Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
It also states that the absence of a prohibition on reservations (reservations are not prohibited by the Covenant) "does not mean that any reservation is permitted". Ibid., para. 6. Комитет также указывает, что отсутствие запрещения делать оговорки (оговорки не запрещены Пактом) "не означает, что допускается любая оговорка" Там же, пункт 6.
This reservation will apply equally to any future legislation which may modify or replace such legislation, or the rules of pension schemes, on the understanding that the terms of such legislation will be compatible with the United Kingdom's obligations under the Convention. Эта оговорка в равной степени будет применяться к любым будущим законодательным актам, которые могут быть приняты для изменения такого законодательства или норм пенсионного обеспечения или их замены при том понимании, что условия такого законодательства будут соответствовать обязательствам Соединенного Королевства по Конвенции.
Whereas this ratification was subject to reservation to article 7 and article 10 of the Convention; and учитывая, что при ратификации была сделана оговорка в отношении статьи 7 и статьи 10 Конвенции; и
In addition to its strictly unilateral form, a reservation could also be formulated in a concerted or joint manner, which did not affect its unilateral nature. Оговорка может быть сформулирована не только в строго односторонней форме, но также и носить согласованный или совместный характер, что не затрагивает
according to the first Special Rapporteur of the Commission on the law of treaties, a reservation was indissociable from its acceptance and defined by the agreement reached on its content. по мнению первого Специального докладчика Комиссии по праву международных договоров, оговорка не отделима от ее принятия и определяется в зависимости от договоренности по поводу ее содержания.
a reservation formulated at a time other than that provided for in article 2, paragraph 1, of the Vienna Conventions is not lawful, but that does not affect the definition of reservations. оговорка, заявленная в иной момент, помимо предусмотренного в пункте 1 статьи 2 Венских конвенций, не является правомерной, однако самого определения оговорок это не касается.
Thirdly, however, both articles emphasize the fact that the reservation relates to certain provisions of the treaty and not to the treaty itself. в-третьих, обе статьи подчеркивают то обстоятельство, что оговорка касается положений договора, а не самого договора.
Thus, in principle, a reservation relates exclusively to a State's expression of consent to be bound by a particular treaty or instrument and to the obligations assumed by that expression of consent. Таким образом, в принципе оговорка касается лишь выражения государством своего согласия взять на себя обязательство по определенному договору или инструменту и обязательств, которые оно берет при выражении своего согласия.
or even because the same parties are bound by an earlier treaty to which a reservation signifies refusal of modification by the new treaty. либо даже в силу того, что те же стороны связаны каким-либо договором, подписанным ранее, оговорка к которому предусматривает отказ от каких-либо изменений в соответствии с новым договором.
(a) On the one hand, although she reached a different conclusion from the majority in the case at hand, she did not contest the fact that, where necessary, a declaration presented as being interpretative could be considered to be a reservation; а) с одной стороны, хотя сделанный ею вывод по сути отличается от мнения большинства, она не оспаривает тот факт, что в случае необходимости заявление, представленное в качестве заявления о толковании, может рассматриваться как оговорка;
"A reservation must be formulated in writing, and both reservations and withdrawals of reservations must emanate from one of the three authorities competent to bind the State internationally." "Оговорка должна быть сделана в письменной форме и, как и ее снятие, исходить от одного из трех лиц, имеющих полномочия представлять государство в международных отношениях".
She believed that the reservation had been retained because those rights included the right to choose a family name; however, the important second part of the article referred to the right to choose a profession and an occupation. Оратор считает, что оговорка была сохранена из-за того, что эти права включают право выбора фамилии; между тем, важная вторая часть этой статьи касается права выбора профессии и занятия.
Such objections while not strictly necessary (because the reservations in question had no legal effect) had the advantage of spelling out the views of other parties to the treaty, to the effect that the reservation must be considered null and void. Такие возражения, не будучи, строго говоря, необходимыми (поскольку рассматриваемые оговорки не имеют юридической силы), имеют преимущество, заключающееся в констатации мнений других участников договора в том смысле, что оговорка должна считаться ничтожной и не имеющей юридической силы.
However, a reservation that was not considered permissible by one State party might be deemed so by another State party, and should therefore be deemed permissible with respect to the latter. Тем не менее оговорка, не сочтенная допустимой одним государством-участником, может быть признана таковой другим государством-участником и вследствие этого должна быть признана допустимой в отношении последнего.
It was emphasized that it was appropriate to encourage compliance with page limits, however reservation was expressed concerning a rigid approach to page limits on documents submitted by intergovernmental bodies. Была подчеркнута целесообразность поощрения соблюдения установленного максимального числа страниц, однако была высказана оговорка в связи с применением жесткого подхода к соблюдению установленного максимального числа страниц в отношении документов, представляемых межправительственными органами.
The Government of Greece is of the view that the reservation in respect of article 2, which is a core provision of the Convention, is of a general character and is, therefore, contrary to the object and purpose of the Convention. Правительство Греции считает, что оговорка к статье 2, являющейся стержневым положением Конвенции, носит общий характер и в силу этого противоречит целям и задачам Конвенции.
How is the reservation applied in practice (for example, how is a "Contracting State" identified)? каким образом эта оговорка применяется на практике (например, каким образом устанавливается, что соответствующее государство является "Договаривающимся государством")?
A reservation formulated by a State or an international organization is established with regard to a contracting State or a contracting organization if it is permissible and was formulated in accordance with the required form and procedures, and if that contracting State or contracting organization has accepted it. Оговорка, сформулированная государством или международной организацией, действует в отношении договаривающегося государства или договаривающейся организации, если она является материально действительной и сформулирована в соответствии с установленной формой и процедурами и если это договаривающееся государство или договаривающаяся организация ее приняли.
Since a reservation was a unilateral act that lay within the competence of a State, the periodic review of reservations, while desirable, was not compulsory for the reserving State. Поскольку оговорка является односторонним действием, которое входит в сферу компетенции государства, то, хотя периодический обзор оговорок является желательным, он не обязателен для сделавшего оговорку государства.
Thus, if a reservation is formulated to take into account the limits of a State's Constitution or the concerns of the State's legislature, a State's desire to become a treaty party does not automatically outweigh reservations tailored to address domestic concerns. Таким образом, если оговорка формулируется с целью отразить ограничения, накладываемые конституцией государства, или интересы законодательного органа этого государства, то желание государства стать участником договора автоматически не перевешивает значения оговорок, отражающих внутренние интересы государства.
The reserving State would continue to maintain that the reservation was valid and therefore that it remains a party to the treaty, while the objecting State would take the view that the reserving State cannot be party to the treaty. Государство, сформулировавшее оговорку, будет продолжать утверждать, что оговорка является действительной и поэтому оно остается участником договора, тогда как возражающее государство будет считать, что государство-автор оговорки не может быть участником договора.
In the event of a reservation requiring unanimous acceptance by some or all States or international organizations which are parties or entitled to become parties to the treaty, such acceptance, once obtained, is final. В случае если оговорка требует единогласного принятия некоторыми или всеми государствами или международными организациями, являющимися участниками договора или имеющими право стать участниками договора, такое принятие после его осуществления является окончательным.
In order to establish that the Court had no jurisdiction in those cases, France contended that the reservation generally limited its consent to the jurisdiction of the Court, particularly the consent given in the General Act of Arbitration. Чтобы обосновать некомпетентность Суда по этим делам, Франция утверждала, что эта оговорка ограничивала также весьма общим образом ее согласие на компетенцию Международного Суда, определенную, в частности, в Европейской конвенции о мирном разрешении споров.
A reservation considered as being maintained in conformity with guideline 5.1, paragraph 1, or guideline 5.2, paragraph 1, shall retain the territorial scope that it had at the date of the succession of States, subject to the provisions of guideline 5.5. Оговорка, которая считается сохраненной в силу пункта 1 руководящего положения 5.1 и пункта 1 руководящего положения 5.2, сохраняет территориальную сферу действия, которую она имела на момент правопреемства государств, с учетом положений руководящего положения 5.5.
As a compromise solution, the Conference recommended, in the Final Act, that countries recognizing the principle of extradition of nationals grant the extradition of their nationals who are guilty of committing an offence abroad, even if the applicable extradition treaty contains a reservation thereto. В качестве компромиссного решения Конференция в своем Заключительном акте рекомендовала странам, признающим принцип выдачи граждан, соглашаться на выдачу своих граждан, которые виновны в совершении правонарушения за границей, даже если в применимом договоре о выдаче содержится на этот счет оговорка.