. |