Such general objections to reservations should therefore be governed by the provisions of the Vienna Convention; in other words, the whole treaty, or the provisions to which the reservation related, would not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. |
Такие общие возражения против оговорок должны, таким образом, регулироваться положениями Венской конвенции; другими словами, весь договор или положения, к которым относится оговорка, не будут применяться в отношениях между государством, выражающим оговорку, и возражающим государством. |
The new Nationality Code rendered null and void the reservation expressed by Algeria on article 9 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, thus making possible for Algerian women to transmit their nationality to their children. |
Вследствие принятия нового Кодекса о гражданстве утратила юридическую силу сделанная Алжиром оговорка к статье 9 (2) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и тем самым у алжирских женщин появилась возможность передавать свое гражданство своим детям. |
Note: Explanatory notes on operative paragraphs 10 and 25 were communicated by Norway and a reservation to operative paragraph 10 was made by the United States of America. |
Примечание: Разъяснения в отношении пунктов 10 и 25 постановляющей части были даны Норвегией, а оговорка к пункту 10 постановляющей части была сделана Соединенными Штатами Америки. |
It follows that if we had accepted the Committee's view that the reservation is invalid we would have had to hold that Trinidad and Tobago is not a party to the Optional Protocol. |
Из этого следует, что если мы согласимся с мнением Комитета о том, что данная оговорка является недействительной, то нам необходимо считать, что Тринидад и Тобаго не являются участником Факультативного протокола. |
Under article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, worded identically: When a treaty is a constituent instrument of an international organization and unless it otherwise provides, a reservation requires the acceptance of the competent organ of that organization. |
Согласно пункту З статей 20 Венских конвенций, которые сформулированы одинаково: «В том случае, когда договор является учредительным актом международной организации и если в нем не предусматривается иное, оговорка требует принятия ее компетентным органом этой организации». |
She would like to assume that this was not the interpretation intended when the reservation was originally made. 7.4 The author argues that the State party is relying on semantics when it refers to the meaning of "temporary" and "transitional". |
Ей хотелось бы верить, что оговорка не была изначально предназначена для этого. 7.4 Автор утверждает, что государство-участник прибегает к семантическим ухищрениям, когда оно ссылается на значение слов «временный» и «переходный». |
A reservation shall be incompatible with the object and purpose of the treaty if it has a serious impact on the essential rules, rights or obligations indispensable to the general architecture of the treaty, thereby depriving it of its raison d'être. |
Оговорка не совместима с объектом и целью договора, если она оказывает серьезное воздействие на существенно важные нормы, права и обязанности, неотделимые от общей структуры договора, лишая его тем самым смысла существования. |
The reservation to article 10, paragraphs 2 (b) and 3, was also being studied and, with certain changes under consideration in the policies and facilities for the confinement of youth, might also be withdrawn. |
Оговорка к пунктам 2(b) и 3 статьи 10 также в настоящее время изучается, и, учитывая, что сейчас рассматриваются изменения в правилах, регулирующих порядок заключения под стражу молодых людей и их содержания в исправительных учреждениях, также может быть снята. |
This decision was also intended to avoid the jurisdiction of the Court under Article IX, not only for that period, but also for the future until the reservation was eventually withdrawn. |
Данное решение также преследовало цель избежать юрисдикции Суда по статье IX не только за этот период, но и в будущем, пока не будет снята данная оговорка. |
That function should not be confined to cases where the treaty prohibited certain reservations, or listed those which were admissible, while excluding it in cases where the reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty. |
Эту функцию не следует применять лишь в случаях, когда договор запрещает некоторые оговорки или же содержит перечень допустимых оговорок, и отменять ее в тех случаях, когда оговорка несовместима с предметом и целью договора. |
Draft guideline 1.4.1 seemed to allow for the possibility that a reservation could be made at a time other than those envisaged in draft guideline 1.1. |
Проект основного положения 1.4.1 по-види-мому допускает возможность того, что оговорка может быть сделана в другое, чем это предусматривается в проекте основного положения 1.1, время. |
Question 3: Answer: As soon as the new law on the right to choose a family name is adopted by parliament and takes effect the reservation with regard to Art 16 para. 1 (g) can be withdrawn as unfounded. |
Вопрос З: Ответ: Оговорка к пункту 1 g) статьи 16 может быть отозвана как утратившая свои основания сразу же после того, как парламент примет новый закон о выборе фамилии, и этот закон вступит в силу. |
The norm that a reservation could not be formulated after a State's expression of its consent to be bound by a treaty was not absolute, and States parties could always provide for the possibility of late reservations. |
Норма, в силу которой оговорка не может быть сделана после выражения согласия государства на обязательность для него договора, не является абсолютной, и государства-участники договора всегда могут предусмотреть возможность последующей оговорки. |
The reservation entered also provides for the continuation of the Small House Policy under which a male indigenous villager may apply, once in his lifetime, to build a small house on his own land or Government land. |
Внесенная оговорка также предусматривает сохранение действующей политики, в соответствии с которой коренной сельский житель-мужчина может - всего один раз за всю жизнь - ходатайствовать о разрешении на постройку небольшого дома на своей собственной или на государственной земле. |
It made both the reserving State and other States parties aware of the fact that, being incompatible with the object and purpose of the treaty, the reservation must be considered null and void. |
Благодаря им формулирующее оговорку государство и другие государства-участники узнают о том, что, если оговорка не совместима с объектом и целью договора, она должна считаться ничтожной и не имеющей юридической силы. |
Jamaica's reservation to article 4 was so general that it could even be interpreted as extending to other provisions, whereas the Vienna Convention on the Law of Treaties stipulated that reservations must refer to specific provisions and be specific in nature. |
Оговорка Ямайки по статье 4 является настолько широкой, что ее можно истолковать даже как распространяющуюся на другие положения, в то время как Венская конвенция о праве договоров предусматривает, что оговорки должны касаться конкретных положений и быть конкретными по своему характеру. |
The Government of the United Mexican States has concluded that, in view of article 20 of the Convention, the reservation must be deemed invalid, as it is incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Правительство Мексиканских Соединенных Штатов пришло к выводу, что в силу статьи 20 Конвенции данная оговорка должна быть сочтена недействительной, поскольку она несовместима с целями и задачами Конвенции. |
The reservation to article 11 (1) was necessary to protect women and their unborn children from certain hazardous occupations, such as combat roles in the armed forces, and was therefore consistent with article 11 (1) (f). |
Оговорка к статье 11 (1) необходима для того, чтобы защитить женщин и будущих детей от опасных занятий, таких, как, например, служба в вооруженных силах, и, таким образом, отвечает положениям статьи 11). |
Its so-called geographic reservation, according to which it would accept only refugees from Europe, had been withdrawn in 1983 upon the return to democratic government; consequently, the international conventions relating to refugees were fully recognized by Argentina. |
Так называемая "географическая" оговорка, смысл которой заключался в том, чтобы принимать лишь беженцев из европейских стран, была отменена в 1983 году, когда были восстановлены демократические свободы, так что международные конвенции, касающиеся беженцев, в Аргентине полностью признаются. |
If this occurs, the previously reserving State becomes automatically bound to comply fully with the provision of the treaty to which the reservation related and is equally entitled to claim compliance with the provision by the other parties. |
В этом случае государство, сформулировавшее эту оговорку, автоматически принимает на себя обязательство полностью придерживаться того положения договора, к которому относится оговорка, и, соответственно, оно вправе требовать, чтобы другие участники действовали сообразно этому положению . |
During the consideration of these proposals, two members of the Commission maintained that, where a reservation formulated by a State was accepted by another State, an agreement existed between those two States. |
В связи с рассмотрением этих предложений два члена Комиссии утверждали, что, когда какая-либо оговорка, сформулированная тем или иным государством, принимается другим государством, это приводит к соглашению между этими двумя участниками. |
Following the Committee's decision in case No. 845/1999 of 2 November 1999, declaring the reservation invalid, Trinidad and Tobago again denounced the Optional Protocol on 27 March 2000, with effect from 27 June 2000. |
После принятия Комитетом 2 ноября 1999 года решения по делу Nº 845/1999, в котором эта оговорка была объявлена не имеющей силы Тринидад и Тобаго 27 марта 2000 года вновь денонсировал Факультативный протокол начиная с 27 июня 2000 года. |
More generally, a reservation should be considered void if it conflicted with a peremptory norm of general international law pursuant to article 53 of the Convention, or if there was a defect in consent pursuant to articles 46 to 52, applied mutatis mutandis. |
Если говорить в более общем плане, то оговорка должна рассматриваться в качестве ничтожной, если она противоречит императивной норме общего международного права в соответствии со статьей 53 Конвенции или если имеет место дефект в согласии в соответствии со статьями 46-52, применяемыми mutatis mutandis. |
That wording went much further than that of the previous reservations, and, in her view, should not be regarded as an amendment but rather as a new reservation, which was not in conformity with the law of treaties. |
Эта формулировка является более далеко идущей по сравнению с предыдущими оговорками и, по ее мнению, должна рассматриваться не как поправка, а новая оговорка, которая идет вразрез с правом международных договоров. |
Its reservation with respect to the application of article 4 of the Convention was concerned only with those provisions of that article whose effect would be to restrict freedom of speech and association as protected by the Convention. |
Их оговорка в отношении осуществления статьи 4 Конвенции касается лишь тех положений данной статьи, которые могут привести к ограничению гарантируемой Конституцией свободы слова и ассоциаций. |