The authors also take issue with the State party's statement that the scope of the reservation is not extended by its wider interpretation, and argue that without such interpretation the reservation would not apply at all. |
Кроме того, авторы отвергают утверждение государства-участника о том, что сфера действия оговорки не расширяется в результате ее более широкого толкования, и заявляют, что без такого толкования оговорка вообще бы не действовала. |
The Government of the Kingdom of the Netherlands objects to the reservation with respect to article 7 of the Covenant, since it follows from the text and the interpretation of this article that the said reservation is incompatible with the object and purpose of the Covenant. |
Правительство Королевства Нидерландов возражает против оговорки в отношении статьи 7 Пакта, поскольку из текста и толкования этой статьи следует, что указанная оговорка не совместима с предметом и целью Пакта. |
In addition it interprets article 20 and the other related provisions of Part III of the Convention as meaning that if a reservation is not accepted the State making the reservation does not become a party to the Convention. |
В дополнение к этому оно истолковывает статью 20 и другие относящиеся сюда положения части ІІІ Конвенции в том смысле, что если оговорка не принимается, то государство, делающее эту оговорку, не становится участником Конвенции. |
The most frequent outcome was that when a State party entered an unacceptable reservation it was not taken into consideration; it was struck down, requiring the State party to apply the Covenant without benefiting from the reservation, in application of treaty law. |
Когда государство-участник формулирует неприемлемую оговорку, чаще всего эта оговорка не принимается во внимание; она не имеет силы, в результате чего государство-участник обязано осуществлять Пакт, не прикрываясь оговоркой, как это предусмотрено в праве международных договоров. |
On the basis of treaty law, she was sure that in 99 per cent of cases the consequence would be that the State which had entered an unacceptable reservation had in fact accepted the treaty as a whole and that the reservation would not be taken into account. |
Исходя из права международных договоров, г-жа Хиггинс выражает уверенность в том, что в 99% случаев произойдет то, что государство, сформулировавшее неприемлемую оговорку, фактически согласится с договором в целом и что оговорка учитываться не будет. |
It was suggested that, in cases where a treaty monitoring body determined that a reservation was null and void, it should give the reserving State the opportunity to withdraw or reformulate the reservation or even withdraw from the treaty. |
Было предложено, чтобы в тех случаях, когда договорный надзорный орган определяет, что та или иная оговорка является ничтожной и лишенной юридической силы, он должен дать заявившему оговорку государству возможность снять или переформулировать оговорку, или даже выйти из договора. |
The Government of the Federal Republic of Germany notes furthermore that the reservation to paragraph 2 of article 9 aims to exclude one obligation of non-discrimination which is so important in the context of the Convention as to render this reservation contrary to the essence of the Convention. |
Кроме того, правительство Федеративной Республики Германии отмечает, что оговорка к пункту 2 статьи 9 имеет целью исключить одно из обязательств о недопущении дискриминации, которое в контексте Конвенции имеет настолько большое значение, что делает эту оговорку несовместимой с духом Конвенции. |
The Committee also recommends that the State party reconsider its reservation to article 22 with a view to withdrawing it given the State party's observation that this reservation is formally unnecessary because the State party's law is in accordance with article 22 of the Convention. |
Комитет рекомендует также государству-участнику пересмотреть свою оговорку по статье 22 с целью ее снятия, учитывая замечание государства-участника о том, что эта оговорка формально не нужна, поскольку законодательство государства-участника соответствует статье 22 Конвенции. |
The proposed reservation would be communicated to the States concerned by the Secretary-General and, in the absence of any objection by States parties within 90 days from the date of that communication, the reservation would be considered to take effect on the date indicated". |
Проект оговорки будет направлен заинтересованным государствам Генеральным секретарем, и при отсутствии каких-либо возражений государств-участников в течение 90 дней начиная с даты указанного сообщения оговорка будет считаться вступившей в силу с указанной даты». |
In addition, article 20, paragraph 3, which stipulates that a reservation to a constituent instrument requires "the acceptance of the competent organ" of the organization in order to produce effects, implies that the reservation must be communicated to the organization in question. |
Кроме того, в пункте З статьи 20 требуется «принять компетентным органом» организации, если оговорка имеет последствия для ее учредительного акта, что подразумевает уведомление об оговорке соответствующей организации. |
In any case, if the reservation was expressly prohibited by the treaty or was manifestly inadmissible under it, article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention would not apply, so the lapse of 12 months would not make the reservation effective. |
В случае если оговорка прямо запрещена договором или, согласно договору, совершенно неприемлема, на нее не распространяется действие пункта 5 статьи 20 Венской конвенции, то есть эта оговорка не будет считаться принятой по истечении 12 месяцев. |
Where the reservation is not reflected in legislation or elsewhere, how does the reservation take effect and on what basis do courts refer to it? |
в случаях, когда оговорка не отражена в законодательных актах или иных документах, каким образом действует эта оговорка и на какой основе суды могут на нее ссылаться? |
It has sometimes been contended that when a reservation has been accepted by another State it may not be withdrawn without the latter's consent, as the acceptance of the reservation establishes a regime between the two States which cannot be changed without the agreement of both. |
Порой высказывается мнение о том, что, если оговорка принята каким-либо другим государством, она не может быть снята без согласия этого последнего государства, поскольку принятие оговорки устанавливает в отношениях между двумя государствами режим, который не может быть изменен без согласия одного или другого из них. |
Where, in the opinion of the depositary, a reservation is manifestly [impermissible], the depositary shall draw the attention of the author of the reservation to what, in the depositary's view, constitutes such [impermissibility]. |
Если с точки зрения депозитария оговорка является явно [недопустимой], он обращает внимание автора оговорки на то, в чем, по его мнению, состоит эта [недопустимость]. |
A reservation purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of a treaty or of the treaty as a whole with respect to certain specific aspects in their application to the State or to the international organization which formulates the reservation. |
Оговорка направлена на исключение или изменение юридического действия определенных положений договора или договора в целом в отношении определенных конкретных аспектов в их применении к государству или к международной организации, которое/которая формулирует оговорку. |
Conversely, if a so-called reservation merely offers a State's understanding of a provision but does not exclude or modify that provision in its application to that State, it is, in reality, not a reservation. |
И наоборот, если так называемая оговорка просто представляет собой понимание государством того или иного положения, но не упраздняет и не изменяет этого положения применительно к этому государству, она в действительности не является оговоркой. |
In this case, the expression "specified reservation" in article 19, subparagraph (b) is similar to the expression "reservation expressly authorized by a treaty" found in article 20, paragraph 1. |
Следовательно, выражение «определенные оговорки» в подпункте Ь) статьи 19 имеет определенную аналогию с выражением «оговорка, которая определенно допускается договором» из пункта 1 статьи 20. |
If a Contracting Party to a treaty objects to late formulation of a reservation, the treaty shall enter into or remain in force in respect of the reserving State or international organization without the reservation being established. |
Если договаривающаяся сторона какого-либо договора высказывает возражения против последующего формулирования оговорки, договор вступает в силу или остается в силе в отношении государства или международной организации, которые сформулировали оговорку, причем оговорка не вступает в силу. |
A reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty if it affects an essential element of the treaty that is necessary to its general thrust, in such a way that the reservation impairs the raison d'être of the treaty. |
Оговорка несовместима с объектом и целью договора, если она затрагивает существенно важный элемент договора, необходимый для его общей структуры, таким образом, что подрывает смысл существования договора. |
Mention was made of a hypothetical case of a reservation to a particular treaty suspending the application of a general regime deriving from international law: such a reservation would revive the obligations deriving from general international law. |
Был приведен гипотетический случай оговорки к конкретному договору, приостанавливающему применение общего режима, вытекающего из норм международного права: это оговорка повлечет за собой возрождение обязательств, вытекающих из общего международного права. |
[The Kingdom of the Netherlands] clarify that although it is not certain whether the reservation [...] is necessary, [it] has preferred the form of a reservation to that of a declaration. |
[Королевство Нидерландов] поясняет, что, хотя оно не уверено, необходима ли данная оговорка [...], [оно] предпочло форму оговорки форме заявления. |
The Government of Finland is of the view that such general reservation raises doubts as to the commitment of Kuwait to the object and purpose of the Covenant and would recall that a reservation incompatible with the object and purpose of the Covenant shall not be permitted. |
Правительство Финляндии считает, что такая общая оговорка ставит под сомнение приверженность Кувейта целям и предмету Пакта и хотело бы напомнить, что оговорки, не совместимые с целями и предметом Пакта, не допускаются. |
This classification, however, in no way prejudges the validity of the declarations it describes: a reservation may be permissible or impermissible, but it is still a reservation if it corresponds to the chosen definition, and the same holds true for interpretative declarations. |
Однако эта классификация никоим образом не предопределяет действительность заявлений, о которых в ней говорится: оговорка может быть правомерной и неправомерной, она остается оговоркой, если она отвечает принятому определению; это касается и заявлений о толковании. |
To state that a reservation was impermissible or invalid, or even inadmissible, reflected the notion that it was not a reservation that the State party was entitled to make. |
Заявление о том, что оговорка является недопустимой или не имеющей силы или даже неприемлемой, равнозначно утверждению о том, что государство-участник не имеет права делать данную оговорку. |
Where a reservation was not clearly prohibited, a situation could arise in which a reservation was "valid" in relation to one State but "invalid" in relation to another. |
Когда та или иная оговорка четко не запрещается, может возникнуть ситуация, когда оговорка является «действительной» по отношению к одному государству, но «недействительной» по отношению к другому государству. |