| Consequently, if a reservation was regarded as null and void, the consent to be bound by the treaty was not affected by the illegality of the reservation. | Следовательно, если какая-либо оговорка считается недействительной, незаконность этой оговорки никак не отражается на согласии государства быть связанным соответствующим договором. |
| An interpretative declaration was in fact a "reservation in disguise" and must be treated as a reservation and not as a new category. | Заявление о толковании является по существу «скрытой оговоркой» и должно рассматриваться как оговорка, а не как новая категория. |
| If the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, the reservation had no legal effect, even without an objection. | В том случае, если оговорка несовместима с объектом и целью договора, она не имеет юридического действия даже в отсутствие возражений. |
| A clear example of this type of reservation is the reservation of the Federal Republic of Germany to the Convention on Psychotropic Substances: | Красноречивым примером оговорок этого вида является оговорка Федеративной Республики Германия к Конвенции о психотропных веществах: |
| Since the reservation has little negative implications with regard to national laws and policies, there is no special legislative attempt to withdraw this reservation. | Поскольку эта оговорка практически никак не сказывается на национальном законодательстве и политике, не предпринимается никаких законодательных усилий для ее отмены. |
| The issue of universal suffrage remained a problem, regardless of the interpretation of whether the reservation applied since the change of administration. | Вопрос всеобщего избирательного права остается сложным, причем независимо от толкования, будет ли применяться оговорка после смены администрации. |
| We believe this reservation continues to be necessary, although we note that anti-discrimination laws in this area have broad reach. | Данная оговорка, на наш взгляд, сохраняет свою актуальность, хотя необходимо отметить, что сфера применения антидискриминационного законодательства по этим вопросам весьма широка. |
| At the time of ratification, Switzerland's reservation concerning access to the labour market was appropriate. | На время ратификации оговорка Швейцарии относительно доступа к рынку труда была целесообразной. |
| The reservation to article 4 of the Convention mainly concerns the mere participation of an individual in an organization of that nature. | Оговорка по статье 4 КЛРД касается главным образом простого участия в организации такого рода. |
| This reservation remains justified with regard to freedom of expression and of association. | Данная оговорка остается оправданной в отношении свободы выражения мнений и ассоциации. |
| All the provisions or parts of provisions not affected by the reservation remain applicable as between the parties. | Все положения или части положений, которых оговорка не касается, остаются применимыми между двумя сторонами. |
| The provision to which the reservation relates is clearly article 37, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Положение, которого касается оговорка, - это, совершенно очевидно, пункт 2 статьи 37 Конвенции о дипломатических сношениях. |
| Only the legal effects of treaty provisions to which the reservation relates can be modified or excluded. | Может изменяться или исключаться лишь юридическое действие тех положений договора, которых касается оговорка. |
| Had the reservation met the requirements for permissibility, it could have produced legal effects. | Однако оговорка могла бы породить свои юридические последствия, если бы она удовлетворяла условиям, необходимым для ее действительности. |
| The European Court did not set aside the test of intention in determining whether a reservation is severable. | Европейский суд не отклонил критерий намерения при определении того, является ли оговорка отделимой. |
| Should the reservation be unacceptable to it the appropriate procedure would be to ask the depositary to remove it and notify all parties accordingly. | Если оговорка является для него неприемлемой, то ему надлежит попросить депозитария устранить ее и уведомить об этом всех участников. |
| The reservation to article 9 has been withdrawn as explained in the report. | Как разъясняется в докладе, оговорка к статье 9 была снята. |
| CRC (reservation, art., 1990) | КПР (оговорка, статья 16, 1990 год) |
| The same reservation was made in the context of other conferences and meetings relating to this subject. | Аналогичная оговорка высказывалась и на других конференциях и совещаниях, посвященных этому вопросу. |
| The survey did not allow for gathering additional information on the manner in which the reciprocity reservation was applied in practice. | Данный обзор не предусматривал сбор дополнительной информации о том, каким образом оговорка о взаимности применяется на практике. |
| As these transitional arrangements are set to continue for the foreseeable future the reservation in relation to such treatment must also be retained. | Поскольку эти переходные положения в обозримом будущем сохранятся, оговорка в отношении такого подхода также должна быть сохранена. |
| The reservation concerns the phrase in brackets | Оговорка Российской Федерации в части текста в скобках |
| Paragraph 15.2.2.2., the reservation of France was maintained. | Пункт 15.2.2.2, оговорка Франции сохранена. |
| Paragraph 7.6.2.1.4., reservation of the Netherlands withdrawn. | Пункт 7.6.2.1.4, оговорка Нидерландов снята. |
| Further, a reservation with respect to "scope" was expressed by one participant. | Кроме того, одним участником сделана оговорка в отношении использованного слова "масштабы". |