This is not, strictly speaking, a case in which the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty: it is rather a hypothetical situation in which it is impossible to assess this compatibility. |
Таким образом, в нем рассматривается, собственно говоря, не случай, в котором оговорка является несовместимой с объектом и целью договора, а скорее ситуация, в которой отсутствует возможность оценить степень этой совместимости. |
But it is unquestionably the European Commission on Human Rights that most clearly formulated the principle applicable here when it judged that "a reservation is of a general nature when it is worded in such a way that it does not allow its scope to be determined". |
Однако нет никаких сомнений в том, что именно Европейская комиссия по правам человека наиболее четко изложила применяющийся в данном случае принцип, когда она заявила, что "оговорка имеет общий характер, когда она сформулирована в таком виде, который не позволяет определить сферу ее действия". |
Mr. Rosenthal (Guatemala) (spoke in Spanish): My delegation also has a brief reservation, the text of which it will submit to the Secretariat, as follows: |
Г-н Розенталь (Гватемала) (говорит по-испански): У нашей делегации также имеется небольшая оговорка, текст которой она представит Секретариату в следующей редакции: |
In the previous version, reference had been made to the possibility of the reservation covering the treaty as a whole where the provision on the definition of reservations referred only to exclusions or modifications of the legal effect of certain specific provisions of the treaty. |
В предыдущем варианте говорилось о возможности того, что оговорка касается договора в целом в тех случаях, когда определение оговорок относится лишь к исключению или изменению юридического действия некоторых конкретных положений договора. |
Guideline 2.3.3 was unnecessary since guideline 2.3.1 stated that if even one State or international organization which was a party to the treaty objected to the late formulation of a reservation, the latter would not take effect. |
Основное положение 2.3.3 является лишним, так как в основном положении 2.3.1 указывается: достаточно, чтобы только одно государство или международная организация, участвующие в договоре, возразило против последующего формулирования оговорки, для того чтобы эта оговорка не считалась принятой. |
At its ninetieth session, the Principal Working Party noted that no reservation to the Consolidated Resolution R.E. had been withdrawn since the previous session and that the continuation of its consideration of this subject would no longer be effective. |
На своей девяностой сессии Основная рабочая группа констатировала, что за период, истекший после ее предыдущей сессии, не была снята ни одна оговорка к Сводной резолюции СР. и что дальнейшее рассмотрение этого вопроса более не представляется эффективным. |
A reservation may be formulated by a State or an international organization when that State or that organization expresses its consent to be bound in accordance with article 11 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Оговорка может быть сформулирована государством или международной организацией в момент, когда это государство или эта организация выражает свое согласие на обязательность договора в соответствии с положениями статьи 11 Конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов. |
The substantive element of the Vienna definition was "teleological" in nature (the reservation purported "to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to that State or to that organization"). |
Этот существенный элемент венского определения носит телеологический характер (оговорка имеет целью "исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора в их применении к этому государству или к этой организации"). |
(a) The first was to determine whether a reservation could increase the obligations of the parties normally deriving from the treaty. |
а) первый заключается в том, может ли оговорка расширить обязательства сторон, обычно вытекающие из международного договора. |
A reservation may relate to one or more provisions of a treaty or, more generally, to the way in which a State, or an international organization, intends to apply the treaty as a whole. |
Оговорка может касаться одного или нескольких положений договора или, в более общем плане, того, каким образом государство или международная организация намеревается применять договор в целом. |
(a) The 1978 Convention specifies that a reservation can be made by a State "when making a notification of succession to a treaty"; |
а) в Конвенции 1978 года уточняется, что оговорка может быть сделана государством "при уведомлении о правопреемстве в отношении договора"; |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, reservations to multilateral treaties are allowed, providing that the reservation is compatible with the object and purpose of the treaty itself. |
Согласно Венской конвенции о праве договоров, оговорки к многосторонним договорам являются допустимыми при условии, что оговорка является совместимой с предметом и целью самого договора. |
He is of the opinion that the reservation entered by the United States on the death penalty provision is incompatible with the object and purpose of the treaty and should therefore be considered void. |
Он считает, что оговорка, сделанная Соединенными Штатами по положению, касающемуся смертной казни, несовместима с предметом и сутью Договора и в этой связи ее следует считать недействительной. |
New Zealand's reservation to the Convention in relation to women in combat continued to apply, but career opportunities for women in the armed forces had been expanded somewhat and further progress was anticipated. |
Оговорка Новой Зеландии в отношении Конвенции в связи с участием женщин в боевых действиях продолжает сохраняться, однако возможности женщин в вооруженных силах были в определенной степени расширены, при этом ожидается достижение дальнейшего прогресса. |
The Government of Norway considers that the reservation made by the Government of Pakistan, owing to its unlimited scope and undefined character, is contrary to the object and purpose of the Convention. |
Правительство Норвегии полагает, что оговорка правительства Пакистана ввиду ее неограниченной сферы охвата и неопределенного характера противоречит целям и задачам Конвенции. |
In view of the "due regard clause" in the umbrella provision of article 4 of the Convention itself, the Swiss reservation to that article was, legally speaking, redundant. |
С учетом уже имеющегося в общей части статьи 4 Конвенции "положения о должном соблюдении" оговорка Швейцарии к данной статье является излишней с правовой точки зрения. |
The second reservation related to personal status under the religious laws, and he could not tell when and if it would be withdrawn. |
Вторая оговорка относится к личному статусу по религиозным законам, и он не может ответить, когда она будет снята и будет ли она снята вообще. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties did not provide any mechanism for assessing whether a reservation was incompatible with the object or purpose of a treaty, nor did it indicate which body was entitled to make such assessments. |
Венская конвенция о праве международных договоров не предусматривает никакого механизма для определения случаев, когда оговорка является несовместимой с целью и направленностью договора и не предусматривает, какой орган полномочен рассматривать такие вопросы. |
Any reservation assumed a treaty-based or contractual relationship between the reserving party and the other parties to the treaty, while in the case of statements of non-recognition, it was in fact the contractual capacity of a party that had been denied. |
Любая оговорка предполагает возникновение обычных отношений между стороной, заявляющей оговорку, и остальными сторонами, тогда как в заявлениях о непризнании не признается договорная способность одной из сторон. |
Since article 64 does not contain any definition of the expression "reservation", the Commission must analyse this concept, and also the concept of an "interpretative declaration", within their meaning under international law. |
"Поскольку статья 64 не содержит определения термина"оговорка", Комиссия должна проанализировать это понятие, а также понятие "заявление о толковании" с точки зрения международного права. |
It would, however, appear self-evident that a reservation cannot produce effects outside the sphere of treaty relations established by a given treaty: as it is not an "autonomous" unilateral act, it is linked to the treaty in respect of which it is made. |
В то же время представляется само собой разумеющимся, что оговорка не должна оказывать действия за пределами сферы договорных отношений, порождаемых данным соглашением: она не является односторонним "независимым" действием, а связана с договором, в отношении которого она сформулирована. |
The reservation may also purport to exclude the legal effect of the treaty or some of its provisions either in certain circumstances or on certain categories of persons or activities. |
Оговорка может быть также направлена на то, чтобы исключить юридическое действие договора или определенных его положений при определенных обстоятельствах, либо применительно к каким-либо категориям лиц или видам деятельности. |
This doubt stems from the fact that this "reservation" is not designed to exclude or modify the effect of provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. |
Это сомнение обусловлено тем, что эта "оговорка" нацелена не на исключение или изменение юридического действия положений означенных договоров (которые фактически остаются в неизменном виде), а на включение дополнительного положения в эти договоры. |
Notwithstanding the caveat contained in the additional guideline, it would be difficult to say that a reservation was impermissible when it was consistent with the definition provided by such an influential body as the Commission. |
Несмотря на предупреждение, содержащееся в дополнительной статье, будет сложно утверждать, что та или иная оговорка является неприемлемой и если она соответствует определению, разработанному столь влиятельным органом, каким является Комиссия международного права. |
His delegation did not concur with the commentary on the guideline, which stated that a territorial reservation could be formulated only if it was expressly provided for in the treaty to which it related; the Vienna Conventions did not admit such a restriction. |
Бахрейн не согласен с комментарием к этому основному положению, согласно которому оговорки территориального характера могут быть сделаны только в том случае, если такая возможность прямо предусмотрена договором, которого она касается; в Венских конвенциях такая оговорка не допускается. |