| While welcoming information that the reservation to article 2 of the Convention might be withdrawn, CRC called upon the Bahamas to do so. | Приветствовав информацию о том, что оговорка по статье 2 Конвенции может быть снята, КПР обратился к Багамским Островам с призывом снять эту оговорку8. |
| Guyana's reservation elicited objections from six States parties to the Optional Protocol. | Оговорка Гайаны вызвала возражения со стороны шести государств-участников Факультативного протокола |
| When a treaty prohibited reservations to itself, States could still make a conditional interpretative declaration to the treaty, having the same legal effect as a reservation. | Когда тот или иной договор запрещает оговорки к нему, государства все же могут делать условные заявления о толковании в отношении договора, имеющие такие же юридические последствия, что и оговорка. |
| With regard to reservations to treaties, his delegation shared the Commission's view that a reservation must be formulated in writing. | Что касается оговорок к международным договорам, то делегация его страны разделяет мнение Комиссии о том, что оговорка должна формулироваться в письменной форме. |
| The trickiest case is probably one where a treaty monitoring body has found that the initially formulated reservation was not valid. | Наиболее сложным, вероятно, является случай, в котором орган по контролю за осуществлением договора констатировал, что первоначальная оговорка является недействительной. |
| The Commission refers here "to the general position that a reservation can only be effective at the earliest from the date when it is made". | Комиссия здесь ссылается на "общепринятое мнение о том, что оговорка может вступать в силу не раньше даты ее представления". |
| Accordingly, the Committee does not consider itself precluded by the State party's reservation to the Optional Protocol from considering the communication. | Поэтому Комитет не считает, что оговорка государства-участника по Факультативному протоколу не позволяет ему рассматривать это сообщение. |
| His delegation believed that a reservation could be "formulated" only by the State organ that was competent to conclude the treaty. | Делегация Австрии полагает, что оговорка должна «формулироваться» только государственным органом, который является компетентным для заключения договора. |
| A withdrawal occurred only if the author of the reservation declared formally and in writing that it intended to revoke it. | Оговорка может быть осуществлена только в том случае, если автор оговорки официально заявит в письменном виде, что он намеревается лишить ее силы. |
| (c) Difficulties relating to the customary nature of the rule to which the reservation applies | с) Трудности, связанные с обычным характером нормы, в отношении которой делается оговорка |
| Belgium's reservation quoted below is quite similar in spirit, purpose and technique to the conditional objections envisaged in draft guideline 2.6.14. | Цитируемая ниже оговорка Бельгии по духу мало чем отличается с точки зрения цели и используемого приема от договорных возражений, предусмотренных в проекте руководящего положения 2.6.14. |
| If the non-retroactivity of criminal law was considered to be one of the guarantees of due process, then the clause might be considered a reservation. | Если необратимость норм уголовного права считается одной из гарантий законности, тогда эта клаузула может рассматриваться как оговорка. |
| Strictly speaking, the reservation relating to the national electoral system and Fijian land still form an integral and essential part of the central government administration. | Строго говоря, оговорка, касающаяся национальной избирательной системы и фиджийских земель по-прежнему представляет собой неотъемлемую и важную часть центрального правительственного управления. |
| Now, that organ can take a decision only if the organization is aware of the reservation, which must therefore be communicated to it. | Между тем этот орган может принимать решения только в том случае, если организации оговорка известна, т.е. |
| It was also considered that the case where the provision to which the reservation relates is a customary rule should be set aside. | Кроме того, было указано, что следует отдельно рассмотреть случаи, когда положение, которого касается оговорка, имеет статус нормы обычного права. |
| article 30.3: reservation concerning delay; | ст. 30.3: оговорка о просрочке; |
| Where the reservation is arguably incompatible, it is submitted that the treaty body should engage in such discussions. | Договорной орган может обсуждать вопрос о снятии оговорки, даже если совершенно ясно, что оговорка совместима с объектом и целью договора. |
| The reservation concerning freedom of expression relied on the concept of the marketplace of ideas: the good would drive out the bad. | Оговорка по свободе выражений мнений опирается на концепцию рынка идей: добро победит зло. |
| In accordance with the practice of the Secretary-General, as depositary of multilateral treaties, a reservation may be formulated after ratification, acceptance, approval or accession. | В соответствии с практикой Генерального секретаря, являющегося хранителем многосторонних договоров, оговорка может быть сформулирована после ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
| Furthermore, no reservation had been entered to article 24 (3), under which every child had the right to acquire a nationality. | Кроме того, никакая оговорка не касалась статьи 24 (3), согласно которой каждый ребенок имеет право на приобретение гражданства. |
| As the Commission specified in the 1962 draft, a reservation must be formulated by: | Как указала Комиссия в своем проекте 1962 года, оговорка должна быть сформулирована |
| ; this reservation, to which four States expressed objections, was withdrawn in 1993 | ; эта оговорка, против которой возразило четыре государства, была снята в 1993 году |
| It cannot be either the object or the purpose of a provision that encourages indication of the reasons for formulating a reservation. | Ни объект, ни цель какого-либо положения не являются основанием для указания причин, по которым формулируется оговорка. |
| The full text of this objection reads as follows: "The reservation made by Malaysia covers several central provisions of the. | Полный текст этого возражения выглядит следующим образом: "Оговорка, сформулированная Малайзией, касается нескольких основополагающих положений Конвенции о правах ребенка. |
| How is the reservation applied in practice? | каким образом эта оговорка применяется на практике? |