Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
To the contrary, the reservation (if permissible) would exclude the author's claim of age discrimination from the Committee's competence precisely because the claim is autonomous and not accessory - that is what the reservation means. Напротив, эта оговорка (в случае ее допустимости) выведет жалобу автора на дискриминацию по признаку возраста за рамки компетенции Комитета именно потому, что такая претензия является самостоятельной, а не вспомогательной - именно такой смысл заложен в данной оговорке.
Germany's reservation might be impermissible, but the majority does not address that question, construing the reservation instead as inapplicable to the author's claim, on grounds that would render it inapplicable to every claim. Оговорку Германии можно было бы признать недопустимой, однако большинство не рассматривает этот вопрос и исходит из того, что данная оговорка не имеет отношения к претензии автора по таким основаниям, которые лишают ее применимости в отношении любой другой жалобы.
Those exceptions could stem either from the nature of the obligations to which the reservation related or the object and purpose of the treaty or from the content of the reservation itself. Эти исключения могут вытекать из характера обязательств, которых касается оговорка, или объекта и цели договора или содержания собственно оговорки.
If a reservation was formulated notwithstanding a prohibition in the treaty, an amendment of the prohibiting provision might be conceivable, but it was difficult to conceive of parties amending a treaty in order to accommodate a reservation that was incompatible with its object and purpose. В случае, если оговорка сформулирована, несмотря на содержащееся в договоре запретительное положение, представляется возможным изменить такое положение, однако сложно представить, что стороны будут вносить поправки в договор с целью иметь возможность принять оговорку, несовместимую с объектом и целями договора.
The provision according to which the author of an invalid reservation could express at any time its intention not to be bound by the treaty without the benefit of the reservation was criticized by some delegations. Некоторые делегации подвергли критике положение, согласно которому автор не имеющей действительной силы оговорки может в любой момент заявить о своем намерении не быть связанным договором, в отношении которого оговорка не действует.
The other was that a reservation by the Party of the claimant would not prevent the Rules on Transparency from being applied by a respondent Party which had not made a relevant reservation. Другое предложение предусматривает, что оговорка, сделанная Стороной заявителя требований, не будет исключать применения Правил о прозрачности Стороной ответчика, которая не сделала соответствующую оговорку.
ICESCR (reservation, art. 8; withdrawal of reservation for the metropolitan territory only, 2003) МПЭСКП (оговорка, статья 8; снятие оговорки только для территории метрополии, 2003 год)
It follows logically that the other States or international organizations with regard to which the reservation is established have waived their right to demand performance of the obligation stemming from the treaty provision in question in the context of their treaty relationship with the author of the reservation. Следовательно, по логике вещей другие государства или международные организации, в отношении которых оговорка является действующей, отказались от своего права требовать исполнения обязательства, вытекающего из затронутого договорного положения, в своих договорных отношениях с автором оговорки.
However, the substitution of obligations has effect only with respect to the author of the reservation and has implications only for the other parties with regard to which the reservation is established. Между тем такая замена обязательств может иметь последствия только для автора оговорки или же для других участников, в отношении которых оговорка является действующей.
This is the case essentially because of the nature of the obligation to which the reservation relates, the object and purpose of the treaty or the content of the reservation itself. Это происходит главным образом в силу характера обязательства, к которому относится оговорка, или объекта и цели договора, или содержания самой оговорки.
Where a State rejects or objects to a reservation but considers itself in treaty relations with the reserving State, the provisions to which the reservation applies shall not apply between the two States. "Когда государство отклоняет оговорку или заявляет против нее возражение, однако считает себя связанным договором с автором оговорки, положения, к которым применяется оговорка, не применяются между двумя государствами".
When a State objecting to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State, the reservation has the effects provided for in paragraphs 1 and 2. "В случае, когда какое-либо государство, которое сформулировало возражение против оговорки, не выступает против вступления договора в силу между ним и государством, сделавшим оговорку, оговорка порождает последствия, изложенные в пунктах 1 и 2".
Whether or not they state explicitly that their objection will not preclude the entry into force of the treaty with the author of the reservation, they nevertheless state unambiguously that an impermissible reservation has no legal effect. Независимо от того, говорят они прямо, что их возражение не препятствует вступлению договора в силу в отношении автора оговорки, или нет, они все равно однозначно считают, что недопустимая оговорка лишена всяких юридических последствий.
Rather, such a reservation will generally be severable, in the sense that the Covenant will be operative for the reserving party without benefit of the reservation. Скорее, такая оговорка будет отделимой в том смысле, что Пакт будет действовать в отношении государства, сделавшего оговорку, без действия самой оговорки .
If such a "reservation" cannot even be formulated, it cannot be open to another State to accept such a "reservation". Если такая "оговорка" не может быть даже сформулирована, другое государство не может иметь возможности принять такую "оговорку".
A reservation cannot be made to the Covenant through the vehicle of the Optional Protocol but such a reservation would operate to ensure that the State's compliance with the obligation may not be tested by the Committee under the first Optional Protocol. «Оговорка к Пакту не может быть сделана через посредство Факультативного протокола, однако такая оговорка будет действенной в том плане, что она не будет позволять проверять в Комитете выполнение государством этого обязательства в соответствии с первым Факультативным протоколом.
The European Court of Human Rights took the view that if a reservation was invalid, the State remained a party to the treaty without the benefit of the reservation. По мнению Европейского суда по правам человека, если оговорка является недействительной, государство остается участником этого договора, в отношении которого оговорка не действует.
As to the Human Rights Committee's proposition that an unacceptable reservation should be severed, he believed that a reservation could conceivably apply even if it had passed all the tests for acceptance under article 20 of the Vienna Convention. Что касается предложения Комитета по правам человека в отношении того, что неприемлемая оговорка должна исключаться, то, по мнению делегации Ямайки, оговорка может применяться даже если она является приемлемой по всем критериям, перечисленным в статье 20 Венской конвенции.
Paragraph 101, third line: After the word "reservation" insert "alone is a nullity which means that the reservation...". Пункт 101, третья строка: после слова "оговорка" включить слова "сама по себе является недействительной, что означает, что эта оговорка...".
For example, even where there is a reservation to article 20, one would not expect such a reservation to apply to advocacy of racial hatred which constitutes incitement to murder or other crime. Например, даже в тех случаях, когда имеется оговорка к статье 20, нельзя ожидать, что такая оговорка будет подразумевать свободу пропаганды расовой ненависти в виде подстрекательства к убийству или другому преступлению.
Where a reservation is expressed in vague terms or where a reservation does not indicate to which treaty provisions it applies, it would be helpful if this were one of the areas of discussion between the monitoring mechanism and the State party. В тех случаях, когда оговорка изложена в расплывчатых выражениях или же в оговорке ничего не говорится о том, к какому договорному положению она относится, было бы полезно, если бы это было одной из областей дискуссии между наблюдательным механизмом и государством-участником.
In such cases, it might be advisable to enter into a dialogue with the author of the reservation to clarify its compatibility; if the author refused to cooperate, in case of doubt the reservation would be considered contrary to the object and purpose. В таких случаях было бы целесообразным начать с автором оговорки диалог для выяснения ее совместимости; если автор отказывается от сотрудничества, а сомнения остаются, оговорка рассматривается как несовместимая с объектом и целью.
If a modification to a reservation did not constitute a withdrawal or partial withdrawal it should constitute a new reservation which would require acceptance by the other parties to the treaty. Если изменения, вносимые в оговорку, не влекут за собой выхода или частичного выхода из договора, то она должна рассматриваться как новая оговорка, на принятие которой потребуется согласие других сторон договора.
Although the reservation explicitly only referred to matters which have already been examined by the European Commission of Human Rights, it was clear from the Committee's jurisprudence that the reservation also applied to cases in which the European Court has previously examined the same matter. Хотя эта оговорка прямо касается только вопросов, которые уже были рассмотрены Европейской комиссией по правам человека, из сложившейся практики Комитета ясно вытекает, что она применяется также к случаям, когда Европейский суд ранее рассматривал этот же вопрос.
In presenting its third periodic report, for example, the Icelandic delegation had indicated that it had lifted its reservation to article 13, and yet as recently as the year before, the reservation had still been on record. Например, представляя свой третий периодический доклад, делегация Исландии указала, что она отозвала свою оговорку к статье 13, а всего лишь в прошлом году данная оговорка все еще сохраняла свою силу.