Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The reservation was needed to make sure that any obligation contracted by the United Kingdom under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular its article 24, paragraph 3, did not go any further than its obligations under the 1961 Convention. Эта оговорка необходима для того, чтобы любое обязательство, принятое Соединенным Королевством согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, в частности пункту З его статьи 24, не имело более широкого охвата, чем его обязательства по Конвенции 1961 года.
The Government considered that the general reservation concerning the maintenance of military and penitentiary discipline must not be removed, for its withdrawal might have repercussions on the operational efficacy of the armed forces of the United Kingdom. Правительство считает, что общая оговорка в отношении поддержания военной и пенитенциарной дисциплины не должна быть снята, поскольку ее снятие может отразиться на боеготовности вооруженных сил Соединенного Королевства.
The reservation that was the greatest cause of concern, however, was that relating to discipline in the case of the armed forces and prisoners. Однако наибольшую тревогу вызывает оговорка о поддержании дисциплины применительно к военнослужащим и заключенным.
He accepted, nonetheless, that the reservation might be the product of excessive attention to detail; if the Committee considered it superfluous, the Government would reconsider its position. Тем не менее он согласен с тем, что оговорка может быть результатом слишком пристального внимания к деталям; если Комитет посчитает ее лишней, то правительство пересмотрит свою позицию.
The reservation to article 20 had been entered because of the difficulty in formulating a ban on propaganda for war that excluded grave breaches of freedom of expression. Оговорка в отношении статьи 20 была принята в связи со сложностью формулирования запрета пропаганды войны, исключающего серьезные нарушения права на свободу выражения мнений.
The reservation to article 15, paragraph 4, had no practical effect on women's freedom of movement or choice of residence, whether inside or outside of the country. Оговорка в отношении пункта 4 статьи 15 не оказывает никакого практического воздействия на свободу передвижения женщин и на их право выбора места проживания, будь то на территории страны или за ее пределами.
As the reservation relates only to the issue of the right to an oral hearing before certain courts, Finland remains bound by its obligation to ensure a fair trial. Поскольку оговорка касалась только вопроса о праве на устное заслушание в определенных судебных инстанциях, Финляндия остается связанной лежащим на ней обязательством обеспечивать справедливое судебное разбирательство.
The Finnish reservation could thus not exclude the applicability of article 6 as a whole, and the Court remains competent to rule on the obligations that are not covered by the reservations. Таким образом, оговорка Финляндии не могла исключать применение статьи 6 в полном объеме, и Суд по-прежнему правомочен принимать решения по обязательствам, которые не охватываются оговоркой.
In the case of the Human Rights Committee, the risk that the State whose reservation was declared invalid might withdraw from the Optional Protocol could not be overlooked. Что касается Комитета, то не следует забывать об опасности того, что государство, оговорка которого объявлена недействительной, может отозвать свое присоединение к Факультативному протоколу.
The Special Rapporteur had proposed a general definition according to which a reservation was incompatible with the object and purpose of a treaty if it affected an essential element of the treaty. Специальный докладчик по сути предложил общее определение, согласно которому оговорка не совместима с объектом и целью договора, если она затрагивает один из его существенных элементов.
However, discussion focused on subparagraph (c), according to which a reservation was prohibited if it was "incompatible with the object and purpose of the treaty". Между тем обсуждение было сосредоточено на пункте (с), согласно которому оговорка запрещена, если она «несовместима с объектом и целями договора».
Some were of the view that any reservation to that type of clause should automatically be considered invalid, since it would inevitably affect the "quintessence" of the treaty. По мнению одних участников, любая оговорка к такому положению обязательно должна рассматриваться как недействительная, поскольку она неизбежно касается «квинтэссенции» Конвенции.
The participants were unanimous in considering that a reservation that was incompatible with the object and purpose of a treaty was null and void. Все участники заявили о своей убежденности в том, что оговорка, не совместимая с объектом и целью договора, ничтожна.
The reservation is established only in regard to that party and it is only in relations with that party that it produces its effects. Оговорка действует только в отношении этой стороны и лишь в отношениях с этой стороной она порождает свои последствия.
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule contained in article 20, paragraph 1 of the Vienna Conventions while establishing a link to the notion of "established reservation". В руководящем положении 4.1.1 учтено изъятие из общего правила, содержащегося в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций, при этом установлена связь с понятием «действующая оговорка».
As soon as the reservation has been "established", it can be invoked not only by its author but also by any other party in regard to which it has acquired this status. После того как оговорка стала «действующей», на нее может ссылаться не только ее автор, но также любая другая сторона, в отношении которой она приобрела такой статус.
The reservation creates between its author and the parties with regard to which it is established a special regulatory system which is applied on a reciprocal basis. Оговорка создает особую нормативную систему в отношениях между ее автором и сторонами, применительно к которым она действует, и эта система применяется на основе взаимности.
In all of these situations, the reservation cannot produce a reciprocal effect in the bilateral relations between its author and the State or international organization with regard to which it is established. Во всех этих ситуациях оговорка не может порождать взаимных последствий в двусторонних отношениях между ее автором и государством или международной организацией, в отношении которых она действует.
The other exception to the principle that tacit acceptance is sufficient to establish a reservation is provided for by article 40, paragraph 3, of the Vienna Conventions and relates to constituent treaties of international organizations. Еще одно исключение из принципа, согласно которому молчаливого принятия достаточно для того, чтобы оговорка стала действующей, предусмотрено в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и касается учредительных актов международных организаций.
The individual acceptance of the other members of the organization is indeed not prohibited, but remains without effect on the establishment of the reservation. Индивидуальное принятие другими членами организации, безусловно, не запрещается, однако оно не влияет на то, чтобы оговорка стала действующей.
The provision proposed by Sir Francis was worded as follows: "A new reservation established under paragraphs 2 and 3 shall not have any effect before the date of the making of the notification of succession". Положение, которое предложил сэр Фрэнсис Валлат, имело следующее содержание: "Новая оговорка, сформулированная на основании пунктов 2 и 3, не вступает в силу до момента уведомления о правопреемстве".
A reservation was expressed about the suggestion to add in paragraph (4) after the word "promptly" the words "at the same time". Была выражена оговорка в отношении предложения добавить в пункте 4 после слова "незамедлительно" слово "одновременно".
And yet, the areas covered by the reservation, which included guardianship, custody, adoption and the right to choose a family name, had little to do with religion. Однако области, к которым относится данная оговорка, включающие попечительство, опеку, усыновление и право выбора фамилии, имеют мало общего с религией.
Firstly, she wondered whether the reservation to article 9, paragraph 2, would have a negative impact on children's education or access to health care. Во-первых, оратор интересуется, окажет ли оговорка к пункту 2 статьи 9 негативное влияние на образование для детей и на их доступ к здравоохранению.
Domestic provisions are not immutable, however, so that it may happen - and often does - that a reservation becomes obsolete because internal law has been brought into line with treaty requirements. Однако эти нормы не являются незыблемыми, так что вполне может случиться - и случается довольно часто, - что оговорка становится устаревшей вследствие приведения норм внутригосударственного права в соответствие с требованиями договоров.