Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
A reservation that was incompatible with the object and purpose of the treaty in question should never be considered permissible; guidelines 3.1.3 and 3.1.4 were therefore unnecessary. Несовместимая с объектом и целью конкретного договора оговорка ни при каких условиях не может считаться допустимой; следовательно, нет необходимости в руководящих положениях 3.1.3 и 3.1.4.
The explanations offered, in particular by the representatives of the Netherlands and France, were probably valid politically; nevertheless, he wondered why a State would insist on saying that a reservation was contrary to the object and purpose of a treaty. Объяснения, предлагаемые, в частности, представителями Нидерландов и Франции, возможно, правомерны с политической точки зрения; тем не менее он хотел бы знать, почему в таком случае государство будет продолжать настаивать на том, что оговорка несовместима с объектом и целью договора.
His delegation therefore concurred with the Special Rapporteur's view that any reservation expressly or tacitly authorized by the treaty must be compatible with its object and purpose. Делегация оратора, таким образом, разделяет мнение Специального докладчика, что любая оговорка, ясно или подразумеваемо разрешаемая договором, должна соответствовать его объекту и цели.
It meant that, where a reservation was invalid under article 19 (c) of the Vienna Convention, it was automatically null and void even if there had been no objections by other States. Это означает, что в том случае, когда оговорка недействительна согласно пункту с) статьи 19 Венской конвенции, она автоматически является ничтожной, даже если другими государствами не было высказано каких-либо возражений.
As for how to judge whether a reservation was contrary to the object and purpose of the treaty, there was a dearth of uniform and objective standards in State practice. Если говорить о критерии определения, противоречит ли оговорка объекту и цели договора, то в практике государства единообразные и объективные нормы для этого пока отсутствуют.
Turning to the question of reservations to treaties, particularly draft guidelines 2.6.1 and 2.6.2, he said that a reservation, as such, had no proper legal effects. Обращаясь к вопросу об оговорках к международным договорам, в частности к проектам руководящих положений 2.6.1 и 2.6.2, оратор заявляет, что оговорка как таковая не имеет надлежащих правовых последствий.
The Special Rapporteur could examine this effect in relation to cases when there was a prohibited reservation, whose effects the objecting State or organization should be able to oppose fully and absolutely. Специальный докладчик мог бы рассмотреть это последствие в связи со случаями, когда имела место запрещенная оговорка, в отношении последствий которой заявляющее возражение государство или организация должны иметь возможность возражать абсолютно и в полном объеме.
It was suggested that the terminology to be used should reflect the concern that a reservation should not prejudice the integrity and spirit of the instrument in question. Было предложено, чтобы в используемой терминологии нашло свое отражение замечание о том, что оговорка не должна наносить ущерба целостности и духу соответствующего документа.
Moreover, the term "invalidity" could be confused with a case in which a reservation was formulated by an agent not authorized to represent the State for that purpose. Кроме того, термин «недействительность» можно спутать со случаем, когда оговорка сформулирована агентом, не уполномоченным представлять государство для этой цели.
Suffice to say at this stage that many commentators believe that a reservation formulated in spite of a conventional prohibition is null and void and consider that its formulation invalidates the expression of consent to be bound. На данном этапе достаточно указать, что, по мнению ряда авторов, оговорка, сформулированная вопреки конвенционному запрету, является юридически ничтожной, и они признают, что ее формулирование влечет за собой недействительность выражения согласия на обязательность договора.
Where the treaty authorizes certain reservations without specifying them, a reservation may be formulated by a State or an international organization only if it is compatible with the object and purpose of the treaty. Когда договор допускает некоторые оговорки, не определяя их, оговорка может формулироваться государством или международной организацией только в том случае, если она совместима с объектом и целью договора.
A reservation that is explicitly or implicitly prohibited by the treaty or which is incompatible with its object and purpose may be formulated by a State or an international organization if none of the other contracting parties objects to it after having been expressly consulted by the depositary. Оговорка, которая прямо или косвенно запрещена договором или несовместима с его объектом и целью, может быть сформулирована государством или международной организацией, если ни одна другая договаривающаяся сторона не выскажет возражения против этого, специально проконсультировавшись перед этим с депозитарием.
He considered that Ireland's reservation with respect to article 4 of the Convention was more theoretical than practical, as the State party had managed to guarantee freedom of expression while still penalizing incitement to racial hatred in its 1989 Act. Г-н де Гутт полагает, что оговорка Ирландии к статье 4 является скорее теоретической, нежели практической, так как государству-участнику удалось гарантировать свободу выражения мнения, предусмотрев при этом в своем законе 1989 года наказание за подстрекательство к расовой ненависти.
It is concerned that the reservation to article 7 (a) of the Convention on political participation supports the retention of legislative provisions excluding women from the office of the President and the Vice-President of the country. Комитет обеспокоен, что оговорка к пункту а) статьи 7 Конвенции об участии в политической жизни способствует сохранению законодательных положений, исключающих занятие женщинами постов президента и вице-президента страны.
A reservation that some States object to on the grounds that it is incompatible with the objects and purposes of the treaty may appear to be accepted, expressly or through silence, by others. Оговорка, против которой некоторые государства возражают на том основании, что она не совместима с объектом и целями договора, может показаться приемлемой, будь то посредством ясно выраженного заявления или же путем молчаливого согласия с ней других сторон.
Mr. Baali (Algeria) said that Algeria's reservations to the Convention could not simply be removed by a stroke of the pen; only when the underlying conflict had been dealt with could a reservation be withdrawn. Г-н Баали (Алжир) говорит, что оговорки Алжира к Конвенции нельзя убрать одним росчерком пера; оговорка может быть снята только после устранения лежащего в ее основе конфликта.
Germany has only signed but not ratified the Protocol; its reservation concerning article 26 of the Covenant was consistent with its existing obligations under article 14 of the European Convention, an accessory non-discrimination clause. Германия только подписала, но еще не ратифицировала данный протокол; ее оговорка, касающаяся статьи 26 Пакта, согласуется с ее обязательствами по статье 14 Европейской конвенции в качестве дополнительного положения по недопущению дискриминации.
It was not until 1956 that, in his first report, Sir Gerald Fitzmaurice proposed the following wording for draft article 40, paragraph 3: "A reservation, though admitted, may be withdrawn by formal notice at any time. Лишь в 1956 году сэр Джеральд Фицморис в своем первом докладе в 1956 году предложил проект пункта 3 статьи 40 в следующей редакции: "Оговорка, даже если она принята, может быть снята в любой момент путем официального уведомления.
If it is not, the procedure must follow its course and the reservation must be communicated to the other contracting parties or signatories. Если такое намерение отсутствует, то процедура должна идти своим ходом и оговорка должна быть доведена до сведения других договаривающихся или подписавших договор субъектов.
The reservation that Italy submitted for the European Convention on the Suppression of Terrorism done at Strasbourg on 27 January 1977 are therefore still valid and effective in respect of the other Member States (6). Таким образом, оговорка, заявленная Италией к Европейской конвенции о пресечении терроризма, совершенной в Страсбурге 27 января 1977 года, сохраняет свою силу и продолжает действовать в отношениях с другими государствами-членами (6).
In the context of individual complaints or inquiry procedures, however, it might be necessary to determine whether a reservation was valid for the purpose of adopting Views or drawing conclusions. В то же время в контексте индивидуальных жалоб или процедур расследования может возникнуть необходимость определения того, является ли определенная оговорка приемлемой для целей принятия выводов или подготовки заключений.
Draft guideline 3.1.3 made explicit what the Vienna Conventions had left implicit, namely that every reservation must satisfy the basic condition set forth in article 19, subparagraph (c), of not being incompatible with the object and purpose of the treaty. В проекте руководящего положения 3.1.3 эксплицитно выражено то, что подразумевалось в Венских конвенциях, а именно, что каждая оговорка должна отвечать основному условию, содержащемуся в подпункте с) статьи 19, относительно совместимости с объектом и целью договора.
Draft guideline 2.1.8 and the associated commentary were also of concern; they should indicate more clearly when a reservation was considered "manifestly valid", given that the provision purported to extend to all three categories of impermissible reservations in article 19. Проект руководящего положения 2.1.8 и сопутствующий комментарий также вызывают беспокойство; в них должно быть более четко указано, когда оговорка считается "явно действительной", учитывая тот факт, что это положение предполагается распространить на все три категории недопустимых оговорок, перечисленных в статье 19.
If this guideline was retained, States would hesitate to participate in a treaty fearing that any reservation to the dispute settlement provisions might be considered as incompatible with the object and purpose of the treaty. Если это руководящее положение будет сохранено, то государства будут неохотно идти на участие в договоре, опасаясь, что любая оговорка к положениям об урегулировании споров может быть сочтена как не совместимая с объектом и целью договора.
It is concerned that the reservation to article 7 (a) on political participation supports the retention of legislative provisions excluding women from the office of the President and the Vice-President of the country. Он обеспокоен тем, что оговорка к статье 7(a), касающаяся политического участия, будет содействовать сохранению положений законодательства, лишающих женщин права работать в канцелярии президента и вице-президента страны.