| A "negotiated reservation" is indicating precisely and within certain limits what reservations can be made to treaty. | «Согласованная оговорка» представляет собой, четким и исчерпывающим образом определяющее, какие оговорки могут быть сделаны к договору. |
| The reservation to article 9 had been totally withdrawn. | Оговорка к статье 9 была снята полностью. |
| If a declaration was used without explicit permission, it would be treated as a reservation. | Если заявление представляется без наличия прямого на то разрешения, оно рассматривается как оговорка. |
| It was also stated that the pertinent question was whether or not a reservation could be made. | Было также заявлено, что здесь уместен вопрос о том, может ли вообще быть заявлена оговорка. |
| However, there was every likelihood that the reservation would be withdrawn in the near future. | Тем не менее, он вполне допускает, что в ближайшее время эта оговорка будет снята. |
| Switzerland's reservation to its article 12 (1), concerned only that part of the article. | Оговорка Швейцарии к статье 12 (1) касается только этой части статьи. |
| In any event, a reservation incompatible with the object and purpose of a treaty should be considered null and void. | В любом случае оговорка, несовместимая с объектом и целью договора, должна считаться ничтожной и не имеющей законной силы. |
| Following the submission of the sixth periodic report, New Zealand's only remaining reservation on women in the Armed Forces had been withdrawn. | После представления шестого периодического доклада была снята единственная оговорка Новой Зеландии, касающаяся службы женщин в вооруженных силах. |
| In her view, every reservation withdrawn or more narrowly defined constituted an important advance for women. | По ее мнению, любая снятая или определенная более узко оговорка представляет собой важный шаг в деле улучшения положения женщин. |
| A similar reservation was therefore adopted with respect to the current Convention. | Поэтому аналогичная оговорка была принята по отношению к данной Конвенции. |
| Such a pre-emptive objection shall not produce the legal effects of an objection until the reservation has actually been formulated and notified. | Такое превентивное возражение вызывает юридические последствия возражения только после того, как оговорка действительно сформулирована и стала предметом уведомления. |
| An invalid reservation should be considered null and void. | Недействительная оговорка должна рассматриваться как не имеющая юридической силы. |
| Concern was also expressed that the definition might not capture all circumstances in which a reservation might be "specified". | Беспокойство также было выражено по поводу того, что это определение может не охватывать всех обстоятельств, в которых оговорка может стать «определенной». |
| It was necessary to draw a clear distinction between that date and the date on which the reservation had been communicated to the depositary. | Необходимо четко отличать этот момент от даты, когда оговорка была передана депозитарию. |
| Any reservation made under this article shall contain a brief statement of the law concerned. | Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей статьей, должна содержать краткое изложение соответствующего закона. |
| She deplored the fact that this reservation had not been mentioned in the report. | Она выразила сожаление по поводу того, что эта оговорка не была упомянута в докладе. |
| Once again it can be said that such a reservation states the obvious. | Вновь можно сказать, что такая оговорка говорит о вполне очевидном. |
| The Committee must, however, determine whether or not such a reservation can validly be made. | Вместе с тем Комитет обязан определить, может ли такая оговорка быть сделана. |
| It should perhaps be stipulated that such a reservation would have to be accepted by all signatories to the treaty. | Возможно, следовало бы предусмотреть, чтобы такая оговорка требовала принятия всеми сигнатариями договора. |
| This is no doubt true of every reservation formulated under a reservation clause: once a reservation is expressly provided for in a treaty, the contracting States know what to expect; they have accepted in advance the reservation or reservations concerned in the treaty itself. | Это, вероятно, справедливо для каждой оговорки, сделанной на основании клаузулы об оговорках: если оговорка ясно предусматривается в договоре, то договаривающиеся государства знают, к чему следует готовиться; они заранее дали свое согласие в самом договоре на одну или несколько соответствующих оговорок. |
| In each instance, the reservation was either withdrawn or the State was unable to ratify the Convention. | В каждом случае оговорка либо снималась, либо государство не могло ратифицировать соответствующую конвенцию. |
| Despite its far-reaching implications, the principle that a reservation may not be formulated after expression of consent to be bound is not absolute. | Несмотря на серьезность последствий принципа, согласно которому оговорка не может формулироваться после выражения «согласия на обязательность договора, он не имеет значения публичного характера. |
| In such a case the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation. | В этом случае оговорка считается сделанной в день ее подтверждения. |
| This reservation has the intended effect of leaving the important question of capital punishment to the domestic political, legislative, and judicial processes. | Данная оговорка имеет целью оставить урегулирование важного вопроса о смертной казни в сфере внутренних политических, законодательных и судебных процессов. |
| Ireland's reservation in respect of such compensation had been withdrawn on 24 August 1998. | Оговорка Ирландии по такой компенсации была снято 24 августа 1998 года. |