Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
While the reservation had rarely been applied, it would be maintained in order to ensure that a final conviction or acquittal could be reversed, for the sake of the victims of crime. Хотя эта оговорка применяется редко, ее надлежит сохранить для того, чтобы в интересах жертв преступления можно было изменить окончательный обвинительный или оправдательный приговор.
He requested clarification on whether non-segregation was applied exclusively to offenders aged 19-21, and pointed out that if that was indeed the case, the State party's reservation was unnecessary. Он просит разъяснить, размещаются ли совместно со взрослыми лишь преступники в возрасте от 19 лет до 21 года, и подчеркивает, что, если это действительно так, оговорка государства-участника не является необходимой.
The reciprocity reservation provides a restriction on the application of the New York Convention by allowing States that apply it to only recognize and enforce arbitral awards made in other Contracting States. Оговорка о взаимности предусматривает ограничение на применение Нью - йоркской конвенции, позволяя государствам применять ее только к признанию и приведению в исполнение арбитражных решений, вынесенных в других договаривающихся государствах.
There was no uniformity in the manner in which the reciprocity reservation was reflected in the implementing legislation of the States, which adopted it. В вопросе о том, каким образом оговорка о взаимности отражена в законодательстве сделавших ее государств, которые вводят в действие Нью - йоркскую конвенцию, единообразие отсутствует.
But according to the draft guidelines on reservations to treaties issued by the International Law Commission, a reservation by a State after expressing its consent to be bound by a treaty was valid only if the other contracting parties raised no objection. Однако в соответствии с проектом основных положений относительно огово-рок к международным договорам, подготовленным Комиссией международного права, оговорка того или иного государства, заявившего о своем согласии быть связанным договором, становится действи-тельной только в том случае, если против нее не возражают другие договаривающиеся стороны.
He wondered whether the rules of the Vienna Convention would apply to declarations made under draft article 18, paragraph 2, in particular the rule that a reservation was invalid if it was incompatible with the object and purpose of a treaty. Он хотел бы знать, будут ли к заявлениям, сделанным в соответствии с пунктом 2 проекта статьи 18, приме-нимы положения Венской конвенции, в частности правило о том, что оговорка является недействитель-ной, если она несовместима с целями и задачами договора.
The question of whether a reservation or interpretative declaration was capable of producing the intended effects depended on its formal validity and permissibility as well as on the reactions of the other States and international organizations concerned. Вопрос о том, может ли оговорка или заявление о толковании производить ожидаемые последствия, зависит от ее действительности (формальной и материальной), а также от реакции других соответствующих государств и международных организаций.
Subparagraph (a) of draft guideline 4.2.7 dealt with the first of those exceptions, constituted for instance by a reservation purporting to limit the territorial application of a treaty. Подпункт а) проекта руководящего положения 4.2.7 касается первого из этих исключений, например в том случае, когда оговорка направлена на ограничение территориального применения договора.
That being said, paragraph 2 of the draft guideline recommended that a State or international organization that considered a reservation to be invalid should formulate a reasoned objection to that effect as soon as possible. При этом в пункте 2 этого проекта руководящего положения государству или международной организации, которые считают, что оговорка недействительна, рекомендуется как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее.
The additional provisions thus excluded have a sufficient link with the provisions to which the reservation relates; and исключаемые таким образом дополнительные положения имеют достаточную связь с положениями, которых касается оговорка, и
A reservation expressly authorized by a treaty does not require any subsequent acceptance by the other contracting States and contracting organizations, unless the treaty so provides. Оговорка, определенно допускаемая договором, не требует никакого последующего принятия договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, если только договор не предусматривает такого принятия.
A reservation, acceptance of it or objection to it neither modifies nor excludes the respective rights and obligations of their authors under another treaty to which they are parties. Оговорка, ее принятие или возражение против нее не изменяют и не исключают соответствующих прав и обязательств своих авторов, вытекающих из другого договора, сторонами которого они являются.
Nevertheless, a State or an international organization which considers that the reservation is invalid should, if it deems it appropriate, formulate a reasoned objection as soon as possible. Тем не менее государству или международной организации, которые считают, что данная оговорка недействительна, следует, если оно или она сочтут это целесообразным, как можно скорее сформулировать мотивированное возражение против нее.
Following such notification by the depositary, if no contracting State or organization, duly alerted, objects to the reservation producing its intended effects, it is then "deemed permissible". После уведомления об этой позиции депозитарием, если ни одно никакое договаривающееся государство или договаривающаяся организация, должным образом предупрежденные, не выступают против того, чтобы данная оговорка имела предполагаемые последствия, она "считается действительной".
Furthermore, the phrase should be understood as allowing for the possibility of the reservation being declared impermissible on other grounds by a body competent to decide on such matters. Кроме того, это выражение следует понимать как оставляющее открытой возможность того, что оговорка будет объявлена недействительной по другим причинам органом, компетентным принимать решение по этому вопросу.
It therefore seems appropriate to define what is meant by an "established" reservation within the meaning of article 21, paragraph 1, before considering the legal effects it produces. Поэтому представляется целесообразным определить, что представляет собой "действующая" оговорка по смыслу пункта 1 статьи 21, прежде чем рассматривать ее юридические последствия.
This necessary combination of validity and consent results also from the phrase in article 21, paragraph 1, which states that a reservation is established "with regard to another party". Это обязательное сочетание действительности и согласия вытекает также из части пункта 1 статьи 21, где уточняется, что оговорка действует "в отношении другого участника".
However, the Commission did not consider it appropriate simply to reproduce the chapeau of article 21, paragraph 1, which explains the meaning of the term "established reservation" by referring to other provisions of the Vienna Conventions from which it derives. Однако Комиссия не сочла целесообразным всего лишь воспроизвести первые слова пункта 1 статьи 21, которые разъясняют смысл выражения "действующая оговорка" посредством ссылок на предшествующие данному положению другие положения Венских конвенций.
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule concerning the establishment of reservations contained in article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions while establishing a link to the term "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учитывается исключение из закрепленного в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций общего правила о вступлении оговорок в действие посредством установления связи с термином "действующая оговорка".
Draft guideline 4.2.4 specified the consequences that an established reservation had on the content of treaty relations and, more precisely, the modification it entailed in the legal effects of the provisions to which it related. В проекте руководящего положения 4.2.4 определены последствия действующей оговорки в отношении содержания договорных отношений, точнее, изменение юридического действия положений договора, которых касается оговорка.
The second paragraph explains the consequences of this principle specifically when an established reservation excludes the legal effect of certain provisions of a treaty, and во втором пункте уточнены последствия применения этого принципа в случае, когда оговорка исключает юридическое действие некоторых положений договора; и
The Committee is of the view that the reservation to article 16 is impermissible as it is contrary to the object and purpose of the Convention. Комитет считает, что оговорка к статье 16 недопустима, поскольку она противоречит предмету и цели Конвенции.
The reservation only deals with a woman's position in the family in respect of guardianship, the financial rights she enjoys and inheritance. оговорка касается лишь положения женщины в семье в вопросах опеки, финансовых прав и наследства.
Please explain how the reservation in respect to article 15, paragraph 4 of the Convention affect the Omani women's right to choose a domicile on the same basis as men. Просьба объяснить, каким образом оговорка по пункту 4 статьи 15 Конвенции влияет на право оманских женщин выбирать местожительство на той же основе, что и мужчинам.
The Czech legislation made one reservation in relation to the human rights agreements in particular in the case of the Convention on the Rights of the Child. В чешском законодательстве сделана одна оговорка в отношении соглашений о правах человека, в частности в случае Конвенции о правах ребенка.