Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
His country agreed with the reasoning set out in the commentary to the draft guideline, to the effect that a reservation once made should not be utilized as a basis for formulating a new reservation in the guise of an interpretation of the existing reservation. Бахрейн соглашается с изложенными в комментарии к этому проекту доводами о том, что сделанная когда-то оговорка не должна использоваться в качестве основания для формулирования новой оговорки под предлогом толкования уже существующей.
No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. Договаривающиеся Государства не обязаны предоставлять Государству, сделавшему оговорку, преимущества, предусмотренные теми положениями Конвенции, к которым такая оговорка относится.
Only if the reservation is thus established may treaty relations be instituted between the author of the reservation and the author of a simple objection. И лишь если оговорка вступает таким образом в действие, могут возникать договорные отношения между автором оговорки и автором простого возражения.
First, the text of the reservation itself may well contain elements that provide information about its author's intention in the event that the reservation is invalid. Во-первых, сам текст оговорки, безусловно, может содержать элементы, позволяющие выяснить намерение ее автора в случае, когда оговорка не является действительной.
Syria's reservation to article 2 does not preclude the Syrian Government's continued study of the status of women based on either the retention or withdrawal of the reservation. Оговорка Сирии к статье 2 не исключает продолжения изучения сирийским правительством положения женщин на основе либо сохранения, либо отзыва оговорки.
That is particularly striking where a recent reservation appears to be very similar to an earlier reservation made by a different State but to which no objection was taken. Это особенно удивительно в тех случаях, когда недавняя оговорка, как представляется, весьма схожа с более ранней оговоркой, сделанной другим государством, но не ставшей предметом возражения.
The question arose whether that was a reservation, since by definition a reservation was that which restricted or excluded the obligations of the State party. Возникает вопрос, является ли это оговоркой, поскольку оговорка по определению ограничивает или исключает выполнение обязательств государством-участником.
Whether or not a reservation could be formulated did not automatically raise the question of the validity of the reservation itself. Вопрос о том, может ли делаться оговорка, не влечет за собой автоматически постановку вопроса о действительности самой оговорки.
Furthermore, the expression "invalid reservation" was viewed as potentially confusing because it implied that the reservation was formulated by an unauthorized representative of the State in question. Наконец, в отношении выражения "недействительная" оговорка было отмечено, что оно создает путаницу, поскольку может быть понято в том смысле, что оговорка сформулирована представителем, не уполномоченным на то соответствующим государством.
In his delegation's view, a reservation to a treaty was an act of sovereignty and consequently could be regulated only with the agreement of the State formulating the reservation. По мнению его делегации, оговорка к международному договору является проявлением суверенитета и, следовательно, может регулироваться лишь с согласия государства, формулирующего эту оговорку.
[The Belgian Government] therefore hopes that this reservation will be withdrawn and, as a precautionary measure, wishes to raise an objection to that reservation. [Правительство Бельгии] поэтому надеется, что эта оговорка будет снята, и в качестве меры предосторожности намерено высказать возражение против этой оговорки.
If the reservation was confirmed despite the depositary's observations, the latter should communicate the reservation to the parties, annexing to his communication the text of the exchange of views. Если оговорка подтверждается несмотря на замечание депозитария, тогда депозитарий направляет оговорку сторонам, прикладывая к своему посланию текст обмена мнениями.
A reservation may or may not be permissible, but it remains a reservation if it corresponds to the definition established". Оговорка может быть правомерной или неправомерной, она все равно является оговоркой, если она соответствует принятому определению".
In such cases, the reservation should be communicated to the organization concerned or, eventually, to the organ created by a treaty having the capacity to accept a reservation. В этом случае оговорка должна быть доведена до сведения соответствующей организации или же созданного на основании договора органа, компетентного принимать оговорки.
Since a reservation weakened the scope of a treaty and affected its overall integrity, there seemed no point in looking for ways to maintain the validity of a reservation when it was invalid under the domestic law of the State formulating it. Поскольку оговорка влечет за собой ограничение сферы применения договора и затрагивает его общую целостность, то, как представляется, нет необходимости изыскивать пути сохранения действительности оговорки, когда она является недействительной в соответствии с внутренним законодательством государства, формулирующего такую оговорку.
If some contracting parties chose to accept and others to object to a reservation, it was difficult to conclude that the reservation was invalid from the outset. Если одни договаривающиеся стороны решат принять, а другие отклонить оговорку, то трудно определить, была ли оговорка недействительной с самого начала.
The consequence was that, even if it were called a "reservation", a late reservation constituted in reality a different kind of declaration from true reservations and should be kept apart from them. Из этого следует, что, даже будучи названной "оговоркой", любая последующая оговорка на самом деле представляет собой заявление, по сути своей отличающееся от настоящей оговорки, в чем их и необходимо различать.
A reservation (or an interpretative declaration) could be permissible or impermissible but nevertheless remained a reservation or interpretative declaration. Оговорка (или заявление о толковании) может быть законной или незаконной, однако она остается оговоркой или заявлением о толковании.
Where a de facto reservation was made under the name of an interpretative declaration, the prevailing practice of States was to determine its permissibility by treating it as a reservation and then deciding what its legal effect would be in treaty relations with the reserving State. В случае когда фактическая оговорка делается в форме заявления о толковании, государства на практике чаще всего определяют ее допустимость, относясь к ней как к оговорке и затем решая, какую юридическую силу она будет иметь в договорных отношениях с государством, являющимся автором оговорки.
A State or international organization which, having examined the permissibility of a reservation in accordance with the present Guide to Practice, considers that the reservation is impermissible, should nonetheless formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. Государство или международная организация, которые после рассмотрения вопроса о действительности оговорки в соответствии с настоящим Руководством по практике считают, что данная оговорка недействительна, должны, тем не менее, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее.
The second paragraph indicated the only condition for the establishment of a reservation expressly authorized by a treaty, namely that the reservation must be formulated in accordance with the required form and procedures. Второй пункт указывает на единственное условие для вступления в действие оговорки, определенно допускаемой договором, а именно: такая оговорка должна быть сформулирована в соответствии с установленной формой и процедурами.
They also enunciated the principle of reciprocal application of a reservation as between its author and the other parties to the treaty with regard to which the reservation was established. В них также сформулирован принцип взаимного применения оговорки в отношениях между ее автором и другими сторонами договора, в отношении которых действует оговорка.
The Commission had been able to provide satisfactory, detailed solutions regarding the way in which an established reservation affected relations between the parties to a treaty and what the consequences were of a reservation that did not meet the conditions for validity. Комиссии удалось найти приемлемые и обоснованные решения вопросов, касающихся влияния, оказываемого действующей оговоркой на отношения договаривающихся сторон, и последствий, которые может иметь оговорка, не отвечающая соответствующим критериям.
Any reservation should be considered an essential condition of the State's consent to be bound, unless it had expressly indicated that upon objection, it would effectively withdraw the reservation. Любая оговорка должна рассматриваться как необходимое условие согласия государства быть связанным договором; если только оно не указало это прямо при возражении, оно фактически снимает оговорку.
Nevertheless, the customary nature of a provision which was the object of a reservation had important consequences with respect to the effects produced by the reservation. Тем не менее, обычный характер положения, к которому делается оговорка, имеет важные последствия с точки зрения производимого этой оговоркой действия.