Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
In principle, then, it is certainly worth mentioning, in the context of part IV of the Guide to Practice, that an impermissible or invalid reservation is null and void. Следовательно, было бы, безусловно, целесообразно в части четвертой Руководства по практике установить в качестве принципа, что оговорка, материально или формально недействительная, является полностью ничтожной.
Belarus, Bulgaria, Russia and Czechoslovakia also made objections to the Philippines' "interpretative declaration" to the United Nations Convention on the Law of the Sea, stating that this reservation had no value or legal effect. Беларусь, Болгария, Россия и Чехословакия также заявили возражения против «заявления о толковании» Филиппин к Монтего-бейской конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, полагая, что эта оговорка лишена значимости и юридических последствий».
In other words, according to the Committee, Trinidad and Tobago's reservation did not exclude application of the Optional Protocol in respect of the applicant, who was a prisoner under sentence of death. Иными словами, по мнению Комитета по правам человека, оговорка Тринидада и Тобаго не исключает применение Факультативного протокола в отношении заявителя, являющегося заключенным, который приговорен к смертной казни.
However, as noted above, this "normal" consequence, which the Committee apparently views as somewhat automatic, does not exclude (and, conversely, suggests) the possibility that the impermissible reservation may produce other "abnormal" consequences. Однако, как это уже было отмечено выше, это «нормальное следствие», которое, судя по всему, приобретает в заключении Комитета определенный автоматизм, все же не исключает (а наоборот, подразумевает), что недействительная оговорка может порождать другие «анормальные» последствия.
A reservation formulated by a successor State[, in conformity with guideline 5.1 or 5.2,] when notifying its status as a party or as a contracting State to a treaty becomes operative as from the date of such notification. Оговорка, сформулированная государством-преемником [в соответствии с руководящими положениями 5.1 и 5.2] при уведомлении о своем статусе в качестве договаривающегося государства или участника договора, вступает в силу с момента этого уведомления.
Under a different reservation, the handing over of a person could only be based on "strong suspicions" that he committed the crimes he is accused of, and would depend on a court decision. Имеется и такая оговорка, согласно которой передача лица может производиться только на основании «сильных подозрений» в совершении им преступлений, в которых оно обвиняется, и будет зависеть от судебного распоряжения.
The reservation concerning article, 20, paragraph 1, of the Covenant had not been withdrawn, but the authorities considered that Ireland's domestic legislation was in conformity with the fundamental provisions in question. Оговорка, касающаяся пункта 1 статьи 20 Пакта, не было отозвана, однако ирландские власти считают, что внутреннее законодательство соответствует основополагающим предписаниям этих положений.
He would have no objection to informing the ILC that Committee members had raised the concern that it seemed inherently contradictory that an impermissible reservation could become permissible by virtue of the procedure described. Он не стал бы возражать против информирования КМП о том, что члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того, что, по-видимому, существует явное противоречие, заключающееся в том, что недопустимая оговорка может стать допустимой в силу описанной процедуры.
Secondly, draft guideline 3.3.3 [3.3.4], in effect, allowed for the possibility that a reservation contrary to the object and purpose of a treaty could be deemed permissible in the circumstances it prescribed. Во-вторых, в проекте основного положения 3.3.3 [3.3.4], по сути, допускается возможность того, что оговорка, противоречащая предмету и цели договора, может быть признана допустимой в условиях, предписываемых этим положением.
4.6 Lastly, the State party observes that its reservation regarding article 26 is valid and must be observed under international law, and that the Human Rights Committee recognized it as such. 4.6 Наконец, государство-участник отмечает, что сделанная им оговорка в отношении статьи 26 остается в силе и в соответствии с международным правом должна соблюдаться, и что Комитет по правам человека признал ее таковой.
Entrenched in the 1978 constitution, the reservation made reference to the constitution for implied purposes of limitation and discrimination. Оговорка была основана на Конституции 1978 года и содержала ссылку, ограничивающую обязательства, в том числе касающиеся дискриминации и ограничения прав, положениями Конституции Руанды.
Mr. Gastaud (Monaco) said that Monaco's reservation to article 4 of the Convention had been formulated in 1995, upon its ratification of the instrument. Г-н Гасто (Монако) говорит, что оговорка Монако в отношении статьи 4 Конвенции была сформулирована в 1995 году в момент ратификации этого документа.
Guideline 3.3.3 addressed the different scenario of collective acceptance where a reservation that was prohibited (explicitly or implicitly) by the treaty or was incompatible with its object and purpose was formulated by a State or an international organization. В руководящем положении З.З.З речь идет об ином сценарии коллективного принятия, когда оговорка, запрещенная (прямо или подразумеваемо) договором или несовместимая с его объектом и целью, формулируется государством или международной организацией.
The first exception had to do with the nature of the obligations under the provision to which the reservation related or of the object and purpose of the treaty. Первое исключение связано с характером обязательств согласно положению, к которому относится оговорка, или с объектом и целью договора.
Paragraph 3 excluded that capacity, however, in those situations covered by guidelines 2.8.2 and 4.1.2, in which a reservation to a treaty must be accepted by all parties. Однако в соответствии с пунктом 3 такая возможность исключается в ситуациях, предусмотренных в руководящих положениях 2.8.2 и 4.1.2, согласно которым оговорка к договору должна быть принята всеми сторонами.
Nonetheless, guideline 4.5.1 seemed to point to a different solution, namely that if a reservation was considered to be impermissible it must be regarded as such by all the contracting States. Однако руководящее положение 4.5.1 предусматривает иной подход, а именно: если оговорка считается недопустимой, то она должна рассматриваться как таковая всеми договаривающимися государствами.
The presumption should be that the reserving State would not have ratified the treaty if its reservation was not going to be accepted. Презумпцией должно быть предположение, что сформулировавшее оговорку государство не ратифицировало бы договор, если бы полагало, что его оговорка не будет принята.
Guideline 4.2.1 appeared to contradict that provision, since it implied that a reserving State did not become a contracting State until its reservation was established, which entailed its being accepted. Руководящее положение 4.2.1, как представляется, противоречит этому положению, поскольку оно предполагает, что государство, сделавшее оговорку, становится договаривающимся государством только после того, как его оговорка становится действующей, то есть принимается.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) noted that Switzerland's reservation to article 26 of ICCPR limited the applicability of this anti-discrimination provision as an independently actionable right. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) отметило, что оговорка Швейцарии к статье 26 МПГПП ограничивает применение содержащегося в ней антидискриминационного положения в качестве права, которое может отдельно защищаться в судебном порядке.
The reservation to article 22 of ICCPR remained due to domestic law provisions that prohibited collective action by civil servants and restricted the range of public officials which w capable of joining a labour union. Оговорка к статье 22 МПГПП была оставлена в силе в связи с требованиями внутригосударственного законодательства, запрещающими забастовки государственных служащих, а также ограничивающими круг должностных лиц, могущих вступать в профсоюз.
It should nevertheless be noted that this reservation on the part of the French Republic had been made late, some 40 years after France's accession to that Convention. Следует подчеркнуть, однако, что эта оговорка Французской Республики была сформулирована впоследствии, то есть более чем через 40 лет после присоединения Франции к этой Конвенции.
The difference, however - and it is substantial - is that the reserving State is spared an intermediate and uncertain status until such time as the organization is established and its reservation can be examined by the competent organ. Однако различие, и немалое, заключается в отсутствии промежуточного статуса, неопределенного для делающего оговорку государства до того дня, когда организация будет создана и его оговорка рассмотрена компетентным органом.
This consensus is reflected in draft guideline 3.1.9; without adopting a position as to whether these opposing arguments are founded or unfounded, it establishes that a reservation should not permit a breach of a peremptory norm of general international law. Именно этот консенсус лег в основу проекта руководящего положения 3.1.9, в котором не оценивается степень обоснованности этих отчасти противоположных аргументов, но закрепляется принцип, согласно которому оговорка не может позволять нарушать какую-либо императивную норму общего международного права.
The authors also consider that France's reservation concerning article 14, paragraph 5, cannot apply in the present case since it relates to minor and major offences, but not ordinary offences. Кроме того, авторы сообщений полагают, что оговорка Франции к пункту 5 статьи 14 не может быть применена в рассматриваемом случае, поскольку она касается правонарушений и преступлений, но не проступков.
He submits that the German reservation does not apply to his case, since it expressly concerns article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. Он утверждает, что оговорка Германии не применима к его делу, поскольку она прямо касается подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола.