| The issue of torture was a priority, and it had been officially announced that the reservation to article 20 of the Covenant would be withdrawn. | Проблема пыток является приоритетной, и было официально заявлено, что оговорка к статье 20 Пакта будет отозвана. |
| This reservation is only effective for a period of five years and may be renewed for another five years. | Эта оговорка имеет силу только в течение пяти лет, и ее действие может быть продлено на еще один пятилетний срок. |
| Draft guideline 5.9 set out the situations in which a reservation formulated by a successor State was subject to the legal regime of late reservations. | Проект руководящего положения 5.9 распространяется на ситуации, в которых оговорка, сформулированная государством-преемником, подчинена правовому режиму последующих оговорок. |
| As soon as a reservation is established in accordance with guidelines 4.1 to 4.1.3, its author becomes a contracting State or contracting organization to the treaty. | Как только оговорка становится действующей в соответствии с руководящими положениями 4.1-4.1.3, ее автор становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией договора. |
| Accordingly, a reservation to which an objection has been made is obviously not established within the meaning of article 21, paragraph 1. | Поэтому оговорка, против которой сформулировано возражение, не является, очевидно, действующей по смыслу пункта 1 статьи 21. |
| Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). | Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
| The third does the same when the reservation modifies this legal effect. | в третьем пункте закреплен тот же принцип в случае, когда оговорка изменяет это юридическое действие. |
| The distinction is not always easy to make and it can happen that one and the same reservation has both an excluding and a modifying effect. | Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто, и может случиться, что одна и та же оговорка имеет одновременно и исключающее, и изменяющее действие. |
| This reservation is still required to maintain the combat effectiveness of the Armed Forces because women are excluded from certain roles in the British Armed Forces. | Эта оговорка по-прежнему необходима для поддержания боеспособности вооруженных сил, так как женщины не допускаются для выполнения некоторых боевых задач в британских вооруженных силах. |
| Other issues relating to women are guaranteed by the Constitution and operative legislation and are unaffected by the said reservation. | Другие вопросы, касающиеся женщин, гарантируются Конституцией и действующим законодательством, и указанная оговорка на них не распространяется; |
| The reservation was submitted and is upheld in order to monitor the political activities of a growing number of political foreigners' organisations to protect internal security in the Federal Republic of Germany. | Оговорка была сформулирована и сохраняется в целях мониторинга политической деятельности растущего числа политических организаций иностранцев в интересах обеспечения внутренней безопасности в Федеративной Республике Германия. |
| A number of delegations expressed support for draft guideline 4.5.1 according to which an invalid reservation was null and void, and therefore devoid of legal effect. | Несколько делегаций поддержали проект руководящего положения 4.5.1, согласно которому недействительная оговорка является ничтожной и не имеет юридической силы. |
| Yet in justifying why the same invalid reservation may be "deemed" permissible after a second depositary notice, the commentary favourably cites the same factors. | Вместе с тем в порядке обоснования причин, по которым даже недействительная оговорка может «считаться» действительной после второго уведомления депозитария, в комментарии приводятся те же аргументы, но уже со знаком плюс. |
| It is only after a unilateral statement has been deemed to constitute a reservation that it is possible to assess its "permissibility". | Только после того, как одностороннее заявление будет квалифицировано как оговорка, можно будет судить о его действительности. |
| On the issue of purpose, it can be assumed that a reservation purports to limit, modify and sometimes even exclude the legal effect of certain treaty provisions. | Говоря о цели, можно предположить, что оговорка нацелена на ограничение, изменение и иногда даже исключение юридического действия определенных положений договора. |
| However, New Zealand does not support the proposition that a declaration excluding an entire treaty from application to a territory should be characterized as a reservation. | Тем не менее Новая Зеландия не поддерживает предложение о том, что заявление об исключении применения договора в целом к определенной территории должно квалифицироваться как оговорка. |
| Where a unilateral statement effectively extends the obligations of the declaring State, it would be somewhat difficult to speak of a "reservation". | Если следствием одностороннего заявления является расширение обязательств государства, делающего это заявление, то было бы несколько затруднительно использовать термин «оговорка». |
| Only if the reserving State is still of the view that the reservation is valid would the depositary communicate it to the contracting States for their views. | Только в случае, если государство, делающее оговорку, по-прежнему считает, что такая оговорка является действительной, депозитарий может сообщать об этом договаривающимся государствам с целью узнать их мнение. |
| As a consequence of this well-known characteristic of international law, the same reservation may be considered non-permissible by some States and permissible by others. | Из этой хорошо известной особенности международного права следует, что одна и та же оговорка может считаться недействительной для одних государств и действительной для других. |
| The first paragraph of draft guideline 4.1.2 set out that condition while also recalling the other conditions for the establishment of a reservation. | В пункте 1 проекта руководящего положения 4.1.2 приведено это условие и отмечены также другие условия для того, чтобы оговорка стала действующей. |
| In this respect, only the reserving State can clarify exactly how the reservation affects its consent to be bound by the treaty. | В этой связи только сделавшее оговорку государство может точно объяснить, каким образом такая оговорка влияет на его согласие быть связанным договором. |
| The reservation of Ireland to Article 19.2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, concerning the licensing of broadcasting enterprises, will be withdrawn. | Оговорка Ирландии к статье 19.2 Международного пакта о гражданских и политических правах относительно лицензирования вещательных компаний будет снята. |
| We do not consider that the reservation entered by the State party to article 5, paragraph 2 (a) is applicable in the present circumstances. | Мы не считаем, что оговорка, сделанная государством участником в отношении пункта 2 статьи 5, применима в данном случае. |
| (a) the reservation is prohibited by the treaty; | а) такая оговорка не запрещается договором; |
| (b) prohibiting reservations to specified provisions to which the reservation in question relates; or | Ь) запрещающее оговорки к конкретно определенным положениям, к которым данная оговорка относится; или |