Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
On the other hand, the mere fact that the reason for the objection is that the reservation is considered incompatible with the object and purpose of the treaty is not sufficient. В то же время сам по себе факт, что возражение мотивируется тем, что оговорка рассматривается как противоречащая объекту и цели договора, не является достаточным.
It is questionable, however, and in any case premature, to maintain that the consequence of withdrawing an objection is that "the reservation has full effect". В то же время представляются сомнительными и во всяком случае преждевременными утверждения о том, что следствием снятия возражения является то, что оговорка проявляет все свои последствия.
Accordingly, the complaint cannot be said to have been "examined" by the European Court and the Committee is not precluded by the State party's reservation from considering the claims that were presented under the European Convention but later withdrawn by the author. Таким образом, жалобу нельзя считать "рассмотренной" Европейским судом, и оговорка государства-участника не препятствует рассмотрению Комитетом жалоб, представленных по Европейской конвенции, а затем отозванных автором.
Fourthly, the United Kingdom Government, a State party to the Covenant, was on record as stating that it considered the reservation as continuing, even if the Legislative Council were fully elected. В-четвертых, правительство Соединенного Королевства, являющееся государством - участником Пакта, заявило о том, что оно считает, что данная оговорка будет сохранять свою силу даже в том случае, если Законодательный совет будет избираться в полном составе.
Although Sir Humphrey Waldock did not overlook the possibility that an objection might be formulated by signatory States or by States only entitled to become parties to the treaty, the question of the subsequent confirmation of such a reservation was never raised. Хотя сэр Хэмфри Уолдок не обошел своим вниманием вариант, при котором оговорка может формулироваться государствами, подписавшими договор, а также государствами, только имеющими право стать участниками договора, вопрос о последующем подтверждении такой оговорки никогда не ставился.
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению.
The reservation to article 15, paragraph 4, which seeks to deprive married women of the right to choose their residence and domicile, is contrary to the object and purpose of the Convention. Оговорка к пункту 4 статьи 15, направленная на то, чтобы лишить замужнюю женщину свободы выбора места жительства и домицилия, противоречит целям и задачам Конвенции.
Consequently, except as otherwise provided, any reservation will weaken, to the same extent, the opportunity of the declaring State to bring a case to the Court against another State. То есть, если не предусмотрено иное, любая оговорка в той же степени ограничивает возможности государства, сделавшего заявление, передать Суду дело против другого государства.
He wished to emphasize in that connection that no State could be bound without its consent, nor could any reservation be opposed without its consent. В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что ни одно государство не может быть связано обязательствами без своего согласия и никакая оговорка не может без его согласия быть оспорена.
Let us suppose that a reservation seems "impermissible", either because it is prohibited by the treaty or because it is incompatible with the treaty's object or purpose. Предположим, что какая-либо оговорка представляется "незаконной", либо потому, что она запрещена договором, либо потому что она несовместима с его объектом и целями.
This gives rise to a third problem, namely, what effect does a reservation which has been declared invalid have on participation in a treaty by the reserving State? Из вышесказанного вытекает третья проблема: как влияет объявленная недействительной оговорка на участие государства, сделавшего оговорку, в договоре?
In particular, the reservation relating to the application of the Nationality and Immigration Act does not appear to be compatible with the principles and provisions of the Convention, including those of its articles 2, 3, 9 and 10. В частности, оговорка, касающаяся применения закона о гражданстве и иммиграции, по всей видимости, несовместима с принципами и положениями Конвенции, в том числе ее статьями 2, 3, 9 и 10.
A reservation by which a State party limits its responsibilities under the Convention by invoking internal or religious law may create doubts about the commitments of the reserving State to the object and purpose of the Convention. Оговорка, на основе которой государство-участник ограничивает свою ответственность по Конвенции, ссылаясь на внутреннее законодательство или религиозные нормы, может вызвать сомнения в отношении приверженности государства, делающего такую оговорку, целям и задачам Конвенции.
In the view of the Government of Finland, a reservation of this kind is contrary to the object and purpose of the Covenant, as specified in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. По мнению правительства Финляндии, подобная оговорка противоречит предмету и цели Пакта согласно положениям статьи 19 с) Венской конвенции о праве международных договоров.
In the view of the Government of Finland, the right to life is of fundamental importance in the Covenant and the said reservation therefore is incompatible with the object and purpose of the Covenant. По мнению правительства Финляндии, право на жизнь имеет в Пакте важнейшее значение, и поэтому упомянутая оговорка несовместима с предметом и целью Пакта.
The reservation referring to this provision is incompatible with the text as well as the object and purpose of article 6, which, as made clear by paragraph 2 of article 4, lays down the minimum standard for the protection of the right to life. Оговорка в отношении этого положения не совместима с текстом, а также предметом и целью статьи 6, в которой, как ясно следует из пункта 2 статьи 4, закрепляется минимальная норма для защиты права на жизнь.
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands this reservation has the same effect as a general derogation from this article, while according to article 4 of the Covenant, no derogations, not even in times of public emergency, are permitted. По мнению правительства Королевства Нидерландов, эта оговорка имеет такие же последствия, что и общее отступление от указанной статьи, тогда как согласно статье 4 Пакта от нее не разрешаются никакие отступления, даже во время чрезвычайного положения в государстве.
There is no question, then of limiting the commitments assumed by the Argentine Republic in respect of the object of the Convention, since the reservation does not affect the rights protected nor the means of their protection. Таким образом, речь не идет об отказе от обязательств, взятых Аргентинской Республикой в отношении самого предмета Конвенции, поскольку данная оговорка не затрагивает находящиеся под защитой права и средства защиты.
That was an important reservation which his delegation felt should not be relegated to the commentary, but should be reflected in the text of article 19, paragraph 3, itself. Это важная оговорка, которую по мнению делегации Ямайки, следует включить не в комментарий, а в сам пункт З статьи 19.
"believes that the very system of the Convention confers upon it competence to consider whether in a specific case, a reservation or interpretative declaration has or has not been made in conformity with the Convention", Para. 65. "полагает, что сама система Конвенции наделяет ее компетенцией рассматривать вопрос о том, были ли в конкретном случае оговорка или заявление о толковании сделаны в соответствии с Конвенцией"Пункт 65.
A reservation made by a group of countries on any part of a resolution which is unanimously adopted by a United Nations body does not change the meaning or the effect of the provisions of that resolution. Оговорка группы стран в отношении того или иного раздела резолюции, единогласно принятой каким-либо органом Организации Объединенных Наций, не меняет ни смысла, ни характера положений данной резолюции.
A reservation would, however, be effective vis-à-vis the objecting State if it was not incompatible with the object and purpose of the treaty and was permitted or not prohibited by the treaty. Тем не менее оговорка вступит в силу по отношению к государству, возражающему против нее, если она не будет несовместима с объектом и целью договора и допускается или не запрещается этим договором.
It is hard to see, however, how a reservation can be simultaneously compatible and incompatible with the objects and purposes of the treaty. Вместе с тем представляется труднообъяснимым, чтобы одна и та же оговорка одновременно соответствовала и не соответствовала объекту и целям договора.
The reservation rejecting the means of dispute settlement provided for in article 29, paragraph 1, of the Convention is in conformity with the provisions of article 29, paragraph 2. Оговорка относительно несогласия с предусмотренными пунктом 1 статьи 29 Конвенции средствами урегулирования споров соответствует положениям пункта 2 статьи 29.
That was good news, but he would like to know whether it would come to fruition and, if so, whether the State party's reservation would then be withdrawn. Это, конечно, приятное известие, но г-н€де Гутт хотел бы знать, когда конкретно это произойдет, а также будет ли снята оговорка, сделанная государством-участником.