| The expert from Denmark indicated that her reservation applied especially to paragraphs 19, 21 and 32. | Эксперт из Дании указала, что ее оговорка применима главным образом к пунктам 19, 21 и 32. |
| After Parliament's approval, the reservation was withdrawn with effect as of 24 April 2002. | После положительного решения парламента оговорка была снята с 24 апреля 2002 года. |
| In order to be established, a reservation to that type of treaty required the acceptance of all contracting parties. | Для того чтобы стать действующей, оговорка к такому договору требует принятия всеми договаривающимися сторонами. |
| However, this could not mean that the reservation is established under article 21. | Из этого все же не вытекает, что оговорка является действующей по смыслу статьи 21. |
| In such cases, a reservation requires acceptance by all the parties. | В таком случае каждая оговорка, чтобы стать действующей, требует ее единогласного принятия сторонами. |
| It can also happen that an excluding reservation indirectly has modifying effects. | Может также случиться, что исключающая оговорка имеет косвенное изменяющее действие. |
| Accordingly, Bahrain's reservation is, in practice, limited only to the question of a married woman's residence. | Соответственно, оговорка Бахрейна на практике ограничивается лишь вопросом, касающимся местожительства замужней женщины. |
| "the reservation made by Finland also applies to the barrier line". | «... оговорка, сделанная Финляндией, применяется также к разделительной линии предупреждения об опасности». |
| When legislation progressed in that area, the reservation would be withdrawn. | В случае прогрессивного развития законодательства в этой области данная оговорка будет снята. |
| The reservation was initially intended to cover certain transitional provisions within the British Nationality Act. | Первоначально предполагалось, что данная оговорка будет охватывать некоторые временные положения Закона о британском гражданстве. |
| The Group requested that its reservation be reflected in the decision and in the final report of the General Conference. | Группа обращается с просьбой, чтобы ее оговорка была отражена в решении и в заключительном докладе Генеральной конференции. |
| This reservation is to be withdrawn upon amendment of the relevant law. | Эта оговорка должна быть отозвана после изменения соответствующего закона . |
| The reservation was presented in this fashion to the Human Rights Committee in the initial report of the United States. | Эта оговорка была представлена таким образом Комитету по правам человека в первоначальном докладе Соединенных Штатов. |
| The reservation to Article 20, paragraph 1 was made for three reasons. | Оговорка в отношении пункта 1 статьи 20 сделана по трем причинам. |
| Numerous States make reservations for constitutional reasons, such a reservation being a condition for parliamentary approval. | Многие государства делают оговорки по конституционным причинам, так как такая оговорка является условием принятия договора парламентом. |
| The reservation is thus presumed to be an essential condition for the consent to be bound. | Таким образом, оговорка выступает в качестве важнейшего условия согласия государства на обязательность для него договора. |
| Nevertheless, it is known that such a reaction would not be a real objection since an invalid reservation is void of legal effects. | Однако известно, что такая реакция не является в подлинном смысле возражением, поскольку недействительная оговорка лишена юридических последствий. |
| The definition of a unilateral statement as a reservation is obviously without prejudice to its "permissibility". | Тот факт, что какое-либо одностороннее заявление определяется как оговорка, само собой разумеется, не предрешает вопроса о ее действительности. |
| A reservation that does not comply with the provisions of article 19 of the Vienna Conventions would therefore be non-permissible. | Поэтому оговорка, сформулированная без соблюдения положений статьи 19 Венских конвенций, является недействительной. |
| New Zealand does not believe that an invalid reservation can become permissible simply because no contracting State or organization has recorded an objection to it. | Новая Зеландия не считает, что недействительная оговорка может стать действительной лишь потому, что ни одно договаривающееся государство или договаривающаяся организация не выступили с возражением против нее. |
| All these States stressed that the objection was, in reality, a reservation prohibited under article 120 of the Rome Statute. | Все эти государства подчеркнули, что в данном случае имеет место оговорка, запрещенная статьей 120 Римского статута. |
| A reservation was expressed about this suggestion as the sentence included valuable concepts. | В отношении этого мнения была высказана оговорка, поскольку в этом предложении изложены важные концепции. |
| A reservation cannot exclude or modify the legal effect of a treaty in a manner contrary to a peremptory norm of general international law. | Оговорка не может исключать или изменять юридическое действие договора таким образом, что это противоречит императивной норме международного общего права. |
| A reservation that is null and void pursuant to draft guideline 4.5.1 is devoid of legal effects. | Оговорка, которая является полностью ничтожной согласно руководящему положению 4.5.1, лишена каких бы то ни было юридических последствий. |
| A conditional interpretative declaration produces the same effects as a reservation in conformity with guidelines 4.1 to 4.6. | Условное заявление о толковании порождает те же последствия, что и оговорка, согласно руководящим положениям 4.1 - 4.6. |