Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The issue of torture was a priority, and it had been officially announced that the reservation to article 20 of the Covenant would be withdrawn. Проблема пыток является приоритетной, и было официально заявлено, что оговорка к статье 20 Пакта будет отозвана.
This reservation is only effective for a period of five years and may be renewed for another five years. Эта оговорка имеет силу только в течение пяти лет, и ее действие может быть продлено на еще один пятилетний срок.
Draft guideline 5.9 set out the situations in which a reservation formulated by a successor State was subject to the legal regime of late reservations. Проект руководящего положения 5.9 распространяется на ситуации, в которых оговорка, сформулированная государством-преемником, подчинена правовому режиму последующих оговорок.
As soon as a reservation is established in accordance with guidelines 4.1 to 4.1.3, its author becomes a contracting State or contracting organization to the treaty. Как только оговорка становится действующей в соответствии с руководящими положениями 4.1-4.1.3, ее автор становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией договора.
Accordingly, a reservation to which an objection has been made is obviously not established within the meaning of article 21, paragraph 1. Поэтому оговорка, против которой сформулировано возражение, не является, очевидно, действующей по смыслу пункта 1 статьи 21.
Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20).
The third does the same when the reservation modifies this legal effect. в третьем пункте закреплен тот же принцип в случае, когда оговорка изменяет это юридическое действие.
The distinction is not always easy to make and it can happen that one and the same reservation has both an excluding and a modifying effect. Безусловно, провести такое разграничение не всегда просто, и может случиться, что одна и та же оговорка имеет одновременно и исключающее, и изменяющее действие.
This reservation is still required to maintain the combat effectiveness of the Armed Forces because women are excluded from certain roles in the British Armed Forces. Эта оговорка по-прежнему необходима для поддержания боеспособности вооруженных сил, так как женщины не допускаются для выполнения некоторых боевых задач в британских вооруженных силах.
Other issues relating to women are guaranteed by the Constitution and operative legislation and are unaffected by the said reservation. Другие вопросы, касающиеся женщин, гарантируются Конституцией и действующим законодательством, и указанная оговорка на них не распространяется;
The reservation was submitted and is upheld in order to monitor the political activities of a growing number of political foreigners' organisations to protect internal security in the Federal Republic of Germany. Оговорка была сформулирована и сохраняется в целях мониторинга политической деятельности растущего числа политических организаций иностранцев в интересах обеспечения внутренней безопасности в Федеративной Республике Германия.
A number of delegations expressed support for draft guideline 4.5.1 according to which an invalid reservation was null and void, and therefore devoid of legal effect. Несколько делегаций поддержали проект руководящего положения 4.5.1, согласно которому недействительная оговорка является ничтожной и не имеет юридической силы.
Yet in justifying why the same invalid reservation may be "deemed" permissible after a second depositary notice, the commentary favourably cites the same factors. Вместе с тем в порядке обоснования причин, по которым даже недействительная оговорка может «считаться» действительной после второго уведомления депозитария, в комментарии приводятся те же аргументы, но уже со знаком плюс.
It is only after a unilateral statement has been deemed to constitute a reservation that it is possible to assess its "permissibility". Только после того, как одностороннее заявление будет квалифицировано как оговорка, можно будет судить о его действительности.
On the issue of purpose, it can be assumed that a reservation purports to limit, modify and sometimes even exclude the legal effect of certain treaty provisions. Говоря о цели, можно предположить, что оговорка нацелена на ограничение, изменение и иногда даже исключение юридического действия определенных положений договора.
However, New Zealand does not support the proposition that a declaration excluding an entire treaty from application to a territory should be characterized as a reservation. Тем не менее Новая Зеландия не поддерживает предложение о том, что заявление об исключении применения договора в целом к определенной территории должно квалифицироваться как оговорка.
Where a unilateral statement effectively extends the obligations of the declaring State, it would be somewhat difficult to speak of a "reservation". Если следствием одностороннего заявления является расширение обязательств государства, делающего это заявление, то было бы несколько затруднительно использовать термин «оговорка».
Only if the reserving State is still of the view that the reservation is valid would the depositary communicate it to the contracting States for their views. Только в случае, если государство, делающее оговорку, по-прежнему считает, что такая оговорка является действительной, депозитарий может сообщать об этом договаривающимся государствам с целью узнать их мнение.
As a consequence of this well-known characteristic of international law, the same reservation may be considered non-permissible by some States and permissible by others. Из этой хорошо известной особенности международного права следует, что одна и та же оговорка может считаться недействительной для одних государств и действительной для других.
The first paragraph of draft guideline 4.1.2 set out that condition while also recalling the other conditions for the establishment of a reservation. В пункте 1 проекта руководящего положения 4.1.2 приведено это условие и отмечены также другие условия для того, чтобы оговорка стала действующей.
In this respect, only the reserving State can clarify exactly how the reservation affects its consent to be bound by the treaty. В этой связи только сделавшее оговорку государство может точно объяснить, каким образом такая оговорка влияет на его согласие быть связанным договором.
The reservation of Ireland to Article 19.2 of the International Covenant on Civil and Political Rights, concerning the licensing of broadcasting enterprises, will be withdrawn. Оговорка Ирландии к статье 19.2 Международного пакта о гражданских и политических правах относительно лицензирования вещательных компаний будет снята.
We do not consider that the reservation entered by the State party to article 5, paragraph 2 (a) is applicable in the present circumstances. Мы не считаем, что оговорка, сделанная государством участником в отношении пункта 2 статьи 5, применима в данном случае.
(a) the reservation is prohibited by the treaty; а) такая оговорка не запрещается договором;
(b) prohibiting reservations to specified provisions to which the reservation in question relates; or Ь) запрещающее оговорки к конкретно определенным положениям, к которым данная оговорка относится; или