In other words, the reservation must be established by the acceptance of another State or international organization, within the meaning of guideline 4.2.1. |
Иными словами, оговорка должна быть действующей посредством принятия другим государством или другой международной организацией по смыслу проекта руководящего положения 4.2.1. |
If not, the reservation, like the signature to which it is attached, is null and void. |
В противном случае оговорка, как и само подписание, подчиненное этой оговорке, не имеет значения . |
The Inter-American Court of Human Rights has also stated that an impermissible reservation seeking to limit the Court's jurisdiction could produce no effect. |
Межамериканский суд по правам человека также заявил, что недопустимая оговорка, которая направлена на ограничение его компетенции, не может порождать каких-либо последствий. |
Accordingly, a reservation should not extend to the territory to which the succession relates: |
Так, оговорка не должна распространяться на территорию, являющуюся объектом правопреемства: |
However, her delegation strongly disagreed with the view that a late reservation should be deemed accepted unless one State party objected to it. |
Однако делегация оратора решительно не согласна с мнением, согласно которому поздно сформулированная оговорка считается принятой, если ни одно из государств-участников не выдвинуло возражений против нее. |
Any reservation to or declaration relating to any article of the Convention by the State party should be explained and its continued maintenance clarified. |
Любая оговорка или заявление государства-участника в отношении какой-либо статьи Конвенции должны быть пояснены и должна быть уточнена необходимость их сохранения. |
Part of the recommendation to which the reservation applies in the event of a partial acceptance |
Часть рекомендации, в отношении которой применяется оговорка в случае частичного принятия |
In addition, by its nature a treaty could require that a reservation should be unanimously accepted. |
Она может быть также ограничена характером договора, который может предусматривать, что оговорка должна быть принята единогласно. |
In contrast, an objection involves taking a formal position seeking to prevent the reservation from having the effects intended by its author. |
В отличие от этого, возражение представляет собой официальную позицию, имеющую целью воспрепятствовать тому, чтобы оговорка имела те последствия, которые ожидает от нее ее автор. |
Both the Advisory Opinion and the Treaty provision imply that if the reservation is not so compatible, it is not capable of being accepted. |
И из консультативного заключения, и из этой статьи Конвенции непрямо вытекает, что, если оговорка несовместима по этим основаниям, она не может быть принята. |
Furthermore, States that have objected to particular reservations to human rights treaties have never suggested that the reservation was invalid unless accepted by all the other Parties. |
Кроме того, государства, которые выступали против конкретных оговорок к договорам о правах человека, никогда не утверждали, что оговорка является недействительной, если она не принята всеми другими сторонами. |
The finding that a reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty might be thought to require other contracting parties to take a position. |
Можно предположить, что вывод о том, что оговорка несовместима с объектом и целью договора, потребует от других договаривающихся сторон занятия определенной позиции в этом отношении. |
How a monitoring mechanism is to determine that a reservation is incompatible with the objects and purposes of a treaty |
Каким образом наблюдательный механизм должен определять, что оговорка несовместима с объектом и целями договора |
Furthermore, a reservation may be taken not to the essence of the norm but to a possible application of it. |
Кроме того, оговорка может распространяться не на содержание самой нормы, а лишь на возможное ее применение. |
It would therefore appear that a reservation rejecting completely the role of the monitoring committee would be incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Поэтому понятно, что оговорка, полностью отвергающая роль наблюдательного комитета, несовместима с объектом и целью договора. |
Where the reservation is arguably incompatible, it is submitted that the treaty body should engage in such discussions. |
Представляется, что в тех случаях, когда имеются сомнения в том, что оговорка совместима, договорному органу следует обсудить этот вопрос. |
If the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, it would be ineffective irrespective of whether a State objected to it. |
Если данная оговорка несовместима с объектом и целью договора, она не будет иметь силы вне зависимости от того, возражало государство против нее или нет. |
But the reserving State might incur responsibility for an internationally wrongful act if it did not observe the provisions of the treaty to which the reservation related. |
Между тем у заявляющего оговорку государства может возникнуть ответственность за международно противоправное деяние, если оно не будет соблюдать положения договора, к которому оговорка относится. |
Cases in which a reservation is expressly authorized without being "specified". |
случаи, когда оговорка прямо допустима и при этом не является «определенной». |
A reservation shall be considered incompatible or inhibitive if at least two thirds of the States Parties object to it (emphasis added). |
Оговорка считается несовместимой или препятствующей работе, если по крайней мере две трети государств - участников Конвенции возражают против нее» (курсив добавлен). |
He noted that the Bahamas' reservation to article 4 had been made at the time of its succession to the Convention in 1973. |
Он отмечает, что оговорка Багамских Островов к статье 4 была сделана в момент присоединения к Конвенции в порядке правопреемства в 1973 году. |
A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular |
Оговорка прямо запрещена договором, если он содержит отдельное положение: |
As the reservation clearly covers the present communication, we would hold the communication inadmissible. |
Поскольку оговорка явно распространяется на данное сообщение, мы объявили бы данное сообщение неприемлемым. |
The Committee notes the fact that the reservation made on article 22 of the Convention has not yet been withdrawn. |
Комитет отмечает тот факт, что оговорка к статье 22 Конвенции до сих пор не снята. |
It considered the article in question even when a reservation had been made: only one State party had ever raised an objection to that procedure. |
Он рассматривал вопрос о соблюдении положений соответствующей статьи даже в том случае, когда к ней была сделана оговорка: возражение относительно этой процедуры поступило лишь однажды от одного государства-участника. |