The reservation must probably be formulated by "a representative of the reserving State" or by "the competent authority of the reserving State". |
Безусловно, оговорка должна быть сформулирована "представителем государства" или "компетентным органом государства, которое формулирует оговорку". |
Likewise, in his fourth report in 1965, Waldock proposed that a reservation "shall be notified to the depositary or, where there is no depositary, to the other interested States". |
Аналогичным образом, в своем четвертом докладе за 1965 год Уолдок заявил, что оговорка "должна быть доведена до сведения депозитария, а в отсутствие такового - до сведения других заинтересованных государств". |
However, it seemed possible to simplify the wording without drawing a distinction between cases in which the reservation is communicated directly by the author and instances in which it is done by the depositary. |
Вместе с тем показалось возможным упростить ее формулировку, не проводя различия между случаями, когда оговорка доводится до сведения непосредственно ее автором и когда эта функция выполняется депозитарием. |
The reservation to the Optional Protocol meant that the Committee could not admit complaints under that article but it did not relieve Germany of its obligations under article 26 proper; to claim otherwise would be to renege on its treaty obligations. |
Оговорка к Дополнительному протоколу означает, что Комитет не может принимать жалобы, представляемые в соответствии с этой статьей, однако это обстоятельство не освобождает Германию от ее обязательств по самой статье 26; в противном случае она не выполняла бы свои договорные обязательства. |
Mr. Kälin asked whether the State party's reservation to article 26 implied that it did not accept full application of article 26 or simply that it excluded the Committee's competence to examine individual communications. |
Г-н Келин спрашивает, означает ли оговорка государства-участника по статье 26, что Германия не согласна полностью осуществлять статью 26, либо что она просто не признает юрисдикцию Комитета рассматривать индивидуальные сообщения. |
"(d) The reservation renders the treaty inoperative by making its application subject, in a general and indeterminate manner, to national law." |
Чтобы оговорка не делала договор недействительным, если она в общем и неопределенном виде ставит его применение в зависимость от национального законодательства". |
Equally, a reservation to the obligation to respect and ensure the rights, and to do so on a non-discriminatory basis (art. 2 (1)) would not be acceptable. |
В равной степени оговорка к обязательству уважать и обеспечивать права и делать это на недискриминационной основе (статья 2 (1)) не будет приемлемой. |
A reservation to the provisions of article 4 itself, which precisely stipulates the balance to be struck between the interests of the State and the rights of the individual in times of emergency, would fall in this category. |
К этой категории относится оговорка к положениям статьи 4, в которой точно устанавливается баланс между интересами государства и правами личности в период чрезвычайного положения. |
Adopted 10 years later, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, in its article 28 (2), mirrors article 19 (c) of the Vienna Convention, providing that a reservation incompatible with the object and purpose of the... |
Пункт 2 статьи 28 принятой 10 годами позже Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин отражает содержание статьи 19(с) Венской конвенции, предусматривая, что «оговорка, несовместимая с целями и задачами... |
the reservation made by Switzerland in respect of its |
к различным группам иностранцев и оговорка, |
Reserving the right not to present a report and have it considered by the Committee and a reservation that rejected the Human Rights Committee's competence to interpret the Covenant would also be considered unacceptable. |
Резервирование за собой права не представлять доклад для рассмотрения его Комитетом и любая оговорка, которая не признает компетенцию Комитета по правам человека толковать положения Пакта, также будут считаться неприемлемыми. |
The representative of China requested that the report of the Ad Hoc Committee indicate his Government's reservation on article 4 of the draft Protocol, namely, that the Protocol should not apply to state-to-state transactions. |
Представитель Китая просил, чтобы в докладе Специального комитета была отмечена оговорка его правительства по статье 4 проекта протокола и тот факт, что протокол не относится к межгосударственным сделкам. |
It is all the more legitimate in that, in the draft articles on the law of treaties adopted on first reading, the Commission incorporated quite a number of clarifications regarding the instrument in which the reservation should appear. |
Он тем более законен, что Комиссия внесла довольно много уточнений в принятый в первом чтении проект статей о праве международных договоров в отношении того, в каком документе должна фигурировать оговорка. |
The view was also expressed that it was not necessary to draw a distinction between "major" and "minor" objections, since a reservation that was incompatible with the object and purpose of the treaty was considered void and therefore produced no legal effects. |
Было также высказано мнение о нецелесообразности проведения различия между "серьезными" и "незначительными" возражениями, поскольку оговорка, не совместимая с объектом и целью договора, считается ничтожной и, следовательно, не влечет за собой юридических последствий. |
The only question that arises in this regard concerns the repetition in the chapeau of article 19 of the two Vienna Conventions of the different moments "which a reservation may be formulated". |
Единственный вопрос, который возникает в этой связи, касается повторения в начале статьи 19 обеих Венских конвенций различных моментов, «в которых оговорка может быть сформулирована». |
A reservation is prohibited by the treaty if it contains a particular provision: - Prohibiting all reservations; - Prohibiting reservations to specified provisions; - Prohibiting certain categories of reservations. |
Оговорка запрещена договором, если он содержит конкретное положение: - запрещающее любые оговорки; - запрещающее оговорки к указанным положениям; - запрещающее определенные категории оговорок. |
Once a reservation was determined to be invalid, following objections by several of the contracting States, the agreement of the reserving State was, as a rule, also invalid and the State concerned could not be considered bound by the treaty. |
Когда, после поступления возражений от нескольких из договаривающихся государств, оговорка признается недействительной, согласие сделавшего оговорку государства, как правило, также утрачивает силу, и соответствующее государство более нельзя считать связанным данным договором. |
In the view of the Committee, this constitutes a discrimination which runs counter to some of the basic principles embodied in the Covenant and its Protocols, and for this reason the reservation cannot be deemed compatible with the object and purpose of the Optional Protocol. |
По мнению Комитета, это представляет собой дискриминацию, которая противоречит ряду основных принципов, закрепленных в Пакте и протоколах к нему, и по этой причине данная оговорка не может считаться совместимой с объектом и целью Факультативного протокола. |
In their comments of 20 January 2007, the authors insist that the State party's reservation does not apply because the European Court of Human Rights has not "examined" the substance of their complaints. |
5.1 В своих комментариях от 20 января 2007 года авторы настаивают на факте, что оговорка государства-участника не применима, поскольку Европейский суд по правам человека не "рассмотрел" их претензии по существу. |
The Committee concludes that the European Court of Human Rights has already "examined" this complaint adequately within the meaning of article 5, paragraph 2 (e) and that the State party's reservation is applicable in this instance. |
Комитет приходит к заключению, что Европейский суд по правам человека уже в достаточной степени "рассмотрел" эту претензию по смыслу пункта 2 а) статьи 5 и что оговорка государства-участника применима к данному случаю. |
A reservation for "basic" human rights may be necessary in the proposed article 48, dealing with the conditions for taking countermeasures, but it is out of place in article 50. |
Оговорка, касающаяся «основных» прав человека, может быть необходима в предлагаемой статье 48, в которой идет речь об условиях для принятия контрмер, однако она неуместна в статье 50. |
"A reservation is a provision agreed upon between the parties to a treaty with a view to restricting the application of one or more of its clauses or to clarifying their meaning." |
«Оговорка представляет собой согласованное сторонами договора условие в целях ограничения применения одного или нескольких его положений или разъяснения их смысла». |
"The reservation [must] be writing..." (article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Conventions, "Procedure regarding reservations"); |
«Оговорка [должна] быть сделана в письменной форме... «(пункт 1 статьи 23 Конвенции 1969 и 1986 годов, «Процедура, касающаяся оговорок»); |
In line with the recent withdrawal of the reservation to article 9, the Committee calls upon the State party to provide foreign wives of Singaporean citizens, in cases of abuse and violence, with prompt access to information and sufficient shelters for the time period required. |
С учетом того, что в недавнее время была снята оговорка к статье 9, Комитет призывает государство-участник обеспечить женам-иностранкам сингапурских граждан в случаях надругательств и насилия оперативный доступ к информации и безопасному убежищу на необходимый период времени. |
A reservation to a treaty provision which reflects a customary norm does not affect the binding nature of that customary norm which shall continue to apply as such between the reserving State or international organization and other States or international organizations which are bound by that norm. |
Оговорка к положению договора, которое отражает обычную норму, не затрагивает обязательный характер этой обычной нормы, которая продолжает применяться как таковая в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, которые связаны этой нормой. |