| It has always been understood that a reservation could not be formulated where this was expressly or implicitly prohibited by a clause of the treaty. | Всегда считалось, что оговорка не может быть сформулирована, когда положение договора ее запрещает прямо или косвенно. |
| The report indicates that "the reservation expressed concerning article 14, para. 2 (c) no longer applies". | В докладе указывается, что «оговорка по пункту 2(с) статьи 14... уже не применяется». |
| His delegation found draft guideline 2.6.14 unacceptable; States and international organizations should wait until a reservation was made in order to determine its extent before deciding whether to object to it. | Делегация оратора считает проект руководящего положения 2.6.14 неприемлемым; прежде чем решать, следует ли формулировать возражение против оговорки, государства и международные организации должны дождаться, пока оговорка будет сделана, чтобы определить пределы ее действия. |
| It also notes with concern that the reservation to article 22 of the Convention made in respect to the Cayman Islands has not yet been withdrawn. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что еще не снята оговорка к статье 22 Конвенции, сделанная в отношении Каймановых островов. |
| A reservation may be formulated in relation to a territory in respect of which it makes a notification of territorial application; | что оговорка может быть сформулирована применительно к определенной территории в связи с уведомлением о территориальном применении договора; |
| It was necessary to point out that the reservation relating to women's franchise had been offset by laws which promoted the equal treatment of women in other respects. | Необходимо отметить, что оговорка в отношении избирательного права женщин компенсируются законами, которые содействуют равному обращению с женщинами в других отношениях. |
| Issues of formulation: a right or a mere reservation? | Вопросы формулировки: право или простая оговорка? |
| Pakistan's most crucial reservation concerned article 18 of the draft convention, which incorporated the obligations imposed by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Наиболее важная оговорка Пакистана касается проекта статьи 18, которая включает обязательства, налагаемые Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| On the topic of reservations to treaties, his delegation took the view that any reservation that called into question the substance of a treaty should be rejected. | В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация придерживается той точки зрения, что любая оговорка, ставящая под сомнение существо того или иного международного договора, должна быть отвергнута. |
| That the reservation under (1) is incompatible with the purpose of the Convention; | что оговорка в пункте 1 несовместима с целью Конвенции; |
| The remaining reservation will now read as follows: | Таким образом, оставшаяся оговорка будет гласить: |
| Such a sweeping reservation raised serious questions, and could even compromise the very purpose of the Covenant and the international human rights protection instruments. | Оговорка, имеющая такой общий характер, вызывает серьезные вопросы, поскольку она может поставить под угрозу цели самого Пакта и других международных договоров в области прав человека. |
| Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. | Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации. |
| The treaty has not entered into force for it, since the reservation is made at the time it expresses consent to be bound. | В отношении этого государства договор в силу не вступает, поскольку оговорка делается в тот момент, когда государство выражает свое согласие соблюдать его положения. |
| The reservation was worded as follows: | Эта оговорка была сформулирована следующим образом: |
| (b) Such a declaration should in principle be regarded as a reservation; | Ь) подобное заявление должно в принципе рассматриваться как оговорка; |
| Of particular interest were cases where a reservation was, in the judgement of another State party, incompatible with the object and purpose of the treaty concerned. | Особый интерес представляют случаи, когда оговорка, по мнению другого государства-участника, несовместима с объектом и целью затрагиваемого договора. |
| A State might consider that the reservation affected other treaty provisions and accordingly, decide not to be bound by those other provisions. | Государство может прийти к мнению о том, что оговорка затрагивает другие положения договора, и, соответственно, принять решение о необязательности для него этих других положений. |
| Thus, the proposed definition in paragraph 313 could be acceptable provided that it included situations in which an objecting State pointed out that a given reservation was null and void. | Таким образом, предложенное определение в пункте 313 может быть приемлемым, если оно будет включать ситуации, когда сделавшее возражение государство указывает, что та или иная конкретная оговорка является ничтожной и не имеет юридической силы. |
| Ms. Morvai said that no cases could be brought under the Optional Protocol as long as the reservation to article 2 of the Convention stood. | Г-жа Морваи говорит, что рассмотрение дел в соответствии с Факультативным протоколом невозможно до тех пор, пока сохраняется оговорка к статье 2 Конвенции. |
| Why, therefore, was the reservation still in place? | В связи с этим возникает вопрос, почему оговорка по-прежнему сохраняется? |
| She believed the reservation to article 15 could also be withdrawn, because the Government had in the meantime instituted so many legal reforms. | Она считает, что оговорка к статье 15 также может быть отменена, поскольку за прошедшее время правительство провело весьма много правовых реформ. |
| Liechtenstein's reservation to article 20 of the Covenant had been partially withdrawn and would in all likelihood be fully withdrawn in the near future. | Оговорка Лихтенштейна по статье 20 Пакта была частично снята и, по всей вероятности, будет полностью снята в ближайшем будущем. |
| In verifying that a reservation emanated from the proper source, the depositary was in fact verifying the authority of the State. | При проверке того, исходит ли оговорка из надлежащего источника, депозитарий фактически проверяет полномочие государства. |
| The Nationality Act had been amended in November 1997, and as a result Korea's reservation to article 9 of the Convention would be withdrawn. | В ноябре 1997 года были внесены поправки в Закон о гражданстве, в результате чего высказанная Кореей оговорка к статье 9 Конвенции будет снята. |