Significant progress had been achieved in the field of human rights inasmuch as women could now vote and stand for election, and the reservation to article 7 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women had been withdrawn. |
В области прав человека был достигнут значительный прогресс, поскольку теперь женщины получили право избирать и быть избранными, а оговорка к статье 7 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин была отозвана. |
ICESCR general declaration; reservation: art. 13, paras. 3 and 4, 2003) |
МПЭСКП (общее заявление; оговорка: статья 13, пункты 3 и 4, 2003 год) |
It was said that it was an established principle of public international law and treaty relations that a reservation that was formulated should apply to modify obligations in a convention to the same extent for another Party in its relations with the reserving Party. |
Было отмечено, что согласно принципу, установленному в международном публичном праве и в международно-договорных отношениях, сформулированная оговорка должна применяться для изменения обязательств в какой-либо конвенции в такой же степени для другой Стороны в ее взаимоотношениях со Стороной, сделавшей оговорку. |
(General reservation, including arts. 14, 20 and 21, 1995) |
(общая оговорка, включая статьи 14, 20 и 21, 1995 год) |
One should not exclude the application of the entirety of the provision or provisions to which a reservation relates, but only of the parts of those provisions concerning which the parties have expressed disagreement. |
Исключать надо применение не всего или всех положений, которых касается оговорка, а лишь тех их частей, с которыми стороны выразили свое несогласие. |
In the case of France and the United Kingdom, that meant accepting that article 6 remained applicable as between the parties apart from the matters covered by the French reservation. |
В случае Франции и Соединенного Королевства это равносильно признанию того, что статья 6 остается применимой между двумя сторонами, за исключением тех элементов, которых касается оговорка Франции. |
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. |
«Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм. |
The Government of Sweden is of the view that such a reservation, which does not clearly specify the extent of the derogation, raises serious doubt as to the commitment of El Salvador to the object and purpose of the Convention. |
Правительство Швеции полагало, что вышеуказанная оговорка, не уточняющая четко степень отступления, порождает серьезные сомнения относительно приверженности Сальвадора объекту и цели Конвенции. |
Thus, in principle, a reservation relates exclusively to a State's expression of consent to be bound by a particular treaty or instrument and to the obligations assumed by that expression of consent. |
В принципе оговорка касается лишь данного одним из государств согласия быть связанным договором или конкретным документом и обязательствами, которые оно взяло на себя, выражая таким образом свое согласие. |
The consequence of guidelines 4.4.1 and 4.4.2 is that a reservation and the reactions that it elicits neither modify nor exclude the application of other treaty or customary rules that bind the parties. |
Следствием руководящих положений 4.4.1 и 4.4.2 является то, что оговорка и вызываемые ею реакции не изменяют и не исключают применения других договорных или обычных норм, которые связывают стороны. |
That reservation does not bear on the substance of the law, but only on the Court's jurisdiction; ... it therefore does not appear contrary to the object and purpose of the Convention. |
"Эта оговорка касается не материального права, а лишь юрисдикции Суда; [...] поэтому, как представляется, она не противоречит объекту и цели Конвенции". |
It seems self-evident that a reservation considered as being maintained following a succession of States retains the territorial scope that it had at the date of the succession of States. |
Представляется само собой разумеющимся, что оговорка, которая считается сохраненной вследствие правопреемства государств, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств. |
The exception concerns the situations covered by article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions - the content of which is reproduced in guideline 4.1.2 - in which a reservation to the treaty must be accepted by all parties. |
Это исключение касается случаев, предусмотренных пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 года и 1986 года - содержание которого воспроизводится в руководящем положении 4.1.2, - согласно которым оговорка к договору должна приниматься всеми участниками. |
In view of this significant innovation in the Nationality Code concerning the acquisition of nationality through the mother, Algeria's reservation to article 9, paragraph 2 had become irrelevant. |
В связи с введением в Кодекс о гражданстве новеллы, касающейся приобретения гражданства по линии матери, оговорка Алжира к пункту 2 статьи 9 утратила силу. |
The reservation to Article 7 subparagraph (b) of the Convention has become obsolete because of the equal rights of access for women to the armed forces that have now been created. |
Оговорка к подпункту (Ь) статьи 7 Конвенции стала теперь ненужной благодаря тому, что теперь женщины получили равное право служить в рядах вооруженных сил. |
The primary reason for maintaining the reservation to Article 13(a) is the fact that in the area of family benefits, entitlement to Child Benefit is normally vested in the mother. |
Основным доводом в пользу того, чтобы оговорка в отношении пункта а) статьи 13 оставалась в силе, является тот факт, что в области семейных пособий право на детское пособие обычно принадлежит матери. |
European Union study reservation for specifications of the 3,5 kg headform and for the weight of the adult headform. |
Оговорка Европейского союза о необходимости изучения спецификаций, касающихся муляжа головы весом 3,5 кг, а также веса муляжа головы взрослого пешехода. |
(c) How a monitoring mechanism is to determine whether a reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty; |
с) каким образом должен наблюдательный механизм определять, что оговорка - не совместима с объектом и целого договора; |
At least in cases brought under the Optional Protocol and where the reservation in question affects the applicability of the Protocol, the State is free to denounce the Protocol, as happened in the case of Trinidad and Tobago. |
По меньшей мере, в делах, рассматриваемых в соответствии с Факультативным протоколом, и в тех случаях, когда данная оговорка влияет на применимость Протокола, государство имеет право денонсировать Протокол, как это произошло в случае с Тринидадом и Тобаго. |
Ecuador declared, with regard to article 10, that the concept of criminal liability of legal persons was not at the moment embodied in Ecuadorian legislation and this reservation would be withdrawn when legislation progressed in this area. |
Эквадор заявил относительно статьи 10, что в настоящее время в законодательстве Эквадора не существует понятия "уголовная ответственность юридических лиц" и что, когда будет разработано законодательство в этой области, эта оговорка будет снята. |
A reservation incompatible with the object and purpose of a treaty was not formulated in accordance with article 19, so that the legal effects listed in article 21 did not apply. |
Согласно статье 19 оговорка, несовместимая с объектом и целью договора, не может быть сформулирована, и, соответственно, не могут иметь место юридические последствия, перечисленные в статье 21. |
The same words should be added at the end of the third line as well; in that case, however, the reservation in question could not be considered to be "expressly" prohibited by the treaty. |
Те же слова следует также добавить в конце третьей строки; в этом случае, однако, оговорка, о которой идет речь, не может рассматриваться как "определенно" запрещаемая договором. |
For a State to say that a reservation was contrary to the object and purpose of the treaty but that it still wished to be bound to the reserving State was indeed a paradox. |
В самом деле, выглядит парадоксальным, когда государство заявляет, что оговорка противоречит объекту и цели договора, но в то же время желает быть связанным договорными обязательствами с государством, сделавшим оговорку. |
It might be interpreted to indicate that despite the wording of the objection, it should not be taken to mean that the reservation was not valid under article 19 of the Vienna Convention. |
Ее можно истолковать как свидетельство того, что несмотря на формулировку возражения, не следует считать, что оговорка является недействительной согласно статье 19 Венской конвенции. |
It was stated that there was no need to distinguish between cases in which a reservation contrary to article 19 constituted an essential condition of consent for the State that had formulated it and other cases. |
Было указано, что нет нужды проводить разграничение между случаями, когда оговорка, противоречащая статье 19, представляет собой существенное условие согласия государства, которое ее сформулировало, и прочими случаями. |