No single mechanism, it seems, can be studied in isolation; at a very basic level, factors like selection, drift, and epigenetics work together and become inseparable. |
Похоже, что ни один механизм не может быть изучен в изоляции, ведь на самом базовом уровне, такие факторы, как отбор, дрейф, и эпигенетика работают вместе и стали неразлучными. |
These have included Alfred Russel Wallace (1823-1913), who in a joint paper with Charles Darwin in 1858, proposed the theory of evolution by natural selection. |
Уоллес, Альфред Рассел (1823-1913), который обозначил в 1858 году совместно с Чарльзом Дарвином естественный отбор причиной эволюции, в поздние годы жизни являлся деистом. |
After taking control of the house, the Germans separated the men from the women and started the selection process. |
Захватив дом, немцы отделили мужчин от женщин, после чего начали отбор. |
So you invited a selection of some of the most disreputable women in London into the palace? |
То есть, на отбор вы решили пригласить во дворец самых нечестивых женщин Лондона? |
In response to questions, the Board was provided with detailed explanations by the Chief of the Investment Management Service on the various stages of the process which culminated in the new custodial arrangements, including the selection of the Master Record Keeper and the regional custodians. |
В ответ на поднятые вопросы начальник Службы управления инвестициями дал Правлению детальное разъяснение относительно различных этапов процесса, итогом которого явилось установление новых механизмов хранения, включая отбор главного регистратора и региональных хранителей. |
It should be noted that the preponderance of the selection of candidates who are the first choice of the requesting director stems in the main from genuine substantive considerations, rather than restrictive ones. |
Следует отметить, что преимущественный отбор кандидатов, на которых пал первый выбор пред-ставляющего заявку директора, происходит в основном из сообра-жений подлинной заин-тересованности, а не из соображений ограни-чительного характера. |
UNDP is currently assessing the possibility of introducing a purchasing card system, in an effort to revise the role of its Procurement Unit towards a function of substantive product assessment, vendor selection and contracts management. |
В настоящее время ПРООН проводит оценку возможности введения системы закупочных карточек в рамках изменения роли ее группы снабжения и поручения ей таких функций, как целевая экспертиза товаров, отбор поставщиков и работа с контрактами. |
The Agency had made clear that the purpose of such discussion would be to reach agreement on how to proceed with the implementation of the timely and appropriate selection and securing of fuel rods for later measurements. |
Агентство разъяснило, что цель подобного обсуждения будет заключаться в достижении согласия по вопросу о том, как своевременно и надлежащим образом провести отбор и захват топливных стержней для последующих измерений. |
It pointed out also that the "political constraints" frequently invoked by the Democratic People's Republic of Korea as reasons for not allowing the selection, segregation and securing of fuel rods were self-imposed. |
Оно отметило также, что "трудности политического порядка", которые часто приводит Корейская Народно-Демократическая Республика в качестве причины, не позволяющей произвести отбор, отделение и сохранение топливных стержней, ею же самой и созданы. |
The selection and securing of some fuel rods requested by IAEA with regard to the core refuelling operations are activities for the verification of completeness of the initial report. |
Отбор и сохранение некоторых топливных стержней, которые просило провести МАГАТЭ в рамках операций по перегрузке топлива, представляют собой мероприятия по проверке полноты первоначального доклада. |
However, the selection of agricultural commodities as feedstocks and the price competitiveness of biofuels produced in different countries are very sensitive to, and dependent upon, policy decisions such as payments of subsidies. |
Однако отбор сельскохозяйственных культур для использования в качестве сырья и ценовая конкурентоспособность биотоплив, производимых в различных странах, очень чувствительны к политическим решениям и будут зависеть от них, в том числе от выплаты субсидий. |
In September, NASA released a major solicitation seeking proposals for a "common" spacecraft bus for several of the subsequent EOS flights with selection expected in 1995. |
В сентябре НАСА объявило крупный конкурс на предложение о создании "общего" космического носителя спутников для ряда последующих полетов ЕОС, и отбор предполагается осуществить в 1995 году. |
The use of project management also encourages the selection of software with strong measurement capability and the development of a full measurement approach to achieving objectives. |
Управление использованием проекта также предусматривает отбор такого программного обеспечения, которое располагает эффективным потенциалом для определения показателей, а также разработку такого подхода к достижению целей, который строился бы на полнообъемном измерении результатов. |
For this reason, Governments must promote policies that improve personnel selection, strengthen training as a priority investment, establish development opportunities within the public sector, grant incentives for efficient and responsible performance and guarantee retirement with dignity. |
Поэтому правительства должны способствовать политике, которая улучшает отбор персонала, укрепляет профессиональную подготовку как приоритетное капиталовложение, создает возможности для развития в рамках государственного сектора и обеспечивает стимулы для эффективного и ответственного выполнения обязанностей и гарантирует уход на пенсию в условиях соблюдения достоинства. |
Modalities for selection of master plans to be considered by the expert committee would be the same as for review in plenary. |
Отбор генеральных планов для их рассмотрения комитетом экспертов производился бы на основе тех же принципов, что и отбор планов для обзора на пленарном заседании. |
The selection of these three areas will enable UNFPA to sharpen the strategic focus of its programming and capitalize on its comparative advantage and experience in the field of population and development. |
Отбор этих трех направлений деятельности позволит ЮНФПА сфокусировать свое внимание на усилиях по составлению программ и воспользоваться сравнительными преимуществами и имеющимся опытом в области народонаселения и развития. |
That objective could be achieved by establishing special task forces in order to deal with such matters as personnel procedures, employee selection, processing of information and administrative statistics and to carry out studies to determine the training needs. |
Эта цель может быть достигнута посредством создания специальных целевых групп для решения таких вопросов, как кадровые процедуры, отбор сотрудников, обработка информации и административная статистика, а также проведения исследований для определения потребностей в области подготовки кадров. |
The non-aligned Foreign Ministers representing the largest grouping of Member States at the United Nations agreed on this point when they recently declared any predetermined selection excluding the non-aligned and other developing countries unacceptable to the Movement. |
Министры иностранных дел неприсоединившихся стран, представляющие самую большую группу государств-членов в Организации Объединенных Наций, пришли по этому вопросу к согласованному мнению, когда недавно провозгласили, что любой предопределенный отбор, исключающий неприсоединившиеся или другие развивающиеся страны, является неприемлемым для Движения. |
For practical considerations, once the General Assembly has decided on the topics to be discussed at the congress, the selection of the speakers should be made by the Secretariat, in consultation with the members of the Sixth Committee. |
В практических соображениях после того, как Генеральная Ассамблея примет решение относительно тем для обсуждения на конгрессе, отбор ораторов следует производить Секретариату в консультации с членами Шестого комитета. |
The Division explained that its selection depended on the length of time since the previous audit, any known emerging problems and any specific request for a special audit. |
Отдел разъяснил, что отбор осуществлялся им исходя из того, сколько времени прошло после проведения предыдущей ревизии, и с учетом каких-либо известных ему новых проблем и любых конкретных просьб о проведении специальной ревизии. |
The Administration explained that the selection of vendors for a particular procurement is determined by the relevant procurement officer and is approved by the Procurement and Transportation Division at the appropriate level required. |
Администрация пояснила, что отбор продавцов для конкретной закупки ведется соответствующим сотрудником по закупкам и утверждается Отделом материально-технического и транспортного обеспечения на соответственно необходимом уровне. |
In his report on human resources management (para. 46), the Secretary-General candidly acknowledged that the selection of candidates was sometimes biased. |
В своем докладе об управлении людскими ресурсами (пункт 46) Генеральный секретарь честно признает, что отбор кандидатов не всегда производится должным образом. |
The selection and recruitment of interns is delegated to the respective chiefs of branches, with no or little involvement on the part of personnel of the United Nations Office at Geneva. |
Отбор и набор стажеров поручены начальникам соответствующих отделов без или почти без участия сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Through the application of a relational and multidisciplinary database, a selection of economic, cultural and social variables is linked to the biophysical condition of forest resources in selected sites at the local level where periodic assessments are conducted to also observe the dynamics of change. |
За счет применения относительной и междисциплинарной базы данных отбор экономических, культурных и социальных переменных величин увязывается с биофизическим состоянием лесных ресурсов в отдельных районах (на местном уровне), где проводится и периодическая оценка в целях наблюдения за динамикой изменений. |
In relation to the proposal to provide seed money to selected focal points, the Acting Director made it clear that the selection would be based on proposals submitted by the focal points. |
Касаясь предложения о предоставлении начальных инвестиций ряду координационных центров, исполняющая обязанности Директора разъяснила, что отбор будет проходить на основе предложений, представленных координационными центрами. |