Clearly, this effect can be produced only where the reservation has not already been accepted (expressly or tacitly) by the author of the objection. |
Такое последствие очевидно может иметь место только в случае, если оговорка не была уже принята автором возражения (прямо или молчаливо). |
Moreover, since a "disguised reservation" was a reservation and not an interpretative declaration, the Commission should reflect further as to the appropriate place for such a provision in the Guide to Practice. |
Более того, поскольку «завуалированная оговорка» - это оговорка, а не заявление о толковании, Комиссии следует найти подходящее место для соответствующего положения в руководстве по практике. |
The guidelines should make it clear that when a reservation was found to be impermissible, the author of the reservation should be given the option of withdrawing it or denouncing the treaty. |
В руководящих положениях должно ясно говориться, что, когда оговорка признается недопустимой, автор этой оговорки должен иметь возможность по своему усмотрению либо снять ее, либо денонсировать договор. |
The time period for tacit acceptance of a reservation by States or international organizations that are entitled to become parties to the treaty is subject to a further limitation when unanimous acceptance is necessary in order to establish a reservation. |
Срок, в течение которого молчаливое принятие оговорки государствами или международными организациями, имеющими право стать участниками договора, имеет дополнительное ограничение, когда для того, чтобы оговорка стала действующей, необходимо ее единогласное принятие. |
However, her delegation was pleased that the Commission's report preserved the possibility of objecting to the late formulation of a reservation, with the consequence that the reservation would have no legal effect. |
Тем не менее ее делегация удовлетворена тем, что в докладе Комиссии сохраняется возможность выдвижения возражений в отношении поздней формулировки оговорки, вследствие чего такая оговорка не будет иметь правовых последствий. |
Any change in the system would have to consider whether and under what circumstances a State formulating an invalid reservation could be considered to be bound by the provisions to which the reservation had been made without violating the principle of the sovereign equality of States. |
При рассмотрении любого изменения к этой системе необходимо будет изучить, можно ли и при каких обстоятельствах можно считать, что государство, сформулировавшее недействительную оговорку, связано положениями, в отношении которых сделана оговорка, без нарушения принципа суверенного равенства государств. |
It was also pointed out that there was no need for further categorization, particularly since the determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservation". |
Было также отмечено, что нет необходимости предусматривать дальнейшие категории, тем более что определение того, не является ли заявление о толковании оговоркой, основывается на объективном определении термина «оговорка». |
The principle of reciprocity cannot find application in cases where a rebalancing between the obligations of the author of the reservation and the State or international organization with regard to which the reservation is established is unnecessary or proves impossible. |
Принцип взаимности не может применяться в случаях, когда восстановление баланса между обязательствами автора оговорки и государства или международной организации, в отношении которых оговорка действует, не является необходимым или оказывается невозможным. |
(b) The treaty obligation to which the reservation relates is not owed individually to the author of the reservation; or |
Ь) договорное обязательство, которого касается оговорка, не является индивидуальным обязательством перед автором оговорки; или |
(c) The object and purpose of the treaty or the nature of the obligation to which the reservation relates exclude any reciprocal application of the reservation. |
с) объект и цель договора или характер обязательства, которого касается оговорка, исключают всякое взаимное применение оговорки. |
The Committee expresses the belief that a reservation to article 5 has the effect of negating the core purposes and objectives of the Covenant. |
Комитет выражает убеждение, что оговорка к статье 5 по сути отрицает основные цели и задачи Конвенции. |
That proposal did not receive support since the declaration referred to in that phrase was the mechanism through which a reservation would be made. |
Это предложение поддержки не получило, поскольку в этой формулировке имеется в виду сам механизм, с помощью которого будет сделана соответствующая оговорка. |
Another suggestion was made to replace the word "declaration" in that proposal where it appeared as a noun, with the word "reservation". |
Также было предложено заменить в предложенном тексте слово "заявление", где оно употребляется как существительное, словом "оговорка". |
A general issue was the use of the term "reservation" throughout the text, often without further qualification to distinguish between valid and invalid reservations. |
Основной проблемой является использование термина «оговорка» по всему тексту, зачастую без дальнейших квалифицирующих признаков для разграничения действительных и недействительных оговорок. |
As long as no mechanism had been created to determine whether a reservation was valid or opposable, it would be necessary to accept the risk of uncertainty. |
Пока не создан механизм для определения, является ли оговорка действительной или противопоставимой, необходимо соглашаться с риском неопределенности. |
It was further agreed that the words", or any reservation" were not required and should be deleted. |
Было также решено, что слова "или любая оговорка" не нужны и их следует исключить. |
A reservation shall be included in the certificate if it was not possible to investigate this compatibility exhaustively when the type approval was issued. |
Если эта совместимость не была досконально изучена во время официального утверждения типа, то в свидетельстве должна быть сделана соответствующая оговорка. |
CEDAW (general reservation upon signature, 1980) |
КЛДЖ (общая оговорка при подписании, 1980 год) |
Self-employed workers can assess the risk themselves and, if they want to, provide for it (reservation). |
Самозанятые трудящиеся могут самостоятельно оценить риск и, если они того желают, взять его на себя (оговорка). |
Rather, the reservation concerns a few issues that deviate from social customs, traditions and practices and violate the immutable provisions of the Islamic sharia. |
Эта оговорка скорее касается нескольких вопросов, которые идут вразрез с социальными обычаями, традициями и практикой и нарушают неизменные положения исламского шариата. |
ICCPR (reservation, art., 1983) OP-CRC-AC |
МПГПП (оговорка, статья 11, 1983 год) |
CAT (reservation, art. 14) |
КПП (оговорка, статья 14) |
For this reason, the reservation to Art. 10 CRC cannot be withdrawn at this point in time. |
По этой причине в настоящее время оговорка к статье 10 КПР не может быть снята. |
And, as the word "likewise" in the second sentence indicates, the same is true conversely for the other parties with regard to which the reservation is established. |
И, как указывает выражение"[а]налогичным образом", с которого начинается второе предложение этого пункта, то же самое, по аналогии, относится к другим сторонам договора, в отношении которых оговорка является действующей. |
If the treaty is not itself based on reciprocity of rights and obligations between the parties, a reservation can produce no such reciprocal effect. |
Если договор сам по себе не основан на взаимности прав и обязательств сторон, то и оговорка не может порождать такого взаимного эффекта. |