His country agreed with the reasoning set out in the commentary to the draft guideline, to the effect that a reservation once made should not be utilized as a basis for formulating a new reservation in the guise of an interpretation of the existing reservation. |
Бахрейн соглашается с изложенными в комментарии к этому проекту доводами о том, что сделанная когда-то оговорка не должна использоваться в качестве основания для формулирования новой оговорки под предлогом толкования уже существующей. |
No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. |
Договаривающиеся Государства не обязаны предоставлять Государству, сделавшему оговорку, преимущества, предусмотренные теми положениями Конвенции, к которым такая оговорка относится. |
Only if the reservation is thus established may treaty relations be instituted between the author of the reservation and the author of a simple objection. |
И лишь если оговорка вступает таким образом в действие, могут возникать договорные отношения между автором оговорки и автором простого возражения. |
First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is invalid. |
Во-первых, сам текст оговорки, безусловно, может содержать элементы, позволяющие выяснить намерение ее автора в случае, когда оговорка не является действительной. |
Syria's reservation to article 2 does not preclude the Syrian Government's continued study of the status of women based on either the retention or withdrawal of the reservation. |
Оговорка Сирии к статье 2 не исключает продолжения изучения сирийским правительством положения женщин на основе либо сохранения, либо отзыва оговорки. |
That is particularly striking where a recent reservation appears to be very similar to an earlier reservation made by a different State but to which no objection was taken. |
Это особенно удивительно в тех случаях, когда недавняя оговорка, как представляется, весьма схожа с более ранней оговоркой, сделанной другим государством, но не ставшей предметом возражения. |
The question arose whether that was a reservation, since by definition a reservation was that which restricted or excluded the obligations of the State party. |
Возникает вопрос, является ли это оговоркой, поскольку оговорка по определению ограничивает или исключает выполнение обязательств государством-участником. |
Whether or not a reservation could be formulated did not automatically raise the question of the validity of the reservation itself. |
Вопрос о том, может ли делаться оговорка, не влечет за собой автоматически постановку вопроса о действительности самой оговорки. |
Furthermore, the expression "invalid reservation" was viewed as potentially confusing because it implied that the reservation was formulated by an unauthorized representative of the State in question. |
Наконец, в отношении выражения "недействительная" оговорка было отмечено, что оно создает путаницу, поскольку может быть понято в том смысле, что оговорка сформулирована представителем, не уполномоченным на то соответствующим государством. |
In his delegation's view, a reservation to a treaty was an act of sovereignty and consequently could be regulated only with the agreement of the State formulating the reservation. |
По мнению его делегации, оговорка к международному договору является проявлением суверенитета и, следовательно, может регулироваться лишь с согласия государства, формулирующего эту оговорку. |
[The Belgian Government] therefore hopes that this reservation will be withdrawn and, as a precautionary measure, wishes to raise an objection to that reservation. |
[Правительство Бельгии] поэтому надеется, что эта оговорка будет снята, и в качестве меры предосторожности намерено высказать возражение против этой оговорки. |
If the reservation was confirmed despite the depositary's observations, the latter should communicate the reservation to the parties, annexing to his communication the text of the exchange of views. |
Если оговорка подтверждается несмотря на замечание депозитария, тогда депозитарий направляет оговорку сторонам, прикладывая к своему посланию текст обмена мнениями. |
A reservation may or may not be permissible, but it remains a reservation if it corresponds to the definition established". |
Оговорка может быть правомерной или неправомерной, она все равно является оговоркой, если она соответствует принятому определению". |
In such cases, the reservation should be communicated to the organization concerned or, eventually, to the organ created by a treaty having the capacity to accept a reservation. |
В этом случае оговорка должна быть доведена до сведения соответствующей организации или же созданного на основании договора органа, компетентного принимать оговорки. |
Since a reservation weakened the scope of a treaty and affected its overall integrity, there seemed no point in looking for ways to maintain the validity of a reservation when it was invalid under the domestic law of the State formulating it. |
Поскольку оговорка влечет за собой ограничение сферы применения договора и затрагивает его общую целостность, то, как представляется, нет необходимости изыскивать пути сохранения действительности оговорки, когда она является недействительной в соответствии с внутренним законодательством государства, формулирующего такую оговорку. |
If some contracting parties chose to accept and others to object to a reservation, it was difficult to conclude that the reservation was invalid from the outset. |
Если одни договаривающиеся стороны решат принять, а другие отклонить оговорку, то трудно определить, была ли оговорка недействительной с самого начала. |
The consequence was that, even if it were called a "reservation", a late reservation constituted in reality a different kind of declaration from true reservations and should be kept apart from them. |
Из этого следует, что, даже будучи названной "оговоркой", любая последующая оговорка на самом деле представляет собой заявление, по сути своей отличающееся от настоящей оговорки, в чем их и необходимо различать. |
A reservation (or an interpretative declaration) could be permissible or impermissible but nevertheless remained a reservation or interpretative declaration. |
Оговорка (или заявление о толковании) может быть законной или незаконной, однако она остается оговоркой или заявлением о толковании. |
Where a de facto reservation was made under the name of an interpretative declaration, the prevailing practice of States was to determine its permissibility by treating it as a reservation and then deciding what its legal effect would be in treaty relations with the reserving State. |
В случае когда фактическая оговорка делается в форме заявления о толковании, государства на практике чаще всего определяют ее допустимость, относясь к ней как к оговорке и затем решая, какую юридическую силу она будет иметь в договорных отношениях с государством, являющимся автором оговорки. |
A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. |
Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее. |
The second paragraph indicated the only condition for the establishment of a reservation expressly authorized by a treaty, namely that the reservation must be formulated in accordance with the required form and procedures. |
Второй пункт указывает на единственное условие для вступления в действие оговорки, определенно допускаемой договором, а именно: такая оговорка должна быть сформулирована в соответствии с установленной формой и процедурами. |
They also enunciated the principle of reciprocal application of a reservation as between its author and the other parties to the treaty with regard to which the reservation was established. |
В них также сформулирован принцип взаимного применения оговорки в отношениях между ее автором и другими сторонами договора, в отношении которых действует оговорка. |
The Commission had been able to provide satisfactory, detailed solutions regarding the way in which an established reservation affected relations between the parties to a treaty and what the consequences were of a reservation that did not meet the conditions for validity. |
Комиссии удалось найти приемлемые и обоснованные решения вопросов, касающихся влияния, оказываемого действующей оговоркой на отношения договаривающихся сторон, и последствий, которые может иметь оговорка, не отвечающая соответствующим критериям. |
Any reservation should be considered an essential condition of the State's consent to be bound, unless it had expressly indicated that upon objection, it would effectively withdraw the reservation. |
Любая оговорка должна рассматриваться как необходимое условие согласия государства быть связанным договором; если только оно не указало это прямо при возражении, оно фактически снимает оговорку. |
Nevertheless, the customary nature of a provision which was the object of a reservation had important consequences with respect to the effects produced by the reservation. |
Тем не менее, обычный характер положения, к которому делается оговорка, имеет важные последствия с точки зрения производимого этой оговоркой действия. |