Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The view was also expressed in respect of both draft guidelines 3.1.5 and 3.1.13 that a reservation to a "secondary" provision that was linked to the raison d'être of the treaty could be equally risky. Было также высказано мнение, относящееся одновременно к проектам руководящих положений 3.1.5 и 3.1.13, согласно которому оговорка к какому-либо из "вторичных" положений, но связанная со смыслом существования договора, может быть столь же опасной.
Three relate to specific situations: where the treaty expressly authorizes the reservation; where the application of the treaty in its entirety is an essential condition of the consent of each State to be bound; and where the treaty is a constituent instrument of an international organization. Три из них касаются следующих конкретных ситуаций: оговорка определенно допускается договором; применение договора в целом является существенным условием для согласия каждого участника на обязательность выполнения его положений; договор является учредительным актом международной организации.
In the first paragraph of draft guideline 2.1.8, the first sentence would begin "When, in the opinion of the depositary, a reservation is manifestly invalid...", subject to an appropriate modification of the commentary. При условии внесения необходимых редакционных изменений в комментарий начало первого пункта проекта руководящего положения 2.1.8 могло бы выглядеть следующим образом "Если... оговорка является явно недействительной".
According to the State party report, the provisions of article 4 of the Convention were implemented through domestic legislation, despite the fact that a reservation had been entered concerning that article. Согласно докладу государства-участника, положения статьи 4 Конвенции соблюдаются в рамках внутреннего законодательства, несмотря на тот факт, что по данной статье была сделана оговорка.
It confirmed its previous jurisprudence that the French "declaration" on article 27 operated as a reservation and, accordingly, concluded that it was not competent to consider complaints directed against France under article 27 of the Covenant. Комитет подтвердил свое ранее принятое решение о том, что сделанное Францией "заявление" по статье 27 действовало как оговорка, и, соответственно, заключил, что не компетентен рассматривать жалобы против Франции по статье 27 Пакта.
This reservation is unique, since it explicitly aims to exclude certain breaches of contractual obligations, deriving from the provisions of the international agreements, from the jurisdiction of the Court. Это оговорка является уникальной по своему характеру, поскольку ее конкретной целью является исключение из сферы юрисдикции Суда некоторых нарушений договорных обязательств, вытекающих из положений международных соглашений.
whereas a reservation or an interpretive declaration constitutes a unilateral instrument, separate from the treaty to which it relates, it is still closely tied to it and cannot be interpreted in isolation. хотя оговорка и заявление о толковании представляют собой односторонний документ, отличный от договора, по поводу которого они были сделаны, они тем не менее тесно связаны с этим договором и не могут толковаться изолированно от него.
Thus a "reservation" to a bilateral treaty appears to be a proposal to amend the treaty in question or an offer to renegotiate it. Вследствие этого "оговорка" к двустороннему договору предстает в качестве предложения о поправке к договору, в связи с которым она сделана, или в качестве предложения о возобновлении переговоров.
My delegation would therefore like its reservation with respect to paragraph 29 to be registered in the final document and this statement to be duly reflected in the records of the meeting. Поэтому моя делегация хотела бы просить, чтобы наша оговорка в отношении пункта 29 была отражена в окончательном документе и чтобы данное заявление было надлежащим образом отражено в официальном отчете о заседании.
The Committee undertakes to press such States to clarify their position with regard to the rights at issue, reaffirming that a reservation to another human rights treaty cannot in any way diminish the obligations of a State under the Covenant. Комитет ставит для себя цель побудить такие государства разъяснить свою позицию в отношении данных прав, подтверждая, что оговорка к другому договору о правах человека никоим образом не может умалять обязательств государства в соответствии с Пактом.
A reservation is incompatible with the object and purpose of a treaty if it intends to derogate from provisions the implementation of which is essential to fulfilling its object and purpose. Оговорка является не совместимой с предметом и целью договора, если она направлена на отступление от положений, осуществление которых имеет важное значение для соблюдения предмета и цели договора.
Owing to the very general wording of this passage the Government of the Federal Republic of Germany is unable to perceive which provisions of the Convention are covered, or may be covered at some time in the future, by the reservation and in what manner. По причине весьма общей формулировки этой оговорки правительству Федеративной Республики Германии не ясно, на какие именно положения Конвенции распространяется или может распространяться в будущем эта оговорка и в каком объеме.
A reservation that is incompatible with the object and purpose of the Convention on the Rights of the Child shall according to article 51 of the Convention not be permitted. Поэтому согласно статье 51 Конвенции оговорка, которая противоречит предмету и цели Конвенции о правах ребенка, является недопустимой.
The only reservation of the Secretary-General and ACC regarding recommendation 2 relates to the invitation to Member States to increase resources for that function "inter alia through shifting resources from low-priority areas". Единственная оговорка Генерального секретаря и АКК в отношении рекомендации 2 касается предложения государствам-членам выделять на эту функцию больший объем ресурсов, "в частности, за счет перевода ресурсов из низкоприоритетных областей".
A reservation therefore has to be submitted to an object and purpose test by two stages, of which the latter might also include considerations under article 19, paragraph 3, of the Vienna Convention on the Law of Treaties with regard to its acceptability. Таким образом, оговорка должна рассматриваться в свете своей совместимости с целями и объектом статьи и Пакта в два этапа, причем второй этап может также затрагивать соображения в связи с пунктом З статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров в том, что касается приемлемости оговорки.
It stated that the procedural requirements were absolute and that a reservation which excluded such requirements was not compatible with the object and purpose of the Covenant. В нем указывается на то, что связанные с этой процедурой обязательства носят безусловный характер и что оговорка, исключающая эти обязательства, будет не совместимой с объектом и целями Пакта.
Mr. LALLAH said that, while he was gratified by the entry into force for Germany of the Optional Protocol, he regretted that a reservation had been made regarding reference to the Protocol to ensure the implementation of article 26 of the Covenant. Г-н ЛАЛЛАХ с удовлетворением отмечает, что в Германии вступил в силу Факультативный протокол, но сожалеет о том, что была сделана оговорка в связи с применением статьи 26 Пакта относительно ссылок на положения Протокола.
With regard to reservations to bilateral treaties, it was difficult to agree with the logic of such reservations, since it was obvious that a reservation to a bilateral treaty amounted to a unilateral change in its text without the consent of the other party. Что касается оговорок к двусторонним договорам, то их трудно допустить, поскольку очевидно, что оговорка к двустороннему договору равнозначна одностороннему изменению текста этого договора без согласия другой стороны.
The reservation also covers the right to apply any non-discriminatory requirement for a qualifying period of employment for the application of the provisions contained in article 11, paragraph 2. Оговорка также распространяется на право применять любое недискриминационное требование в отношении стажа работы, дающего право на применение условий, содержащихся в статье 11(2).
It notes that in the view of the United Nations Human Rights Committee, the reservation of the United States is incompatible with the object and purpose of the convention and should be withdrawn. Он отмечает, что, по мнению Комитета Организации Объединенных Наций по правам человека, сделанная Соединенными Штатами оговорка не совместима с объектом и целью Конвенции и должна быть снята.
The Government of Denmark furthermore notes that the reservation to paragraph 2 of article 9 of the Convention aims to exclude an obligation of non-discrimination, which is the aim of the Convention. Правительство Дании далее отмечает, что оговорка к пункту 2 статьи 9 Конвенции преследует цель уклонения от выполнения обязательства о недопущении дискриминации, на обеспечение выполнения которого нацелена Конвенция.
The reservation rejecting the means of dispute settlement provided for in article 29, paragraph 1, of the Convention is in conformity with the provisions of article 29, paragraph 2. Оговорка, исключающая возможность применения средств разрешения споров, предусмотренных в пункте 1 статьи 29 Конвенции, соответствует положениям пункта 2 статьи 29.
A reservation formulated in spite of a prohibition arising from the provisions of the treaty or in spite of its incompatibility with the object and the purpose of the treaty is impermissible, without there being any need to distinguish between the consequences of these grounds for non-permissibility. Оговорка, сформулированная несмотря на запрет, вытекающий из положений договора, или ее несовместимость с объектом и целью договора, является недопустимой, при этом нет никакой необходимости проводить различие между этими двумя основаниями недопустимости.
The State party's reservation to article 7 (a) and denial of women's right to vote and hold public office appeared to violate constitutional guarantees of equal rights for men and women. Как представляется, оговорка государства-участника к статье 7(a) и отказ в праве женщин участвовать в голосовании и занимать государственные должности является нарушением конституционных гарантий равных прав мужчин и женщин.
It was pointed out, for example, that the word "lawfulness" had the disadvantage of referring to the law of State responsibility, although it was very doubtful whether a reservation that was prohibited or improperly formulated would entail its author's responsibility. В частности, отмечалось, что термин "законность" не совсем уместно применять в контексте правового регулирования международной ответственности, поскольку весьма сомнительно, что запрещенная или неправильно сформулированная оговорка влечет за собой ответственность сделавшей ее стороны.