| A reservation was expressed about amending the definition of "public procurement" for this purpose. | Была высказана оговорка в отношении изменения определения "публичных закупок" с этой целью. |
| The negative presumption was that a contracting State would not become a party if the reservation was invalid. | Негативная презумпция заключается в том, что договаривающееся государство не становится стороной, если оговорка является недействительной. |
| She would have serious difficulty with the idea that a reservation incompatible with the treaty could somehow become "permissible". | Она испытывает серьезные затруднения с восприятием мысли о том, что оговорка, не совместимая с договором, может когда-либо стать "приемлемой". |
| Such a reservation could, nonetheless, pose a problem to the treaty body in question. | Такая оговорка может, тем не менее, создать проблему для соответствующего договорного органа. |
| The reservation remained in place because acts of racial or religious hatred were not currently criminalized at the federal level. | Данная оговорка остается в силе, поскольку акты расовой или религиозной ненависти в настоящее время не квалифицируются в качестве уголовных преступлений на федеральном уровне. |
| Guideline 4.3.3 related to those situations in which unanimous acceptance was required for the establishment of a valid reservation. | Руководящее положение 4.3.3 относится к ситуациям, в которых для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется ее единогласное принятие. |
| Some States might consider a reservation impermissible while other States had a different view. | По мнению одних государств, оговорка может считаться недопустимой, другие государства могут считать иначе. |
| Slovakia had a reservation to recommendation 22 asking for regular responses to questionnaires sent by special procedures mandate holders. | У Словакии имеется оговорка в связи с рекомендацией 22, предлагающей регулярно отвечать на вопросник, рассылаемый мандатариями специальных процедур. |
| He considers that the State party's reservation does not apply to his case. | Он считает, что оговорка государства-участника к его случаю неприменима. |
| She said that she had reservation on exempting limited quantities from the restrictions applicable to the passage through road tunnels. | Она указала на то, что у нее имеется оговорка в отношении освобождения ограниченных количеств от ограничений, применяемых к проезду через автодорожные туннели. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked who decided whether Mauritania's reservation applied to a particular article. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, задает вопрос, кто принимает решение о том, к какой конкретно статье относится оговорка Мавритании. |
| A commission was reviewing laws and she hoped that the reservation could be withdrawn soon. | Сейчас для проведения обзора законодательства создана специальная комиссия, и оратор надеется, что в самое ближайшее время эта оговорка будет снята. |
| The reservation must be removed in order for the Constitution to be upheld. | Указанная оговорка должна быть снята как необходимое условие для соблюдения Конституции. |
| In particular, the reservation to Article 14(5) seemed superfluous, as the State party itself had agreed. | В частности, оговорка в отношении пункта 5 статьи 14 представляется излишней согласно признанию самого государства-участника. |
| In the present case, this reservation was made by the trial judge. | В настоящем деле судьей первой инстанции такая оговорка была сделана. |
| They are in fact formulated on the condition that a corresponding reservation will actually be formulated by another State or international organization. | Фактически, эти возражения заявляются при условии, что другим государством или другой международной организацией была действительно сформулирована соответствующая оговорка. |
| A reservation which consists of a general reference to a system of law without specifying its contents does not do so. | Оговорка, содержащая общую ссылку на систему права без конкретного изложения ее существа, не обеспечивает этого. |
| A reservation was expressed against the suggestion to retain draft article 6 if proposed paragraph (2) were added. | Против предложения сохранить проект статьи 6, если в нее будет добавлен предложенный пункт 2, была высказана оговорка. |
| It falls to each Committee to determine whether a reservation is compatible with the object and purpose of the respective treaties. | Каждому Комитету полагается самостоятельно определять, совместима ли оговорка с предметом и целью соответствующих договоров. |
| The Road Map for Administrative Reform Programme of GON has proposed reservation for Dalit people in civil service. | В "Дорожной карте" программы ПН по административной реформе предложена оговорка, касающаяся представленности далитов в гражданской службе. |
| Since the relevant reservation had been withdrawn, the revision should be completed sooner. | Поскольку соответствующая оговорка была снята, пересмотр должен завершиться в более сжатые сроки. |
| It therefore hoped that the reservation would be withdrawn. | Поэтому надо надеяться, что эта оговорка будет снята. |
| According to several delegations a prohibited reservation was without legal effect. | По мнению нескольких делегаций, запрещенная оговорка не имеет юридических последствий. |
| That reservation had already become null and void in Algeria. | Между тем эта оговорка уже перестала применяться на внутригосударственном уровне. |
| Each State Party may formulate reservations, unless the reservation is incompatible with the object and purpose of this Treaty. | Каждое государство-участник может вносить оговорки, однако вносимая оговорка не должна противоречить объекту и цели настоящего Договора. |