Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
It has always been understood that a reservation could not be formulated where this was expressly or implicitly prohibited by a clause of the treaty. Всегда считалось, что оговорка не может быть сформулирована, когда положение договора ее запрещает прямо или косвенно.
The report indicates that "the reservation expressed concerning article 14, para. 2 (c) no longer applies". В докладе указывается, что «оговорка по пункту 2(с) статьи 14... уже не применяется».
His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия.
It also notes with concern that the reservation to article 22 of the Convention made in respect to the Cayman Islands has not yet been withdrawn. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что еще не снята оговорка к статье 22 Конвенции, сделанная в отношении Каймановых островов.
A reservation may be formulated in relation to a territory in respect of which it makes a notification of territorial application; что оговорка может быть сформулирована применительно к определенной территории в связи с уведомлением о территориальном применении договора;
It was necessary to point out that the reservation relating to women's franchise had been offset by laws which promoted the equal treatment of women in other respects. Необходимо отметить, что оговорка в отношении избирательного права женщин компенсируются законами, которые содействуют равному обращению с женщинами в других отношениях.
Issues of formulation: a right or a mere reservation? Вопросы формулировки: право или простая оговорка?
Pakistan's most crucial reservation concerned article 18 of the draft convention, which incorporated the obligations imposed by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Наиболее важная оговорка Пакистана касается проекта статьи 18, которая включает обязательства, налагаемые Договором о нераспространении ядерного оружия.
On the topic of reservations to treaties, his delegation took the view that any reservation that called into question the substance of a treaty should be rejected. В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация придерживается той точки зрения, что любая оговорка, ставящая под сомнение существо того или иного международного договора, должна быть отвергнута.
That the reservation under (1) is incompatible with the purpose of the Convention; что оговорка в пункте 1 несовместима с целью Конвенции;
The remaining reservation will now read as follows: Таким образом, оставшаяся оговорка будет гласить:
Such a sweeping reservation raised serious questions, and could even compromise the very purpose of the Covenant and the international human rights protection instruments. Оговорка, имеющая такой общий характер, вызывает серьезные вопросы, поскольку она может поставить под угрозу цели самого Пакта и других международных договоров в области прав человека.
Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации.
The treaty has not entered into force for it, since the reservation is made at the time it expresses consent to be bound. В отношении этого государства договор в силу не вступает, поскольку оговорка делается в тот момент, когда государство выражает свое согласие соблюдать его положения.
The reservation was worded as follows: Эта оговорка была сформулирована следующим образом:
(b) Such a declaration should in principle be regarded as a reservation; Ь) подобное заявление должно в принципе рассматриваться как оговорка;
Of particular interest were cases where a reservation was, in the judgement of another State party, incompatible with the object and purpose of the treaty concerned. Особый интерес представляют случаи, когда оговорка, по мнению другого государства-участника, несовместима с объектом и целью затрагиваемого договора.
A State might consider that the reservation affected other treaty provisions and accordingly, decide not to be bound by those other provisions. Государство может прийти к мнению о том, что оговорка затрагивает другие положения договора, и, соответственно, принять решение о необязательности для него этих других положений.
Thus, the proposed definition in paragraph 313 could be acceptable provided that it included situations in which an objecting State pointed out that a given reservation was null and void. Таким образом, предложенное определение в пункте 313 может быть приемлемым, если оно будет включать ситуации, когда сделавшее возражение государство указывает, что та или иная конкретная оговорка является ничтожной и не имеет юридической силы.
Ms. Morvai said that no cases could be brought under the Optional Protocol as long as the reservation to article 2 of the Convention stood. Г-жа Морваи говорит, что рассмотрение дел в соответствии с Факультативным протоколом невозможно до тех пор, пока сохраняется оговорка к статье 2 Конвенции.
Why, therefore, was the reservation still in place? В связи с этим возникает вопрос, почему оговорка по-прежнему сохраняется?
She believed the reservation to article 15 could also be withdrawn, because the Government had in the meantime instituted so many legal reforms. Она считает, что оговорка к статье 15 также может быть отменена, поскольку за прошедшее время правительство провело весьма много правовых реформ.
Liechtenstein's reservation to article 20 of the Covenant had been partially withdrawn and would in all likelihood be fully withdrawn in the near future. Оговорка Лихтенштейна по статье 20 Пакта была частично снята и, по всей вероятности, будет полностью снята в ближайшем будущем.
In verifying that a reservation emanated from the proper source, the depositary was in fact verifying the authority of the State. При проверке того, исходит ли оговорка из надлежащего источника, депозитарий фактически проверяет полномочие государства.
The Nationality Act had been amended in November 1997, and as a result Korea's reservation to article 9 of the Convention would be withdrawn. В ноябре 1997 года были внесены поправки в Закон о гражданстве, в результате чего высказанная Кореей оговорка к статье 9 Конвенции будет снята.