That reservation remains in effect, and the specific delineation of current constitutional and statutory protections, as set forth in the Initial U.S. Report, has not changed. |
Эта оговорка остается в силе, и конкретная сфера действия существующих конституционных и законодательных гарантий, описываемых в первоначальном докладе США, остается неизменной. |
When a reservation arose in the context of an individual communication procedure, requiring a firm decision from the relevant treaty body, the situation was likely to be more delicate. |
В случае, когда оговорка возникала в контексте процедуры для приема индивидуальных сообщений, что требует твердого решения соответствующего договорного органа, ситуация становилась более деликатной. |
However, we would like to flag a point of concern - not a reservation at all - regarding operative paragraph 5, which actually notes a number of proposals. |
Однако мы хотели бы отметить нашу обеспокоенность - это никоим образом не оговорка - в отношении пункта 5 постановляющей части, в котором фактически отмечен лишь ряд предложений. |
It is less common nowadays that the various acts of consenting to a treaty occur simultaneously, therefore it is not possible for an orally presented reservation to come to the knowledge of all contracting parties. |
В наше время не часто случается, чтобы различные акты процесса заключения договора совершались одновременно, поэтому оговорка, представленная в устной форме, не может быть доведена до сведения всех договаривающихся сторон. |
Mr. Flinterman welcomed the fact that the State party's reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention had been so widely discussed by civil society, and expressed the hope that it would be withdrawn in the near future. |
Г-н Флинтерман приветствует тот факт, что оговорка государства-участника к пункту 2 статьи 9 Конвенции стала предметом столь широкого обсуждения в гражданском обществе, и выражает надежду, что она будет снята в самом ближайшем будущем. |
In the case set forth in guideline 2.8.7 and where the constituent instrument has not yet entered into force, a reservation requires the acceptance of all the States and international organizations concerned. |
В случаях, предусмотренных в руководящем положении 2.8.7, и когда учредительный акт еще не вступил в силу, оговорка требует принятия всеми заинтересованными государствами и международными организациями. |
This reservation has the specific purpose of dealing with the situation in which the status of "pre-war" agreements is ambiguous and it is necessary to make an overall assessment of the treaty picture. |
Эта оговорка преследует конкретную цель урегулирования ситуации, в которой статус «довоенных» соглашений является неясным, и необходимо провести общую оценку состояния договоров. |
A reservation might be found to be invalid by a monitoring body, but the consequences of such a finding inevitably depended on the recognized authority of that body. |
Оговорка может быть сочтена недействительной контрольным органом, однако последствия такого вывода неизбежно зависят от объема признаваемых за этим органом полномочий. |
Once established, such a reservation prevented the application of the conventional rule in the reserving State's relations with the other parties to the treaty, but it did not eliminate that State's obligation to respect the customary norm. |
Как только оговорка сформулирована, она останавливает применение договорной нормы в отношениях между государством, сформулировавшим оговорку, и другими сторонами данного договора, однако она не освобождает это государство от его обязательства соблюдать соответствующую обычную норму. |
In many cases, Canada did state that the objection did not prevent the treaty from entering into force between it and the author of the reservation, but it had no absolute rule in such situations. |
Во многих случаях Канада заявляет, что соответствующая оговорка не препятствует вступлению договора в силу между ней и автором этой оговорки, однако какого-то абсолютного правила, действующего в подобных ситуациях, она не имеет. |
It is self-evident, however, that if an "embryonic reservation" to an agreement in simplified form is formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of a treaty, it must be confirmed when signing. |
И напротив, само собой разумеется, что, если «рудиментарная оговорка» к соглашению в упрощенной форме делается в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора, она должна быть подтверждена при подписании. |
b) The treaty provides that only specified reservations, which do not include the reservation in question, may be made; or |
Ь) договор предусматривает, что можно делать только определенные оговорки, в число которых данная оговорка не входит; или |
Since it proved impossible to opt for one or the other of these two opposing lines of argument, the Commission decided to tackle the question from a different angle, namely that of the legal effects which a reservation could produce. |
Не имея возможности сделать выбор в пользу одной из этих двух противоположных позиций, Комиссия решила рассмотреть эту проблему под другим углом зрения и оценить правовые последствия, которые может создавать оговорка. |
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose. |
Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели. |
Subsequently, in the light of the Committee's majority decision that such a reservation was invalid, the Government had decided to denounce the Optional Protocol as a whole. |
Впоследствии, учитывая, что Комитет большинством голосов постановил, что такая оговорка не имеет юридической силы, правительство решило денонсировать Факультативный протокол в целом. |
Although several delegations agreed with the substance of the Commission's findings, they called for careful examination of the question of the instance in which that kind of reservation could be made. |
Хотя несколько делегаций согласились с существом выводов Комиссии, они призвали тщательно изучить вопрос о случае, когда может формулироваться такого рода оговорка. |
In such cases, the term "reservation"would not be appropriate, especially in view of the consequences of the application of the reservations regime. |
В таких случаях термин "оговорка" был бы неуместен, особенно с учетом последствий применения режима оговорок. |
In the commentary the Commission had correctly explained that a "reservation" to a bilateral treaty did not have the same legal effects as one made to a multilateral treaty. |
В своих комментариях КМП справедливо разъяснила, что "оговорка" к двустороннему договору имеет иные юридические последствия по сравнению с многосторонним договором. |
Consequently, the instances in which a reservation might be formulated, which were outlined in draft guideline 1.1.2, adopted in 1998, could be transposed to the formulation of conditional interpretative declarations. |
Вот почему те случаи, когда была высказана оговорка, которые рассматриваются в проекте основного положения 1.1.2, принятого в 1998 году, могут быть перенесены на формулировку условных заявлений о толковании. |
Its conclusion - that in such cases a reservation was a proposal to amend or renegotiate the treaty in question - seemed to be the only possible one. |
Ее вывод о том, что в данном случае оговорка - это предложение о поправке или изменении условий соответствующего договора, представляется единственно возможным. |
In fact, when a treaty prohibited in explicit terms any reservations, no reservation of substance was permissible, irrespective of the form in which the unilateral statement was expressed. |
Действительно, когда договором определенно запрещаются оговорки, не допускается никакая оговорка по существу, независимо от формы одностороннего заявления, на основе которой она излагается. |
The Committee takes note of the statement made by the delegation that the reservation on article 9, paragraph 1, made by Slovenia upon ratification of the Convention may be reviewed, with a view to its eventual withdrawal. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что оговорка по пункту 1 статьи 9, сделанная Словенией при ратификации Конвенции, может быть рассмотрена на предмет ее снятия. |
It asked to have its reservation placed on record and that article 16, paragraph 2 should be placed in square brackets until the second reading. |
Эта делегация потребовала, чтобы ее оговорка была принята во внимание и чтобы статья 16.2 была помещена в квадратные скобки до проведения второго чтения. |
New Zealand's other reservation, which concerned maternity leave with pay, also continued to apply, but both women and men were entitled to parental leave without pay. |
Продолжает также действовать другая оговорка Новой Зеландии, которая касается отпуска по беременности с сохранением содержания, однако как женщины, так и мужчины имеют право на отпуск по уходу за ребенком без содержания. |
This discriminatory provision was eliminated on 21 June 1991, and the reservation entered by Belgium upon its accession to this convention is therefore null and void. |
Это дискриминационное положение было упразднено 21 июня 1991 года, и оговорка, высказанная Бельгией при ее присоединении к настоящей Конвенции, тем самым утратила смысл. |