When the reservation is formulated while the treaty is not yet in force, the expression of the consent of the State which has formulated the reservation takes effect only when such competent organ is properly constituted and has accepted the reservation. |
«Если оговорка сформулирована в момент, когда договор еще не вступил в силу, выражение согласия государства, сформулировавшего оговорку, порождает последствия только тогда, когда этот компетентный орган будет должным образом создан и примет поправку». |
This is precisely what appears to the Court to be the purport of the French third reservation and it, accordingly, concludes that this "reservation" is to be considered a "reservation" rather than an "interpretative declaration". |
Арбитраж считает, что именно в этом и заключается цель третьей оговорки Франции, и в этой связи приходит к выводу, что данная «оговорка» должна рассматриваться как «оговорка», а не как «заявление о толковании». |
However, this view considers the effect of the reservation only from the standpoint of its author, and appears to overlook the fact that in modifying the author's obligation the reservation also affects the correlative rights of the States or international organizations that have accepted the reservation. |
Однако в этом мнении последствия оговорки рассмотрены только с точки зрения автора оговорки и, судя по всему, упущен тот факт, что, изменяя обязательство автора, оговорка также оказывает воздействие на корреспондирующие права государств и международных организаций, принимающих эту оговорку. |
Once the reservation is established, everything in the treaty relations between the author of the reservation and the parties that have accepted it takes place as if the treaty did not include the provision referred to in the reservation. |
После того, как оговорка становится действующей, все происходит таким образом, как если бы договор не включал положение, которого касается оговорка, в договорных отношениях между автором оговорки и сторонами, которые ее приняли. |
For such a reservation to be able to produce its effects, including the entry into force of the treaty for the author of the reservation, all of the contracting States and contracting organizations must have consented to the reservation. |
Чтобы оговорка могла порождать свои последствия, в том числе вступление договора в силу для ее автора, все договаривающиеся государства и договаривающиеся организации должны с ней согласиться. |
The reservation formulated by the Netherlands to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights is of particular interest in this regard: |
Особенно интересной в этом отношении является оговорка Нидерландов к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах: |
Under this proposal the declaration was not to be considered a reservation but a limitation of the consent to certain parts only of the State. |
Согласно этому предложению, заявление должно было рассматриваться не как оговорка, а как ограничение согласия государства, распространяющееся лишь на некоторые из его частей. |
Generally speaking, the rules relating to acceptance continue to apply here, and the reservation must be deemed to have been accepted if no signatory State or signatory international organization has objected to it within the twelve-month period stipulated in guideline 2.6.12. |
В целом нормы, касающиеся принятия, являются также применимыми в рассматриваемом случае, и следует считать, что оговорка является принятой после того, как ни одно подписавшее государство или международная организация не высказали возражений в течение 12-месячного срока, оговоренного в руководящем положении 2.6.12. |
It is only once a particular instrument has been defined as a reservation (...) that one can decide whether it is valid, evaluate its legal scope and determine its effect. |
Лишь после того, как конкретный документ будет определен как оговорка... можно решать вопрос о том, действительна ли она, давать оценку ее юридической сфере охвата и определять ее последствия . |
For the same reason, the Commission chose not to leave out of guideline 3.1 a reference to all the different moments "in which a reservation may be formulated". |
По той же причине Комиссия отказалась исключать из руководящего положения 3.1 упоминание о различных моментах, "в которых оговорка может быть сформулирована". |
This will not be the case if the reservation in question is worded in such a way as to preclude any determination of its scope, in other words, if it is vague or general, as indicated in the title of guideline 3.1.5.2. |
Такая возможность исключается, если рассматриваемая оговорка сформулирована в выражениях, не позволяющих оценить сферу ее действия, т.е. прежде всего с использованием неясных или общих выражений, как это указано в самом заголовке руководящего положения 3.1.5.2. |
The point that the reservation does not modify "the provisions of the treaty" but their legal effect; and |
то обстоятельство, что оговорка изменяет не "положения договора", а их юридическое действие; и |
However, paragraph 1 of guideline 4.3.6 requires further clarification, depending on whether the reservation that is the subject of the objection purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty. |
ЗЗ) Тем не менее первый пункт руководящего положения 4.3.6 нуждается в уточнениях в зависимости от того, направлена ли оговорка, которой касается возражение, на исключение или на изменение юридического действия определенных положений договора. |
Guideline 4.6 recalled that a reservation did not modify the provisions of the treaty for other parties inter se. |
В руководящем положении 4.6 содержится напоминание о том, что оговорка не изменяет положений договора для других сторон договора в их отношениях между собой. |
But in some cases the term "reservation" could only relate to valid reservations, in, for instance, guideline 2.6.12 (Time period for formulating objections). |
При этом в некоторых случаях, например, в руководящем положении 2.6.12 (Срок формулирования возражений), термин «оговорка» относится только к действительным оговоркам. |
To allow a reserving State to be able to say that it did not consider itself bound by a treaty when, for example, a reservation had been the subject of litigation for many years created a lack of legal certainty. |
Предоставление государству, делающему оговорку, возможности заявить о том, что оно не считает себя связанным договором, например, в случае, если оговорка в течение многих лет является предметом судебного разбирательства, ведет к отсутствию правовой определенности. |
There was, after all, no obligation to accept reservations, even if the Vienna Convention seemed to suggest acceptance, and the onus was on the reserving State to ensure that its reservation would be acceptable to other States. |
В конце концов не существует обязательства принимать оговорки, даже если Венская конвенция предполагает принятие, и на делающем оговорку государстве лежит ответственность за обеспечение того, чтобы его оговорка была приемлема для других государств. |
It also welcomed the guidelines on late reservations, which, if subject to the strict requirements set out in the Guide, could become a relevant means of resolving the practical problems associated with the current restrictions on the times at which a reservation could be formulated. |
Она также приветствует руководящие положения о поздно сформулированных оговорках, которые при соблюдении строгих требований, изложенных в Руководстве, могут стать соответствующим средством решения практических проблем, связанных с действующими ограничениями сроков, в течение которых может быть сформулирована оговорка. |
It considers this reservation to have nothing to do with the spirit of the Convention but everything to do with its potential impact on Community relations in the country. |
Оно считает, что эта оговорка никак не связана с духом Конвенции, а связана всецело с тем возможным влиянием, которое она может оказать на отношения между сообществами в стране. |
Australia's reservation to article 4 (a) of the Convention still pertained, and Australia did not criminalize acts of racial hatred at the federal level. |
Оговорка Австралии в отношении статьи 4 а) Конвенции до сих пор остается в силе, и Австралия не криминализирует акты расовой ненависти на федеральном уровне. |
However, the State party's reservation to article 4 (a) of the Convention meant that there was no specific legislation prohibiting racially motivated acts or offences. |
В то же время оговорка государства-участника в отношении статьи 4 а) Конвенции означает, что конкретное законодательство, запрещающее акты или правонарушения на расовой почве, отсутствует. |
the incomplete list of cases in which a reservation when signing must be confirmed; and, above all; |
неполного характера перечня случаев, когда оговорка, сформулированная при подписании, должна подтверждаться; и особенно |
What the dialogue entails is that States inform the reserving State in more or less formal terms of the reasons why they think the reservation should be withdrawn, clarified or modified. |
В рамках этой практики государства излагают, в более или менее формальном порядке, автору оговорки причины, по которым они считают, что данная оговорка должна быть снята, уточнена или изменена. |
The author of an established reservation is required to comply with the obligation under the treaty provision (or provisions) modified by the reservation in the treaty relations between it and the States and international organizations with regard to which the reservation is established. |
Автор действующей оговорки обязан соблюдать обязательство, вытекающее из договорного положения или положений, измененных оговоркой, в договорных отношениях между ним и государствами и международными организациями, в отношении которых действует оговорка. |
The State or international organization with regard to which the reservation is established can claim the right under the treaty provision modified by the reservation in the context of its treaty relations with the author of the reservation in question. |
Государства или международная организация, в отношении которых действует оговорка, могут ссылаться на право, вытекающее из договорного положения, измененного оговоркой, в своих договорных отношениях с автором оговорки. |