Английский - русский
Перевод слова Reservation
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Reservation - Оговорка"

Примеры: Reservation - Оговорка
The reservation is an "offer" addressed to all contracting parties, which may accept or reject it; it is the reserving State or organization that endangers the integrity of the treaty and risks reducing it to a series of bilateral relations. Оговорка - это своего рода "предложение", которое направлено всем договаривающимся сторонам и которое они могут принять или отвергнуть; именно делающие оговорку государство или международная организация ставят под угрозу целостность договора и несут ответственность за то, что договор может распасться на несколько блоков двусторонних отношений.
The arbitral award of 1977, invoked by the proponents of both arguments, says more about what a specified reservation is not than what it is. Арбитражное решение 1977 года, на которое ссылаются сторонники каждой из этих точек зрения, может с большей пользой быть использовано для определения того, чем определенная оговорка не является, чем того, чем она является.
Who was best placed to determine whether a reservation inhibited the operation of the Committee; the Committee itself, or the mechanism established under the Convention, which had so far failed to function? Кто в состоянии принять наиболее правильное решение по вопросу о том, создает ли данная оговорка помехи для работы Комитета - сам Комитет или механизм, учрежденный в соответствии с Конвенцией, который до сих пор не начал функционировать?
With regard to draft guideline 2.1.7, Malaysia notes that this draft guideline purports to allow the depositaries to examine whether a reservation is in due and proper form. В связи с проектом руководящего положения 2.1.7 Малайзия отмечает, что этот проект руководящего положения предназначен для того, чтобы дать возможность депозитариям изучить вопрос о том, находится ли оговорка в полном порядке и надлежащей форме.
In point of fact, this amounts to bringing the procedure to be followed in the case of a reservation that is not manifestly valid in terms of substance into line with the procedure to be followed in the case of reservations that present problems of form. Тем не менее при этом следует понимать, что, если автор оговорки настаивает на ней, то возобновляется нормальная процедура и оговорка должна быть препровождена заинтересованным субъектам с указанием характера возникающих в связи с ней юридических проблем.
Mr. HERNDL proposed that the sentence should be recast to read "The Committee invites the State party to examine whether the reservation to article 2.1.a is still necessary or might be withdrawn". Г-н ХЕРНДЛЬ предлагает сформулировать это предложение следующим образом: "Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о том, следует ли ему по-прежнему сохранять оговорку в отношении подпункта а) пункта 1 статьи 2 Конвенции или эта оговорка может быть снята".
The distinction between a "reservation" and an "interpretative declaration" was important, but a useful distinction had also been made between reservations and other types of acts which had previously been scarcely or poorly defined. Разумеется, необходимо проводить различие между "оговоркой" и "заявлением о толковании", однако и другие акты, до сих пор имеющие недостаточное или плохое определение, явно отличаются от понятия "оговорка".
Article 39 of the 1949 General Act of Arbitration is a reservation clause; article 27 of the 1957 Convention is a restrictive clause. Статья 39 Конвенции 1949 года - это положения об оговорке, статья 27 Конвенции 1957 года - "ограничительная оговорка".
Furthermore, while the Human Rights Committee was prevented from considering reserved articles under the Protocol, that Committee had the competence to determine whether a reservation was compatible with the Covenant and, consequently, the admissibility of a communication. Кроме этого, хотя Комитет по правам человека не может рассматривать статьи, в отношении которых представлены оговорки, в соответствии с Протоколом, Комитет обладает компетенцией определять, совместима ли та или иная оговорка с Пактом, и, соответственно, определять допустимость сообщения.
A reservation is expressly prohibited by the treaty if it contains a particular provision: (a) Prohibiting all reservations; Ь) запрещающее оговорки к определенным положениям, и данная оговорка формулируется в отношении одного из таких положений; или
(a) Distribute a certified true copy of this Convention to each of the States referred to in article 34, paragraph 1; A reservation pending consideration was entered for the next session. а) передает государствам, указанным в пункте 1 статьи 34, заверенную точную копию настоящей Конвенции; С учетом проведения следующей сессии была высказана оговорка в связи с необходимостью изучения этого вопроса.
Acceptance is presumed in principle from the absence of an objection, either at the end of the 12-month period following receipt of notification of the reservation or at the time of expression of consent to be bound. Кроме того, по мнению некоторых авторов, следует говорить об "априорном" принятии, когда оговорка разрешена договором:
Since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting States and contracting organizations, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and communication of reservations is all that is required to establish it. Действительно, поскольку оговорка, прямо разрешаемая договором, является по определению материально действительной и принятой договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, для введения ее в действие достаточно сформулировать ее в соответствии с нормами, касающимися формулирования оговорок и сообщения о них.
but he too tried to weaken the rigour of the principle by taking a relatively timid line in that respect, for the system which he proposed rested on an entirely consensual basis: in cases where the treaty is silent, a reservation has effect only if но незыблемость которого он также пытается ослабить, проявляя в этом отношении определенную сдержанность, поскольку предлагаемая им система строится на в полной мере договорной основе: если это не оговорено договором, то оговорка действует лишь в том случае, если:
The view was expressed that the wording of the draft guideline was not very clear, particularly with regard to the functions of the depositary, implying wider functions than the strict duty of the depositary to examine whether the reservation was in due and proper form. Было высказано мнение, что этот проект положения сформулирован не очень четко, особенно в плане функций депозитария, поскольку он предполагает более широкие функции, нежели строгая обязанность депозитария изучить вопрос о том, находится ли оговорка в полном порядке и надлежащей форме.
The view was expressed that the text rightly distinguished between absolute illegality, where the reservation was manifestly illegal and the depositary should be entitled to react, and relative illegality, which was still to be established and where only States parties had the right to act. Было высказано мнение о том, что в тексте правильно проводится разграничение между абсолютной неправомерностью, когда оговорка является явно неправомерной и депозитарий должен быть правомочен реагировать на это, и относительной неправомерностью, которую еще предстоит установить, и в этом случае совершать какие-либо действия могут только государства-участники.
Whilst one may debate whether or not the reservation was incompatible, it is submitted that it is clear that the monitoring body had the competence to reach such a decision and it would seem logical that the body could then give effect to its decision. Хотя в данном случае можно и поспорить о том, была ли оговорка несовместимой49, представляется ясным, что наблюдательный орган имел право принять такое решение, и в этом случае было логичным, что орган мог признать действительным свое собственное решение.
although the... reservation doubtless has within it elements of interpretation, it also appears to constitute a specific condition imposed by the French Republic on its acceptance of the delimitation regime provided for in Article 6. несмотря на то, что эта оговорка безусловно содержит элементы толкования, она также, как представляется, выражает конкретные условия, выдвинутые Французской Республикой для своего согласия с делимитационным режимом, предусмотренным в статье 6.
For a number of States, the reciprocity reservation was reflected either in the implementing legislation, legislation separate to that implementing the New York Convention or in the same executive order that published the implementing legislation of the New York Convention. В ряде государств оговорка о взаимности была отражена либо в законодательстве, вводящем в действие Конвенцию, либо в отдельных от него законодательных актах, либо в том же указе, в котором был опубликован законодательный акт, вводящий Конвенцию в действие.
The reason for the said reservation is also attributable to the fact that a father can grant his children Bahraini nationality, even if he is married to a foreign woman, while a Bahraini woman married to a foreign man cannot grant Bahraini nationality to her children. Указанная оговорка обусловлена также тем, что отец может предоставить своим детям бахрейнское гражданство даже в том случае, если он состоит в браке с иностранкой в то время, как бахрейнская женщина, состоящая в браке с иностранцем, не может предоставить бахрейнское гражданство своим детям.
The depositary should not have the power to make a finding as to whether a reservation was in order, e.g., in terms of whether or not it was consistent with the purpose of the treaty to which it referred. Депозитарий не должен иметь полномочий делать какие-либо выводы относительно того, является ли та или иная оговорка приемлемой, например с точки зрения того, соответствует ли она цели договора, к которому она относится.
The Vienna Convention notes that States are entitled, at the time of ratification or accession to a treaty, to make a reservation unless it is "incompatible with the object and purpose of the treaty" В Венской конвенции отмечается, что государства могут при ратификации договора или присоединении к нему формулировать оговорку, за исключением тех случаев, когда оговорка "несовместима с объектом и целями договора".
If a statement, irrespective of its name or title, purports to exclude or modify the legal effect of a treaty in its application to the State, it constitutes a reservation. называемая оговорка просто представляет собой понимание государством того или иного положения, но не упраздняет и не изменяет этого положения применительно к этому государству, она в действительности не является оговоркой.
In the example given of human rights treaties, non-reciprocity applied only with respect to the content of the obligations: the human rights obligations of the nonreserving States towards individuals were unaffected by the reservation. В примере, касающемся договоров о правах человека, отсутствие взаимности относится только к содержанию обязательств: оговорка не влияет на обязательства, которые взяли на себя не сформулировавшие оговорки государства в отношении соблюдения прав человека физических лиц.
Encourages States to limit the extent of any reservation they lodge to the Convention and to formulate any reservation as precisely and as narrowly as possible while ensuring that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or otherwise contrary to international law; предлагает государствам ограничить сферу любой оговорки, которую они представляют к Конвенции, и формулировать любую оговорку предельно точно и тщательно для обеспечения того, чтобы ни одна оговорка не противоречила предмету и цели Конвенции или не была иным образом несовместима с международным правом;