Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The remaining reservation regarding the Armed Forces is consistent with the current position in UK law, which means that women are only excluded from a few roles in the Armed Forces, where there are valid and justifiable combat effectiveness grounds for this. Оставшаяся оговорка в отношении вооруженных сил соответствует действующему положению в праве Соединенного Королевства, а это значит, что женщины не могут занимать ряд должностей в вооруженных силах, в отношении которых действует требование по непосредственному обеспечению боеспособности.
Applying those rules and the principle that a judicial or quasi-judicial body has the jurisdiction to determine whether or not it has jurisdiction, the human rights treaty bodies have the competence to determine whether or not a reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty. Применяя эти нормы и тот принцип, что судебный или квазисудебный орган компетентен определять, обладает ли он соответствующей юрисдикцией, договорные органы в области прав человека правомочны определять, не является ли оговорка несовместимой с объектом и целью договора.
There might also be cases in which the objecting State objected to the treaty as a whole, not just the provision to which the reservation related, entering into force between itself and the reserving State. Также возможны случаи, когда высказывающее возражение государство возражает не только против положения, к которому имеет отношение оговорка, а против вступления всего договора в силу в отношениях между этим государством и государством, сделавшим оговорку.
Under article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, such a reservation should be considered invalid by the objecting State, and the reserving State should be precluded from entering into contractual relations with the objecting State. Согласно статье 19 с) Венской конвенции о праве международных договоров подобная оговорка должна рассматриваться возражающим государством как недействительная, а формулирующему оговорку государству следует воспрепятствовать в установлении договорных отношений с возражающим государством.
(c) In cases not falling under subparagraphs (a) and (b), the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty. с) в случаях, не подпадающих под действие подпунктов а) и Ь), оговорка не совместима с объектом и целью договора».
"(c) In cases where the treaty contains no provisions regarding reservations, the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty." «с) в случаях, когда договор не содержит положений относительно оговорок, оговорка не совместима с объектом и целью договора».
Certainly, the attempt made in article 19, subparagraph (c), to introduce an element of objectivity into a largely subjective system is not entirely convincing: "The claim that a particular reservation is contrary to object and purpose is easier made than substantiated." Разумеется, попытка, предпринятая в статье 19, подпункт (с), привнести элемент объективности в значительно субъективную систему, не является полностью убедительной: «Утверждение о том, что та или иная конкретная оговорка противоречит объекту и цели легче выдвинуть, чем обосновать».
On the other hand, it is self-evident that, if the commitment to obligatory dispute settlement is precisely the purpose of the treaty, a reservation excluding such settlement would, of course, be contrary to the object and purpose of the treaty. Вместе с тем очевидно, что если в обязательстве передавать споры на обязательное урегулирование и заключается цель договора, то оговорка, исключающая такое урегулирование, разумеется, будет противоречить объекту и цели договора.
The reservation by the State party to article 16 limits the meaning of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to the treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and Fourteenth Amendments to the Constitution. Оговорка государства-участника к статье 16 ограничивает понятие жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания теми видами обращения или наказания, которые запрещены пятой, восьмой и четырнадцатой поправками к Конституции.
According to another view, when a State considered that a reservation by another State was not compatible with the object and purpose of the treaty, the effect of the objection would be equivalent to the non-application of the treaty between the two parties. Согласно другому мнению, когда государство считает, что оговорка другого государства не совместима с объектом и целью договора, воздействие возражения будет эквивалентно неприменению договора в отношениях между двумя сторонами.
In that context, she recalled article 28, paragraph 2, of the Convention concerning the impermissibility of reservations incompatible with the object and purpose of the Convention and stressed that a general reservation to article 16 was in fact impermissible. В этой связи она напоминает пункт 2 статьи 28 Конвенции, касающийся недопустимости оговорок, несовместимых с целями и задачами Конвенции, и подчеркивает, что общая оговорка к статье 16 в действительности недопустима.
The Government of Sweden is of the view that this general reservation, which does not clearly specify the provisions of the Convention to which it applies and the extent of derogation therefrom, raises doubts as to the object and purpose of the Convention. По мнению правительства Швеции, эта оговорка общего характера, не уточняющая положений Конвенции, к которым она применяется, и масштабы отступления от них, вызывает сомнения в приверженности целям и задачам Конвенции.
Where there has been no joint inspection of the condition and quantity of the goods delivered in accordance with paragraph 2, any reservation on the part of the consignee must be made in writing and specify the general nature of the damage: З. Если на двусторонней основе не было засвидетельствовано состояние и количество сданного груза в соответствии с пунктом 2, то любая оговорка грузополучателя должна формулироваться в письменной форме с уточнением общего характера повреждения:
Members of the Committee noted that a reservation made by Barbados at the time of accession implied that the provisions of the Convention could not be invoked in the courts, which affected the implementation of articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention. Члены Комитета отметили, что оговорка, сделанная Барбадосом в момент присоединения, предполагает, что в судах не могут делаться ссылки на положения Конвенции, затрагивающие осуществление статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции.
(a) A reservation made by a State at the time of signature should have no effect unless it is repeated or incorporated by reference in the later ratification or acceptance by that State; а) оговорка, выдвигаемая государством в момент подписания, имеет силу, лишь если это государство повторяет ее или напоминает о ней при последующей ратификации или принятии;
In footnote 182, after the word "treaty", underline the words "or it is otherwise established that the negotiating States and negotiating organizations were agreed that the reservation is prohibited". В сноске 182 после слова "договором" подчеркнуть слова "или если тем или иным образом установлено, что участвующие в переговорах государства и организации условились, что данная оговорка запрещена".
Furthermore in the interpretation of the Government of Italy, the reservation to article 7 of the Covenant does not affect obligations assumed by States that are parties to the Covenant on the basis of article 2 of the same Covenant. Кроме того, правительство Италии считает, что оговорка в отношении статьи 7 Пакта не затрагивает обязательств, которые берут на себя государства, являющиеся участниками Пакта, на основании статьи 2 указанного Пакта.
In the view of the Government of Norway, the reservation (3) concerning article 7 of the Covenant is according to the text and interpretation of this article incompatible with the object and purpose of the Covenant. По мнению правительства Норвегии, оговорка 3), касающаяся статьи 7 Пакта, является, согласно тексту и толкованию этой статьи, несовместимой с предметом и целью Пакта.
The question of State practice when States did not oppose the entry into force of a treaty between themselves and the author of a reservation to which they had objected on the grounds that it was incompatible with the object and purpose of the treaty, was most pertinent. Весьма актуальным является вопрос о практике, которой следуют государства, когда они не возражают против вступления в силу договора, заключенного между ними и автором оговорки, против которой они заявили свои возражения на том основании, что такая оговорка несовместима с объектом и целью договора.
In the opinion of the Government of the Federal Republic of Germany it follows from the text and the history of the Covenant that the said reservation is incompatible with the object and purpose of the Covenant. По мнению правительства Федеративной Республики Германии, из текста и истории Пакта следует, что данная оговорка несовместима с его предметом и целями.
While it was agreed that reservations were permissible under the Convention, reference was made to article 28.2: "A reservation incompatible with the object and purpose of the Convention shall not be permitted." Было достигнуто согласие в отношении допустимости оговорок по Конвенции, но наряду с этим сделана также ссылка на пункт 2 статьи 28, в которой указывается: "Оговорка, не совместимая с целями и задачами настоящей Конвенции, не допускается".
It was pointed out that as the term "validity" was essentially related to requisite conditions, the term "admissibility" might be more acceptable and less restrictive, because a reservation that was permitted or accepted was not necessarily valid. Отмечалось, что, поскольку термин "действительность" в основном связан с требуемыми условиями, можно было бы признать, что термин "допустимость" является более приемлемым и менее ограничительным, потому что принятая или признанная оговорка необязательно является действительной.
but this possibility is covered by the general definition of draft guideline 1.1 and, more specifically, by the word "modify", which necessarily implies that the reservation relates only to certain aspects of the provisions in question. однако эта возможность охватывается общим определением проекта основного положения 1.1 и, более конкретно, словом "изменить", которое в обязательном порядке предполагает, что данная оговорка касается лишь некоторых аспектов рассматриваемых положений.
The Government of the Kingdom of the Netherlands considers the reservation made by the United States of America regarding article 16 of the Convention to be incompatible with the object and purpose of the Convention, to which the obligation laid down in article 16 is essential. Правительство Королевства Нидерландов считает, что оговорка, сделанная Соединенными Штатами Америки в отношении статьи 16 Конвенции, не совместима с объектом и целью Конвенции, для которых существенно важно обязательство, изложенное в статье 16.
The issue arises as to whether reservations are permissible under the first Optional Protocol and, if so, whether any such reservation might be contrary to the object and purpose of the Covenant or of the first Optional Protocol itself. Возникает вопрос о том, допустимы ли оговорки на основании первого Факультативного протокола, и если да, то может ли какая-либо такая оговорка противоречить объекту и цели Пакта или самого первого Факультативного протокола.