It has always seemed clear that the reservation was intended to shelter the United States from complaints concerning imposition of the death penalty for crimes committed by persons under 18 years of age. |
Всегда казалось очевидным, что эта оговорка была призвана оградить Соединенные Штаты от жалоб, касающихся вынесения смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
In a document filed with the Committee, the United States said that the reservation remained in effect and that there was no intention of having it be withdrawn. |
В документе, представленном Комитету, Соединенные Штаты сообщили, что данная оговорка остается в силе и что у них нет намерения снять ее. |
The reservation that we have mentioned with regard to the lack of accountability on the part of the Prosecutor, in the event that he does not abide by the principles of professional integrity and impartiality, has been justified. |
Приведенная нами оговорка, касающаяся отсутствия подотчетности у Прокурора, в том случае, если он не руководствуется кодексом профессиональной неподкупности и беспристрастности, является оправданной. |
Such reservation is generally seen as "standstill" commitments, i.e. not allowing countries to decrease the conformity of the measure with respective obligations. |
Такая оговорка, как правило, рассматривается в качестве обязательств "по сохранению статус-кво", т.е. обязательств, не позволяющих странам понизить уровень соответствия данной меры предусмотренным обязательствам. |
The reservation regarding Article 14, paragraph 7 has been considered necessary with reference to the possibility of requesting a reopening in accordance with the provisions of Chapter 58, Section 3 of the Code of Judicial Procedure. |
Оговорка в отношении пункта 7 статьи 14 была сочтена необходимой с учетом возможности повторного открытия уголовного дела в соответствии с положениями главы 58 раздела 3 Уголовно-процессуального кодекса. |
The delegation might wish to explain how a reservation to article 20 would prevent the State party from accepting the procedures provided for under articles 21 and 22. |
Делегация могла бы объяснить, каким образом оговорка к статье 20 препятствует государству-участнику признать процедуры, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
Mr. Iwasawa said, in response to Mr. Flinterman, that the wording in the original text was, "the reservation was not permitted". |
Г-н Ивасава, отвечая г-ну Флинтерману, говорит, что формулировка в первоначальном тексте гласила "оговорка не разрешается". |
There was, after all, no obligation to accept reservations: the onus was on the reserving State to ensure that its reservation would be acceptable to other States. |
В конечном итоге принятие оговорок необязательно: бремя обеспечения того, чтобы оговорка была приемлема для других государств, лежит на государстве, делающем эту оговорку. |
Similarly, according to guideline 2.6.4, a State cannot exclude treaty relations with the reserving State by means of a qualified objection if the reservation is provided for in the treaty. |
Согласно руководящему положению 2.6.4, ни одно государство не может также исключить договорных отношений с государством, формулирующим оговорку, посредством квалифицированного возражения, если данная оговорка предусматривается договором. |
Therefore, if a reservation has direct legal effects, an interpretative declaration is most of all related with the methodological problem of interpretation, although having associated legal consequences. |
Таким образом, если оговорка имеет прямые юридические последствия, то заявление о толковании в первую очередь связано с методической проблемой толкования, хотя и имеющей какие-то сопутствующие юридические последствия. |
Draft guideline 4.5.1 establishes that "a reservation that does not meet the conditions of formal validity and permissibility set out in Parts 2 and 3 of the Guide to Practice is null and void, and therefore devoid of legal effect". |
В проекте руководящего положения 4.5.1 говорится, что «оговорка, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности, закрепленным в частях второй и третьей Руководства по практике, является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий». |
A further advantage of this approach enables objecting States to maintain a treaty relationship with the reserving State, even with the invalid reservation, rather than have no treaty relationship at all. |
Еще одно преимущество такого подхода заключается в том, что это позволяет государствам, возражающим против оговорки, поддерживать договорные отношения с государством, сформулировавшим оговорку, даже если эта оговорка недействительна, вместо того, чтобы не иметь с ним никаких договорных отношений. |
One objection alone, on the grounds that a reservation did not meet the compatibility test (article 19 (c) of the Vienna Convention), would suffice to cast doubt on the reserving State's status as a party to the treaty. |
Достаточно лишь одного возражения - скажем, на том основании, что оговорка не отвечает критерию совместимости (статья 19 (с) Венской конвенции), - чтобы поставить под вопрос статус государства, сформулировавшего оговорку, в качестве участника договора. |
For example, a reservation may arise from domestic restrictions in a State's fundamental law, which a treaty provision cannot override as a domestic law matter. |
Например, оговорка может являться следствием внутренних ограничений, которые налагаются основным законом государства и которые договорное положение не может отменить как аспект внутригосударственного права. |
In case it has not been possible to examine this during classification and inspection of the vessel a relevant reservation shall be entered in the vessel substance list according to 1.16.1.2.5. |
Если это невозможно было проверить во время классификации и осмотра судна, то в перечень веществ, допущенных к перевозке судном, предписанный в пункте 1.16.1.2.5, включается соответствующая оговорка . |
Yet, to do so would suggest that the reserving State is concerned that the reservation is invalid. |
Но в таком случае это означает, что государство, сформулировавшее оговорку, допускает, что данная оговорка может быть недействительной. |
Indeed, if the purpose of a unilateral statement is in fact to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty in relation to a particular territory, that statement must be understood as constituting a reservation. |
Если целью одностороннего заявления действительно является исключение или изменение юридического действия определенных положений договора по отношению к какой-либо конкретной территории, то такое заявление должно рассматриваться как оговорка. |
Malaysia is concerned that this draft guideline would give the impression that a reservation formulated by a State needs to pass two stages, the depositary and then only the other contracting States, before it is established. |
Малайзия обеспокоена тем, что этот проект руководящего положения создаст впечатление, что оговорка, сформулированная государством, должна пройти два этапа - депозитария и только за тем другие договаривающиеся государства до ее вступления в действие. |
There is insufficient clarity as to when a reservation is considered "manifestly impermissible", particularly as this provision purports to extend to all three categories of impermissible reservations in article 19. |
Недостаточно понятно, когда оговорка будет считаться «явно недействительной», особенно в связи с тем, что это положение направлено на то, чтобы охватить все три категории недопустимых оговорок, перечисленных в статье 19. |
While the United Kingdom welcomes the flexible approach adopted by the Commission, we remain concerned that the definition may not capture all the circumstances in which a reservation may be "specified". |
Соединенное Королевство приветствует гибкий подход Комиссии, однако мы по-прежнему обеспокоены тем, что это определение, возможно, не учитывает все обстоятельства, при которых оговорка может быть «определенной». |
The United States has also publicly represented that the reservation is not incompatible with the object and purpose of the Protocol, which is to protect civilians from the collateral damage associated with the use of incendiary weapons. |
Соединенные Штаты также публично заявили, что оговорка не противоречит объекту и цели Протокола, которая заключается в защите гражданского населения от сопутствующего ущерба, связанного с применением зажигательного оружия. |
The United States has additionally stated publicly that the reservation is consistent with a key underlying principle of international humanitarian law, which is to reduce risk to the civilian population and civilian objects from harms flowing from armed conflict. |
Соединенные Штаты также публично заявили, что оговорка согласуется с основополагающим принципом международного гуманитарного права, направленным на защиту гражданского населения и гражданских объектов от ущерба в результате вооруженных конфликтов. |
3.4 The authors further claim that the German reservation regarding article 26 of the Covenant is invalid as it is particularly extensive and limits the scope of the Committee to a disproportionate extent. |
3.4 Авторы далее утверждают, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта не имеет силы, поскольку является исключительно широкой и чрезмерно ограничивает сферу компетенции Комитета. |
A reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se. |
Оговорка не изменяет положений договора для других сторон договора в их отношениях между собой. |
Several other States have expressed the view that an impermissible reservation should be considered null and void, while emphasizing that the specific consequences of this nullity must be spelled out. |
Многие другие государства выразили мнение, что недействительная оговорка должна рассматриваться как ничтожная и не порождающая никаких последствий, подчеркнув при этом, что конкретные последствия этой ничтожности должны быть уточнены. |