He did not agree that the reservation entered by France on 10 February 1986 when ratifying the European Convention on Extradition covered the case. |
Он позволяет себе не согласиться с тем, что оговорка, сделанная Францией 10 февраля 1986 года при ратификации Европейской конвенции о выдаче, может служить ответом на этот вопрос. |
A reservation which seeks to interpret the human rights provisions in conformity with an independent body of law may fall in the middle of the spectrum. |
Оговорка, целью которой является толкование положений в области прав человека на основе независимого свода правовых норм, могла бы занять в этом спектре срединное положение. |
The Commission should indicate that the reservation would be acceptable only if it was formulated in respect of a specific provision that was fundamental to internal law. |
Следовало бы указать, что оговорка была бы приемлема, только если бы она была сформулирована в отношении важнейшего конкретного положения внутреннего права. |
The delegation of Italy stressed that its reservation remained, based on economic arguments, and that it wanted to advance the discussion on the environmental issues at stake. |
Делегация Италии подчеркнула, что с учетом экономических соображений ее оговорка по-прежнему остается в силе и что она хотела продвинуть обсуждение по соответствующим экологическим вопросам. |
Of particular concern is the reservation exempting "the affairs of religious denominations or orders" from the scope of the Convention. |
Особое беспокойство вызывает оговорка о том, что "вопросы вероисповедания и религии" изымаются из сферы действия Конвенции. |
He therefore wondered whether the reservation continued to serve any purpose and whether the Government might not consider withdrawing it. |
С учетом этого положения он спрашивает, сохраняет ли смысл эта оговорка и может ли правительство рассмотреть вопрос о ее снятии. |
Mr. de GOUTTES said that although France's reservation to article 4 dated back some time, it had not been altogether forgotten. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, хотя оговорка Франции к статье 4 относится уже к прошлому, она полностью не забыта. |
Accordingly, a reservation that rejects the Committee's competence to interpret the requirements of any provisions of the Covenant would also be contrary to the object and purpose of that treaty. |
Соответственно любая оговорка, которая не признает компетенцию Комитета толковать требования любых положений Пакта, также будет противоречить объекту и цели этого договора. |
Mr. ABOUL-NASR observed that the reservation expressed by the United Kingdom had not given rise to any objection. |
Г-н АБУЛ-НАСР, со своей стороны, отмечает, что оговорка, представленная Соединенным Королевством, не вызвала возражений. |
The extension is subject to the following reservation and declarations: |
В отношении указанного расширения сферы применения делаются следующие оговорка и заявления: |
This reservation is too comprehensive and too general to be compatible with the object and purpose of the Convention. |
Эта оговорка является слишком всеобъемлющей и носит слишком общий характер для того, чтобы быть совместимой с предметом и целью Конвенции. |
The Government of Norway considers that the reservation made by the State of Qatar, due to its unlimited scope and undefined character, is inadmissible under international law. |
Правительство Норвегии считает, что оговорка, сделанная государством Катар, является недопустимой в соответствии с международным правом в связи с неограниченной сферой действия и неопределенным характером. |
Myanmar, regarding articles 15 (cf. reservation p. 2) and 37. |
Мьянмой в отношении статей 15 (ср., оговорка на стр. 25) и 37. |
The thorniest problem was posed by the reservation on article 16 concerning family life and marriage, owing to Thailand's male-dominated patriarchal society. |
Самую сложную проблему представляет оговорка в отношении статьи 16 о семейной жизни и браке в силу того, что в Таиланде существует патриархальное общество при главенстве мужчин. |
Mr. de GOUTTES inquired whether the reservation referred to by Mrs. Sadiq Ali concerned only article 4 or whether it was broader in scope. |
Г-н де ГУТТ хотел бы знать, касается ли оговорка, упомянутая г-жой Садик Али, только статьи 4 или она носит более общий характер. |
The tenth preliminary conclusion dealt with the situation between States parties after a finding that a reservation formulated by one of them was inadmissible. |
Десятый предварительный вывод посвящен ситуации в отношениях между государствами-участниками после того, как обнаруживается, что оговорка, сформулированная одним из них, является неприемлемой. |
Serious obstacles have also been overcome, such as the American reservation providing for a withdrawal clause after 10 years had elapsed. |
Были преодолены также серьезные препятствия, такие, как американская оговорка, предусматривавшая формулировку о выходе из договора по истечении десяти лет. |
A reservation as to the qualifying period of employment for the application of the provisions contained in article 11, paragraph 2, is also necessary. |
Необходима также оговорка о стаже работы, требуемом для применения содержащихся в статье 11(2) условий. |
Austria therefore states that this reservation cannot alter or modify in any respect the obligations arising from the Convention for any State Party thereto. |
В связи с этим Австрия заявляет, что эта оговорка никак не затрагивает и не изменяет предусмотренные в Конвенции обязательства для любого из ее государств-участников. |
The reservation consists of a general reference to national law and does not clearly define to what extent Mauritania has accepted the obligations under the Convention. |
Оговорка состоит из общей ссылки на национальное право и конкретно не указывает, в каком объеме Мавритания взяла на себя обязательства по Конвенции. |
First of all, it is worth recalling a point that is crucial to understanding the legal effects of a reservation or interpretative declaration. |
Сегодня Комиссией признано, что оговорка, равно как и заявление о толковании, определяется в зависимости от тех юридических последствий, которые их авторы хотели бы получить применительно к договору. |
The reservation to article 20 was interestingly worded, stating simply that the State party reserved the right not to introduce new legislation. |
Оговорка к статье 20 было сформулирована довольно интересно: в ней просто объявлялось, что государство-участник оставляет за собой право не вводить в действие новые законодательные акты. |
And while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation to the right to a fair trial would not be. |
В равной степени оговорка к обязательству уважать и обеспечивать права и делать это на недискриминационной основе) не будет приемлемой. |
Prohibition of abuse of law and reservation of more favourable law 24 - 25 7 |
Запрет злоупотребления законом и оговорка о применении более благоприятного законодательства 24 - 25 9 |
The depositary should not have the power to make a finding as to whether a reservation was consistent with the purpose of the treaty. |
Депозитарий не должен обладать полномочиями делать вывод о том, совместима ли оговорка с целью договора. |