They observe that this reservation only relates to the element of segregation and that upon ratification of the Covenant, the State party accepted the obligation of ensuring separate treatment of convicted and unconvicted persons. |
Они указывают, что эта оговорка относится только к элементу отдельного помещения и что при ратификации Пакта государство-участник приняло на себя обязательство обеспечить отдельный режим обращения для осужденных и неосужденных заключенных. |
5.4 The author concludes that the communication is admissible in the light of article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol, since the Austrian reservation does not come into play. |
5.4 Автор делает вывод о том, что в свете пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола его сообщение является приемлемым, поскольку оговорка Австрии не имеет отношения к делу. |
The second reservation, concerning article 9, paragraph 2, rules out equality of rights between men and women with respect to the nationality of their children and the Government of the French Republic therefore objects to it. |
Вторая оговорка к пункту 2 статьи 9 отрицает равенство прав мужчин и женщин в отношении гражданства их детей, поэтому правительство Французской Республики возражает и против нее. |
Even if valid, he points out that the reservation is temporally limited as it refers to the State party's intention "at the first possible moment, to seek from Parliament legislation implementing the terms of article 4 (a)". |
Даже если эта оговорка и имеет силу, она, по его мнению, является ограниченной во времени, поскольку касается намерения государства-участника "при первой же возможности предложить парламенту принять законодательство, обеспечивающее выполнение положений статьи 4 а)". |
Japan's reservation on the grounds of freedom of expression was unsound because racist propaganda which caused personal injury to others had nothing to do with freedom of speech. |
Оговорка, сделанная Японией под предлогом свободы выражения мнений, является необоснованной, поскольку расистская пропаганда, причиняющая личный ущерб другим, не имеет ничего общего со свободой слова. |
4.2 The State party submits that this reservation is applicable to the present case because the author of the communication has already submitted a complaint to the European Commission of Human Rights, which declared it inadmissible. |
4.2 Государство-участник заявляет, что эта оговорка применима в настоящем случае, поскольку автор сообщения уже представлял жалобу в Европейскую комиссию по правам человека, которая объявила ее неприемлемой. |
Those in which a reservation is authorized because it does not fall under the category of prohibited reservations (subparagraph (a)); |
случаи, когда оговорка подразумеваемо допускается, поскольку она не подпадает под категорию запрещенных оговорок (подпункт а)); |
He wondered whether an explicit invocation by a State party was necessary for a reservation to the Covenant to be taken into account in the context of an individual complaint. |
Он интересуется, требуется ли конкретная ссылка государства-участника на оговорку к Пакту, с тем чтобы такая оговорка учитывалась в контексте рассмотрения индивидуальной жалобы. |
The State party also rejects counsel's argument that its interpretation extends the scope of the reservation, as it has the same significance today as it had when entered. |
Государство-участник отвергает также аргумент адвоката о том, что его толкование расширяет сферу действия оговорки, ибо данная оговорка имеет сегодня такое же значение, что и в момент ее формулирования. |
The United States did not agree that it legally fell to the Human Rights Committee to determine whether a specific reservation was compatible with the object and purpose of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Соединенные Штаты не согласны с тем, что Комитет по правам человека правомочен определять, совместима ли та или иная оговорка с целями Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Consequently, until such time as it received that clarification, Austria considered that the reservation did not affect any provision whose implementation was essential to the fulfilment of the object of the Convention on the Rights of the Child. |
Следовательно, Австрия считает, что до получения таких разъяснений данная оговорка не затрагивает какое-либо положение, применение которого является жизненно важным для достижения целей Конвенции о правах ребенка. |
It may, however, be asked whether these rules can and should be applied when the reservation is impermissible - that is to say, contrary to the provisions of the treaty relating to reservations or incompatible with its object and purpose. |
Можно, однако, поставить вопрос о том, могут и должны ли эти нормы применяться, если оговорка является незаконной, т.е. противоречащей положениям договора, касающимся оговорок, или не совместимой с его объектом и целью. |
Ms. ESTRADA CASTILLO said that the Government's reservation to article 16 indicated that women's position within the family was not as strong as it might be. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что оговорка правительства к статье 16 указывает на то, что положение женщин в семье представляется не столь прочным, каким оно могло бы быть. |
The reservation entered by the Kingdom that article 1 (a) of the Covenant may not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises applies equally to Aruban regulations. |
Оговорка, сделанная Королевством, что статья 1а Пакта не может помешать государствам требовать лицензирования радиовещательных, телевизионных или кинематографических предприятий, в равной мере применима к правилам Арубы. |
At the end of paragraph 8, for example, it is suggested that while reservations to particular clauses of article 14 may be acceptable, a general reservation could not be taken to the article as a whole. |
В конце восьмого абзаца, например, утверждается, что, хотя оговорки к определенным положениям статьи 14 могут допускаться, общая оговорка ко всей статье в целом не может быть приемлемой. |
This reservation did not however represent any diminution in the Government's long-standing commitment to the elimination of child labour internationally, nor reflect any absence of appropriate legal safeguards at home. |
Тем не менее такая оговорка отнюдь не означает отказа правительства от своей долгосрочной приверженности борьбе за искоренение детского труда во всем мире и не свидетельствует об отсутствии в стране надлежащих правовых гарантий. |
It is clear that the reservation was expressed in respect of one of the final provisions of the Convention, specifically the provision relating to the peaceful settlement of disputes between States Parties. |
З. Как можно видеть, оговорка была сформулирована в отношении одного из заключительных положений Конвенции, а конкретно - положения, касающегося мирного разрешения споров между государствами-участниками. |
The Spanish reservation on article 5, paragraph 2(a), precludes the examination of the same matter if it had been submitted to the European Commission. |
Оговорка Испании в отношении пункта 2а статьи 5 исключает возможность рассмотрения одного и того же вопроса, если он уже был представлен на рассмотрение Европейской комиссии. |
However, a reservation which met those requirements was not inherently valid in the sense that it could not be implemented, since its validity was ultimately tied to the system of acceptance of an objection to reservations provided for in article 20. |
Однако оговорка, удовлетворяющая этим требованиям, не является сама по себе действительной, в том смысле что ее нельзя реализовать, поскольку ее действительность зависит в конечном итоге от предусмотренной в статье 20 системы принятия оговорок и возражения против них. |
The Human Rights Committee had felt that it, rather than States parties to the International Covenant, should determine whether a specific reservation was compatible with the Covenant. |
Комитет по правам человека счет, что именно ему, а не государствам - участникам Международного пакта следует определять, совместима ли с Пактом та или иная оговорка. |
This decision seems to him justified by the fact that what is at issue is not the subject but the dual nature (both contractual and customary) of the provision to which the reservation relates. |
Это ему представляется оправданным на том основании, что речь идет не об объекте, а о двойственном характере - одновременно конвенционном и обычном - положения, которого касается оговорка. |
There is, in the second part of article 8, one reservation in this regard, namely that "the conclusion of international treaties that contravene the Constitution shall be prohibited". |
Вместе с тем в части второй статьи 8 делается одна оговорка: "не допускается заключение международных договоров, которые противоречат Конституции". |
Switzerland's reservation was not a criticism of the Committee's jurisprudence but a means of accommodating an important feature of its constitutional and judicial system and averting the creation of varying degrees of protection under the various human rights instruments. |
Оговорка Швейцарии не является критикой прежних решений Комитета, а лишь средством адаптации важного элемента ее конституционной и судебной системы и предотвращения создания различных степеней защиты в соответствии с различными договорами по правам человека. |
18 This is in contrast to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination which, in article 20, provides that a reservation shall be regarded as incompatible or inhibitive if objected to by two thirds of the other States parties to the Convention. |
18 Это противоречит Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая в статье 20 предусматривает, что оговорка считается несовместимой или препятствующей работе, если по крайней мере две трети государств-участников Конвенции возражает против нее. |
Where the State's objection is not to the norm but to its immediate application, difficult questions may arise, particularly if the reservation is interpreted quite some time after first being made. |
Выдвижение государством возражений не против самой нормы, а против ее незамедлительного применения также может приводить к возникновению серьезных проблем, в особенности если соответствующая оговорка толкуется некоторое время спустя после ее представления. |