A "negotiated reservation" is indicating precisely and within certain limits what reservations can be made to treaty. |
«Согласованная оговорка» представляет собой, четким и исчерпывающим образом определяющее, какие оговорки могут быть сделаны к договору. |
The reservation to article 9 had been totally withdrawn. |
Оговорка к статье 9 была снята полностью. |
If a declaration was used without explicit permission, it would be treated as a reservation. |
Если заявление представляется без наличия прямого на то разрешения, оно рассматривается как оговорка. |
It was also stated that the pertinent question was whether or not a reservation could be made. |
Было также заявлено, что здесь уместен вопрос о том, может ли вообще быть заявлена оговорка. |
However, there was every likelihood that the reservation would be withdrawn in the near future. |
Тем не менее, он вполне допускает, что в ближайшее время эта оговорка будет снята. |
Switzerland's reservation to its article 12 (1), concerned only that part of the article. |
Оговорка Швейцарии к статье 12 (1) касается только этой части статьи. |
In any event, a reservation incompatible with the object and purpose of a treaty should be considered null and void. |
В любом случае оговорка, несовместимая с объектом и целью договора, должна считаться ничтожной и не имеющей законной силы. |
Following the submission of the sixth periodic report, New Zealand's only remaining reservation on women in the Armed Forces had been withdrawn. |
После представления шестого периодического доклада была снята единственная оговорка Новой Зеландии, касающаяся службы женщин в вооруженных силах. |
In her view, every reservation withdrawn or more narrowly defined constituted an important advance for women. |
По ее мнению, любая снятая или определенная более узко оговорка представляет собой важный шаг в деле улучшения положения женщин. |
A similar reservation was therefore adopted with respect to the current Convention. |
Поэтому аналогичная оговорка была принята по отношению к данной Конвенции. |
Such a pre-emptive objection shall not produce the legal effects of an objection until the reservation has actually been formulated and notified. |
Такое превентивное возражение вызывает юридические последствия возражения только после того, как оговорка действительно сформулирована и стала предметом уведомления. |
An invalid reservation should be considered null and void. |
Недействительная оговорка должна рассматриваться как не имеющая юридической силы. |
Concern was also expressed that the definition might not capture all circumstances in which a reservation might be "specified". |
Беспокойство также было выражено по поводу того, что это определение может не охватывать всех обстоятельств, в которых оговорка может стать «определенной». |
It was necessary to draw a clear distinction between that date and the date on which the reservation had been communicated to the depositary. |
Необходимо четко отличать этот момент от даты, когда оговорка была передана депозитарию. |
Any reservation made under this article shall contain a brief statement of the law concerned. |
Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей статьей, должна содержать краткое изложение соответствующего закона. |
She deplored the fact that this reservation had not been mentioned in the report. |
Она выразила сожаление по поводу того, что эта оговорка не была упомянута в докладе. |
Once again it can be said that such a reservation states the obvious. |
Вновь можно сказать, что такая оговорка говорит о вполне очевидном. |
The Committee must, however, determine whether or not such a reservation can validly be made. |
Вместе с тем Комитет обязан определить, может ли такая оговорка быть сделана. |
It should perhaps be stipulated that such a reservation would have to be accepted by all signatories to the treaty. |
Возможно, следовало бы предусмотреть, чтобы такая оговорка требовала принятия всеми сигнатариями договора. |
This is no doubt true of every reservation formulated under a reservation clause: once a reservation is expressly provided for in a treaty, the contracting States know what to expect; they have accepted in advance the reservation or reservations concerned in the treaty itself. |
Это, вероятно, справедливо для каждой оговорки, сделанной на основании клаузулы об оговорках: если оговорка ясно предусматривается в договоре, то договаривающиеся государства знают, к чему следует готовиться; они заранее дали свое согласие в самом договоре на одну или несколько соответствующих оговорок. |
In each instance, the reservation was either withdrawn or the State was unable to ratify the Convention. |
В каждом случае оговорка либо снималась, либо государство не могло ратифицировать соответствующую конвенцию. |
Despite its far-reaching implications, the principle that a reservation may not be formulated after expression of consent to be bound is not absolute. |
Несмотря на серьезность последствий принципа, согласно которому оговорка не может формулироваться после выражения «согласия на обязательность договора, он не имеет значения публичного характера. |
In such a case the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation. |
В этом случае оговорка считается сделанной в день ее подтверждения. |
This reservation has the intended effect of leaving the important question of capital punishment to the domestic political, legislative, and judicial processes. |
Данная оговорка имеет целью оставить урегулирование важного вопроса о смертной казни в сфере внутренних политических, законодательных и судебных процессов. |
Ireland's reservation in respect of such compensation had been withdrawn on 24 August 1998. |
Оговорка Ирландии по такой компенсации была снято 24 августа 1998 года. |