Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The most energetic possible efforts must be made to ensure that the next report would state that the reservation to article 7 (a) had been withdrawn and that more women ministers and judges had been appointed. Необходимо приложить самые энергичные усилия, для того чтобы в следующем докладе можно было прочесть, что оговорка к статье 7 а) снята и что число женщин, назначенных министрами и судьями, увеличилось.
The reservation does not deal with the question of applicability of the Covenant but only with the question of jurisdiction, i.e. the competence of the Committee to consider individual communications. Оговорка не затрагивает вопроса о применимости Пакта, а касается лишь вопроса юрисдикции, т.е. компетенции Комитета рассматривать индивидуальные сообщения.
In the Court's view, the required reasons or explanations "provide a guarantee - in particular for the other Contracting Parties and the Convention institutions - that a reservation does not go beyond the provisions expressly excluded by the State concerned". По мнению Суда, требуемая мотивация или разъяснения "призваны предоставить, в частности, другим договаривающимся сторонам или органам, созданным в соответствии с Конвенцией, гарантию того, что оговорка не выходит за рамки положений, в явно выраженной форме отвергаемых соответствующим государством".
A reservation formulated before the reserving State or international organization becomes a contracting party to the treaty should produce no legal effect and will remain a "dead letter" until such a time as the State's consent to be bound by the treaty is effectively given. Оговорка, сформулированная государством или международной организацией до того, как они становятся участниками договора, не может иметь никаких юридических последствий, оставаясь мертвой буквой до того момента, когда государство действительно даст согласие на обязательность для него договора.
Furthermore, according to some authors, reference should be made to "early" acceptance when the reservation is authorized by the treaty: Кроме того, по мнению некоторых авторов, следует говорить об "априорном" принятии, когда оговорка разрешена договором:
Moreover, the Government of the Hellenic Republic considers that the reservation to article 9, paragraph 2, does not specify the extent of the derogation therefrom and, therefore, is incompatible with the object and purpose of the Convention. Правительство Греческой Республики считает также, что оговорка в отношении пункта 2 статьи 9 не содержит указаний на то, в какой степени Бруней-Даруссалам отходит от соответствующих положений, и в силу этого несовместима с целями и задачами Конвенции.
Portugal considers that this reservation is too general and vague and seeks to limit the scope of the Convention on a unilateral basis that is not authorized by it. Португалия считает, что это оговорка носит слишком общий и неопределенный характер и направлена на ограничение сферы применения Конвенции на односторонней основе, что не разрешено Конвенцией.
Moreover, this reservation creates doubts as to the commitment of the reserving State to the object and purpose of the Convention and, moreover, contributes to undermining the basis of international law. К тому же данная оговорка вызывает сомнения в приверженности заявляющего оговорку государства целям и задачам Конвенции и, более того, способствует подрыву основ международного права.
A review of the case law on the subject had led the Commission to recall that the formulation of reservations to treaty provisions was not in itself precluded unless such regulation or monitoring was the purpose of the treaty to which a reservation was being made. Обзор правовых прецедентов по данному вопросу побудил Комиссию напомнить, что формулирование оговорок к договорным положениям как таковое не исключается при условии, что такое урегулирование или наблюдение не составляет цель договора, к которому делается оговорка.
The Committee, reporting to the General Assembly, would inform it that such a reservation entered to one of the provisions of the Convention placed the State in the position of a Party that was not observing its treaty obligations. Комитет в своем докладе Генеральной Ассамблее указывает, что та или иная оговорка, сделанная к той или иной статье Конвенции, ставит государство в положение стороны, не соблюдающей свои договорные обязательства.
In the view of the Government of the United Kingdom a reservation should clearly define for the other States parties to the Convention the extent to which the reserving State has accepted the obligations of the Convention. По мнению правительства Соединенного Королевства, оговорка должна давать возможность другим государствам - участникам Конвенции четко определить, в какой степени заявляющее оговорку государство признает обязательства, налагаемые Конвенцией.
Such a position was not in line with existing practice and, in the case of human rights treaties, would deprive their monitoring bodies of an opportunity to make a determination of the reservation's compatibility with the object and purpose of the treaty at a later stage. Такая позиция противоречит сложившейся практике, а в случае с договорами по правам человека в перспективе лишит органы по наблюдению за их осуществлением возможности решать, совместима ли оговорка с объектом и целью договора.
For example, the fact that the Nationality Act now allowed women to transfer their nationality of origin to children born of a foreign father demonstrated that Morocco's reservation to article 9 had been withdrawn. Например, тот факт, что Закон о гражданстве позволяет в настоящее время женщине передавать свою национальность от рождения детям, родившимся от отца-иностранца, свидетельствует о том, что оговорка Марокко в отношении статьи 9 была снята.
He believed that the reservation of the Netherlands in respect of article 20 could not be supported on legal grounds: although it was not covered under article 4, article 20 contained elements that were fundamental to international law. Он считает, что оговорка Нидерландов в отношении статьи 20 не может быть поддержана, исходя из правовых соображений: хотя статья 4 не предусматривает этого, в статье 20 содержатся элементы, имеющие основополагающее значение для международного права.
Ms. Wedgwood proposed that the second clause of the first sentence of paragraph 4 should read: "... a general reservation to paragraph 1 would be incompatible with the object and purpose of the Covenant". Г-жа Веджвуд предлагает изменить вторую часть первой фразы пункта 4 следующим образом: "... общая оговорка в отношении пункта 1 была бы несовместима с целью и предметом Пакта".
After the establishment of Parliament, that decree had acquired the status of formal legislation and, consequently, any reservation to the Convention could now only be withdrawn by an act of Parliament. После создания парламента данный декрет приобрел статус официального законодательного акта, и поэтому любая оговорка в отношении Конвенции может быть снята только по решению парламента.
Barbados maintained inter alia that its reservation to the Convention prevented the Court from ruling on the question of capital punishment, on the one hand, and the means of carrying it out, on the other. В частности, Барбадос утверждал, что его оговорка к Конвенции не дает возможности Суду принять решение по вопросу о смертной казни, с одной стороны, и о способах ее осуществления, с другой стороны.
A reservation that was declared invalid altered the scope of the treaty for the reserving State, which should then have the option of withdrawing its consent to be bound by the treaty. Если оговорка считается недействительной, то изменяется сфера действия договора для государства, делающего оговорку, и оно в этой связи должно иметь возможность отозвать свое согласие на обязательность договора.
The Commission's first Special Rapporteur on the law of treaties, J. L. Brierly, had already suggested in his draft article 10, paragraph 1, that a reservation be considered as: Первый Специальный докладчик Комиссии международного права по праву международных договоров Дж.Л. Брайерли еще в пункте 1 своего проекта статьи 10 предложил считать, что оговорка
A reservation, since it purports to modify the terms of the treaty as adopted, shall only be effective against a State which has given, or is presumed to have given, its consent thereto in accordance with the provisions of the following paragraphs of this article. Оговорка в силу того, что она нацелена на изменение положений договора в том виде, в котором он был принят, порождает последствия только в отношении государства, которое дало или предположительно дало свое согласие в соответствии с положениями следующих пунктов настоящей статьи.
Moreover, the reservation must be permissible within the meaning of article 19 and have been so formulated that it complies with the rules of procedure and form set forth in article 23. Сюда необходимо добавить, чтобы оговорка была допустимой по смыслу статьи 19 и сформулирована с соблюдением правил в отношении процедуры и формы, установленных в статье 23.
Indeed, since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting parties, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and the communication of reservations is all that is required to establish it. В самом деле, поскольку определенно допускаемая договором оговорка по определению является материально допустимой и принятой договаривающимися сторонами, для того, чтобы она стала действующей, достаточно ее сделать с соблюдением правил, применимых к формулированию оговорок и сообщению о них.
The establishment of the reservation has a number of consequences for its author relating to the very existence of the treaty relationship and the author's status in relation to the other contracting parties. Действующая оговорка имеет для ее автора ряд последствий применительно к самому существованию договорных отношений и его статусу по отношению к другим договаривающимся сторонам.
A reservation on the placement of paragraph (6) of article 25 under article 24 was expressed on the ground that that paragraph did not constitute a general rule on evidence. В отношении переноса пункта 6 статьи 25 в статью 24 была высказана оговорка на том основании, что этот пункт не содержит общего правила о доказательствах.
The initial report stated that the reason for the reservation to article 16 was the lack of a single law affecting personal status, and indicated that the denominational laws were inconsistent with the Constitution. В первоначальном докладе говорится, что оговорка к статье 16 вызвана отсутствием единого закона о личном статусе, и указывается, что законы, действующие в различных конфессиях, не соответствуют Конституции.