Under the provisions of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, save in exceptional cases, the acceptance of a reservation, which is not always necessary for a reservation to be established, may be either express, tacit or implicit. |
Из Венских конвенций 1969 и 1986 годов следует, что кроме нескольких исключительных случаев, принятие оговорки, которое не всегда необходимо для того, чтобы оговорка была действующей, может быть каким угодно - определенно выраженным, молчаливым или подразумеваемым. |
Suffice it to say that even in dealing with reservations to the Covenant itself the Committee did not take the view that in every case an unacceptable reservation will fall aside, leaving the reserving state to become a party to the Covenant without benefit of the reservation. |
Достаточно сказать, что даже при рассмотрении оговорок к самому Пакту Комитет не во всех случаях считал, что неприемлемая оговорка должна оставаться в стороне, в результате чего выразившее оговорку государство становится стороной Пакта, как бы не имея этой оговорки. |
Thus the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply between the two States, which was often the opposite of what the objecting State wanted, particularly within the field of human rights. |
Таким образом, последствия возражения в отношении оговорки заключаются в том, что положения, с которыми связана оговорка, не применяются в отношениях между двумя государствами, что зачастую противоречит желанию возражающего государства, особенно в области прав человека. |
If the treaty provides that a reservation may be made upon signing, the reservation does not have to be confirmed at the time of the expression of consent to be bound, although, erring on the side of caution, many States have done so. |
Если в договоре предусмотрено, что оговорка может быть сделана при подписании, то нет необходимости подтверждать ее при выражении согласия на обязательность договора, хотя некоторые государства, проявляя чрезмерную осторожность, поступают именно так. |
If a reservation to a provision prohibiting inhumane treatment were withdrawn, the withdrawal of the reservation could make such treatment a crime punishable under the law of a given State. |
Если снимается оговорка по положению, запрещающему бесчеловечное обращение, то в результате этого такое обращение может стать преступлением, наказуемым по закону данного государства. |
It was observed that an invalid reservation could not be null and void, because such a reservation could produce effects in certain situations. |
Было высказано мнение о том, что оговорка не может быть ничтожной и не имеющей юридической силы, поскольку подобная оговорка может иметь последствия в определенных ситуациях. |
Only States and international organizations that were parties to a treaty, and not the depositary, could decide whether a given statement or instrument constituted a reservation and whether or not such a reservation was admissible. |
Только государства и международные организации, являющиеся сторонами договора, а никак не депозитарии, могут решать, представляет ли собой то или иное заявление или документ оговорку и является ли такая оговорка допустимой или нет. |
Once a reservation was expressly provided for in a treaty, the contracting States knew what to expect, having accepted in advance, in the treaty, the reservation or reservations concerned. |
После того как оговорка четко предусматривается в договоре, договаривающиеся стороны знают, чего можно ожидать, заранее приняв в договоре соответствующую оговорку или оговорки. |
In other words: any State party could make a reservation to the establishment and procedures of the committee unless such a reservation "would inhibit the operation of any of the bodies established by this Convention". |
Иными словами: любое государство-участник может внести оговорку к механизму или процедурам комитета, если только такая оговорка "не препятствует работе какого-либо из органов, созданных на основании настоящей Конвенции". |
A State or an international organization may not invoke the fact that a reservation has been formulated in violation of a provision of the internal law of that State or the rules of that organization regarding competence and the procedure for formulating reservations as invalidating the reservation. |
Государство или организация не вправе ссылаться на то обстоятельство, что оговорка была сформулирована в нарушение положений внутреннего права государства или правил международной организации, касающихся полномочий и процедуры формулирования оговорок, как на основание недействительности этой оговорки. |
It goes without saying that the reservation can be made to only one provision or, in the case of an "across-the-board" reservation, to "the treaty as a whole with respect to certain specific aspects". |
Само собой разумеется, что оговорка может быть сделана только в отношении одного положения или же, если речь о "сквозной" - оговорке, "договора в целом в некоторых конкретных отношениях". |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in response to questions raised by Mr. Scheinin and Ms. Chanet concerning Azerbaijan's reservation under the Second Optional Protocol, said that the original reservation had been sent back to parliament for review in 1999. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы г-на Шейнина и г-жи Шанэ относительно оговорки Азербайджана ко Второму факультативному протоколу говорит, что первоначальная оговорка была направлена на пересмотр в парламент в 1999 году. |
A member of the Committee pointed out that the State party's reservation to article 21 "endangered several of the Convention's main principles" and "exhorted [the State party] to reconsider their reservation". |
Один из членов Комитета отметил, что оговорка государства-участника в отношении статьи 21 «ставит под угрозу ряд основных принципов Конвенции» и «призвал [государство-участник] пересмотреть свою оговорку»75. |
Since the reservation to CEDAW cannot have the effect of modifying the State's obligations under the Covenant, the question arises of whether the Committee on the Elimination of Discrimination against Women can disregard such a reservation. |
Поскольку оговорка к этой Конвенции не может иметь своим следствием изменение обязательств государства по Пакту, возникает вопрос, может ли Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин игнорировать такую оговорку27. |
He expected the reservation to article 15 of the Covenant to be abolished, as had already been the case with the reservation to article 7, paragraph 2. |
Он ожидает, что оговорка к статье 15 Пакта будет отменена, что уже имело место в отношении оговорки к пункту 2 статьи 7. |
Nevertheless, it should be understood that, if the author of the reservation maintains it, the normal procedure should resume and the reservation should be transmitted, indicating the nature of the legal problems in question. |
Тем не менее при этом следует понимать, что, если автор оговорки настаивает на ней, то возобновляется нормальная процедура и оговорка должна быть направлена заинтересованным субъектам с указанием характера возникающих в связи с ней юридических проблем. |
A problem arose, however, if the reservation was formulated before the entry into force of the constituent instrument and, hence, before the establishment of an organ competent to determine the acceptability of the reservation. |
Однако возникает проблема, в случае если оговорка формулируется до вступления в силу учредительного акта и, следовательно, до учреждения органа, компетентного с точки зрения определения приемлемости оговорки. |
Any change in the system would have to consider whether and under what circumstances a State formulating an invalid reservation could be considered to be bound by the provisions to which the reservation had been made without violating the principle of the sovereign equality of States. |
При внесении в эту систему любых изменений необходимо было бы рассмотреть вопрос о том, можно ли и при каких условиях можно, не нарушая принцип суверенного равенства государств, считать формулирующее недействительную оговорку государство связанным положениями, к которым была сделана оговорка. |
It was essential that when a State made a reservation that preserved the integrity of the treaty, in other words, that was not incompatible with its object and purpose, such a reservation should be accepted in full; partial objections should not be permitted. |
Когда государство делает оговорку, при которой сохраняется целостность договора, иными словами, которая не является несовместимой с его объектом и целью, существенно важно, чтобы такая оговорка была принята целиком; разрешать частичные возражения не следует. |
A reservation cannot be made to the Covenant through the vehicle of the Optional Protocol but such a reservation would operate to ensure that the State's compliance with that obligation may not be tested by the Committee under the first Optional Protocol. |
Оговорка не может быть сделана к Пакту через посредство Факультативного протокола; цель оговорки такого вида заключалась бы в том, чтобы Комитет не имел возможности в соответствии с первым Факультативным протоколом проверять соблюдение этим государством данного обязательства. |
However, this classification does not in any way prejudge the validity of the statements in question: a reservation may or may not be permissible, but it remains a reservation if it corresponds to the definition established. |
Однако такая классификация никоим образом не предрешает действительности данных заявлений: оговорка может быть правомерной и неправомерной - она, тем не менее, остается оговоркой, если отвечает принятому определению. |
Unless the treaty otherwise provides, a reservation may be withdrawn at any time and the consent of a State or of an international organization which has accepted the reservation is not required for its withdrawal. |
Если договор не предусматривает иного, оговорка может быть снята в любое время, и для ее снятия не требуется согласия государства или международной организации, принявшего/принявшей оговорку. |
A State or an international organization may not formulate a reservation to a treaty provision relating to non-derogable rights unless the reservation in question is compatible with the essential rights and obligations arising out of that treaty. |
Государство или международная организация не могут формулировать оговорку к положению договора, касающемуся прав, не допускающих отступлений, кроме, как если эта оговорка является совместимой с существенно важными правами и обязательствами, вытекающими из этого договора. |
In that context, the Special Rapporteur recalled that a reservation could also be made at the time of the notification that the application of a treaty extended to a territory, an action which in itself did not of course constitute a reservation. |
В этой связи Специальный докладчик напомнил о том, что оговорка может также быть сделана в связи с заявлением о распространении применения договора на конкретную территорию, которое само по себе, разумеется, не представляет собой оговорки. |
In this case, the reservation ceases to be in force not because it has been withdrawn, but because of the time limit set by the text of the reservation itself. |
В этом случае оговорка теряет свою силу не вследствие ее снятия, а в связи с истечением срока ее действия, установленного в самом тексте. |