No further action by States should be necessary; the very expression "invalid reservation" implied the nullity of the reservation. |
Отпадает необходимость в дальнейших действиях государств; само выражение "недействительная оговорка" подразумевает ничтожность оговорки. |
The reservation to article 6 (5) had not been withdrawn since only a small section of that reservation involved the juvenile death penalty. |
Оговорка к пункту 5 статьи 6 не была снята потому, что лишь небольшая часть этой оговорки касается смертного приговора в отношении несовершеннолетних. |
However, when a State raised an objection to a reservation under article 19, it could lead to a unilateral decision that the reservation was inadmissible. |
Однако, когда государство изъявляет возражение против оговорки согласно статье 19, это может приводить к одностороннему решению о том, что оговорка недопустима. |
A reservation made under an exclusionary clause was therefore similar to a reservation clause in a treaty. |
Оговорка, сделанная в соответствии с клаузулой об исключении, таким образом является аналогичной оговорке к договору. |
The withdrawal of the reservation produces the situation that would have existed if the reservation had not been made. |
Снятие оговорки создает ситуацию, которая существовала бы, если бы оговорка не была сделана . |
In that case, any objections to the reservation could continue to exist inasmuch as the reservation continued to exist, albeit in a limited form. |
В этом случае любые возражения к оговорке могли бы продолжать существовать, поскольку, даже будучи смягченной, оговорка продолжает действовать. |
That is why I would like to enter a reservation and to have my reservation noted in the official records of this meeting. |
Именно поэтому я хотел бы сделать оговорку и прошу, чтобы эта моя оговорка была отражена в официальном отчете о данном заседании. |
His delegation considered that an extensive reservation was not really a reservation but was, rather, a unilateral act of a State. |
По мнению его делегации, расширительная оговорка на самом деле является не оговоркой, а скорее односторонним актом государства. |
A so-called reservation that increased the obligations of the other parties to a treaty was not a true reservation either. |
Так называемая оговорка, расширяющая обязательства других участников международного договора, также не является подлинной оговоркой. |
When a reservation presented difficulties, dialogue was initiated with the State concerned, in order to clarify the grounds for the reservation. |
Если какая-либо оговорка представляет собой проблему, Комитет инициирует диалог с соответствующим государством для выяснения мотивов, по которым она была сделана. |
These problems could be avoided simply by requiring that the author of the reservation clearly expresses his intention not to be bound if the reservation is null and void. |
Этих проблем легко можно было бы избежать с помощью введения требования о том, чтобы автор оговорки четко выражал свое намерение не быть связанным договором, если его оговорка окажется ничтожной. |
He urged the Government to withdraw its reservation or at least to specify the articles to which the reservation related. |
Оратор настоятельно призывает правительство снять свою оговорку или, по крайней мере, указать те статьи, к которым данная оговорка относится. |
Requiring formal confirmation of the reservation is justified in this case in particular by the fact that the reservation, once accepted, modifies that consent. |
С этой точки зрения требование официального подтверждения оговорки обосновывается прежде всего тем, что после принятия оговорка оказывает воздействие на указанное выше согласие. |
It dispelled any doubts that a "disguised reservation" was a reservation from the outset, not an interpretative declaration and would help prevent a voluntarist approach to the matter. |
Это позволило устранить неясность, четко указав, что «скрытая оговорка» с самого начала является заявлением о толковании, а не оговоркой, и поможет не допустить волюнтаристского подхода к решению этого вопроса. |
Consequently if a reservation was regarded as null and void, the consent to be bound by the treaty was not affected by the illegality of the reservation. |
Поэтому если оговорка рассматривается как ничтожная, то незаконность этой оговорки не влияет на согласие на обязательность договора. |
Any objection to a reservation expresses its author's opposition to a reservation formulated by a contracting party to a treaty, and its intention to prevent the reservation being opposable to it. |
Любое возражение против оговорки свидетельствует о несогласии его автора с оговоркой, сформулированной договаривающейся стороной договора, и о его намерении воспрепятствовать тому, чтобы эта оговорка применялась в отношении него. |
An objection to a reservation, like the reservation itself, was a unilateral act and, as such, could not override the legal effect of the reservation. |
Любое возражение против оговорки, как и сама оговорка, является по своему характеру односторонним актом и не может иметь преимущественное юридическое действие в сравнении с оговоркой. |
The same representative agreed with the permissibility school that an objection to a reservation could be made only to a permissible reservation, if that meant a reservation that had met the requirements of article 19. |
Тот же представитель согласился со школой "допустимости" в том, что возражение может быть выдвинуто только против допустимой оговорки, если это означает, что оговорка отвечает требованиям статьи 19. |
According to the Vienna regime, the effect of an objection to a reservation was that the provisions to which the reservation related did not apply as between the two States "to the extent of the reservation". |
В соответствии с этим режимом возражение против оговорки приводит к тому, что положения, которых касается эта оговорка, не применяются в отношениях между двумя соответствующими государствами "в объеме, предусмотренном оговоркой". |
The fact that a reservation is found impermissible by a body monitoring the implementation of a treaty to which the reservation relates does not constitute the withdrawal of that reservation. |
Констатация неправомерности той или иной оговорки органом по контролю за осуществлением договора, к которому сделана оговорка, не является снятием этой оговорки. |
In contrast, when an objection was made to a reservation having a modifying effect, neither the provision to which the reservation related nor the obligation as it would be affected by the reservation could apply; draft guideline 4.3.7 reflected the specific bilateral relationship thus created. |
Напротив, когда возражение сделано против оговорки, направленной на изменение юридического действия, ни положение, к которому относится эта оговорка, ни обязательство, которое было бы затронуто этой оговоркой, не могут применяться; проект руководящего положения 4.3.7 отражает возникшие в результате этого конкретные двусторонние отношения. |
"If a State or international organization formulates a reservation after it has expressed its consent to be bound, the reservation shall have no effect unless the treaty provides otherwise or all of the other contracting parties expressly accept the late formulation of the reservation". |
«Если государство или международная организация формулируют оговорку к договору после выражения своего согласия на обязательность для него/нее этого договора, оговорка не имеет силы, если только иное не предусмотрено договором или если все другие договаривающиеся стороны прямо не выразят согласия с последующим формулированием оговорки». |
While the Commission did not go so far as to state that such a reservation was invalid, it took a reservation's incompatibility with a treaty provision that reflected customary law into account in assessing its admissibility, thereby suggesting that the reservation might be considered inadmissible. |
Хотя Комиссия и не идет настолько далеко, чтобы объявить такую оговорку недействительной, при оценке приемлемости оговорки она принимает во внимание ее несовместимость с положением договора, отражающим обычную норму, предполагая тем самым, что эта оговорка может быть сочтена недопустимой. |
Following the establishment of the reservation, the treaty relationship is established between the author of the reservation and the contracting party or parties for which the reservation is established. |
После того как оговорка стала действующей, устанавливаются договорные отношения между автором оговорки и договаривающейся стороной или сторонами, в отношении которых действует оговорка. |
By such a modifying reservation the author, once the reservation is established, is not simply released from all treaty obligations covered by the reservation. |
Таким образом, посредством такой изменяющей оговорки автор, после того как оговорка стала действующей, оказывается не просто не связан договорным обязательством, вытекающим из этой оговорки. |